1 Coríntios 9

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tø øts ɨdøꞌøn ja Dios xaguwa̱nɨ jøts øts ja ngudanɨt jøts ja kyajpxy yꞌayuujk ja nnɨga̱jpxɨyɨt, nɨpøn ja̱a̱ꞌyts ø xkapa̱a̱tꞌaty jøts øts ja ndukmadoꞌot pønɨ ti jaty ø ndumpy; pø tøxɨ øts ja nwɨndsønꞌa̱tɨm Jesucristo nꞌixy, meetsts ɨdøꞌøn ndunkjøøjpꞌajtpy ku øts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tyunk nbadøjkɨyɨ.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Jaa abiky ja ja̱a̱ꞌy pøn ø xkaꞌejxka̱ptɨp jøts ku øts ja Dios xkudanaabyɨꞌaty; meetspɨts mba̱a̱tꞌa̱jttɨp jøts øts jadeꞌen xꞌejxka̱ptɨt, pø øtsxɨ meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tø ndukmɨbiky, kuts meets jadeꞌen tø ndukmadøy ja janchja̱ꞌwɨn jadeꞌents ɨdøꞌøn wyɨngaxɨꞌɨky jøts ku øts ja Dios njanchkudanɨ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yɨdeꞌen øts ɨdøꞌøn nꞌadsøy pøn jaty ø xpaga̱jpxtɨp:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Xpa̱a̱tꞌa̱jtp ø nyikmoꞌot ja kaaky ja uujkɨn,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 jøts xpa̱a̱tꞌa̱jtp ø nayɨdeꞌen jøts ja nnɨdøꞌøxy midi tjanchja̱ꞌwɨp ja Dios nbawa̱a̱mɨt sa̱m ja jaduꞌukpɨ kudanaabyɨtøjk ttundɨ, møøt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yꞌa̱jch yꞌuch jøts nayɨdeꞌen sa̱m køꞌøm ttuñ ja Pedro.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ja ti øts yø møøt ja Bernabé xpa̱a̱tꞌaty jøts øøts ja ngaaky ndojkx nnɨduꞌunt?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Ma̱ døꞌøn ja solda̱dɨ køꞌøm yꞌuknayꞌijxyɨyɨ? ¿Ma̱ døꞌøn ja ja̱a̱ꞌy tkaꞌukjɨɨꞌkxy pønɨ ti tø tniꞌipy jøts pønɨ ti tø tyikpɨdɨꞌɨky? ¿Pøn ɨdøꞌøn nugo ukuborreegɨꞌa̱jtp jøts nɨti kyagɨda̱ꞌa̱nxɨyɨ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Kidits mwɨnmaydɨ ku øts jadeꞌen køꞌøm nꞌawijy, nayɨdeꞌenxɨ ja Moisés kyutujk wya̱ꞌa̱ñ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Pø yɨdeꞌenxɨ jap jaabyety yꞌity nøky kyutujkijxpy: “Kidi ja mdsaka̱a̱ ajeñ xyikꞌoktɨ ku ja xyiktunwa̱ꞌa̱ndɨt.” Kidi jaꞌagøjxp ja Dios jadeꞌen wya̱a̱ñ ku ja tsaka̱a̱ ja jaꞌayɨ tjotmayꞌaty,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 pø adømgøjxpxɨ døꞌøn ja ejxpajtɨn ja jadeꞌen tpɨkta̱ꞌa̱ky. Paty ja kutujk jadeꞌen yikja̱a̱y ku adøm ja yꞌøyꞌa̱jtɨn ja pyaꞌayoꞌowɨn ja xuktanɨtsoojkɨm; pø nayɨdeꞌenxɨ ja jɨɨꞌkxy ja pya̱a̱tꞌatyɨyɨ pøn yuup tump sa̱m jaꞌ pøn yikpɨdɨꞌjkpy ja pɨkta̱ꞌa̱ky.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tøts øøts ja Dios kyajpxy yꞌayuujk namyayɨ nniꞌipy ma̱ meets jam, ¿kaꞌats ɨdøꞌøn yꞌøyɨ jøts mee nꞌamɨdoꞌot ja pudøjkɨn? ¿Ti øø ndajujkyꞌa̱tp ya̱?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Pønɨ mꞌamɨdoojɨp mee tigati ja wenk ja̱a̱ꞌy jøts meets ja xmøꞌøy, jawaanɨ kajats øø xpa̱a̱tꞌaty.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mnɨja̱ꞌwɨp meets ku ja ja̱a̱ꞌy pøn tsa̱ptøjkjotp ttundɨp, tum jaꞌ ja tyajujkyꞌa̱jttɨp pønɨ ti jam tøjkɨp. Pøn ja alta̱jr jam tꞌejxꞌejttɨp ma̱ ja jɨyujk jam yꞌøøky midi wɨndsøꞌjkɨnꞌa̱jtp, jaꞌabɨ tsuꞌuchts ja yikmøødyɨp.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nayɨdeꞌen ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tø yjanimy jøts ja tyunk ja ttajujkyꞌa̱ttɨt pøn ja nɨtsoojkɨn ayuujk tnɨga̱jpxtɨp.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nɨjuunɨ jaꞌabɨ wɨnma̱a̱ꞌñ nugo ngadamajada̱ꞌa̱ky, nɨ jaꞌagøjxp mee nganɨjayɨ jøts mee xmoꞌot o tigati. ¡Wan øts jadeꞌen neꞌegɨ tꞌøøky, pø ndajotkujkꞌajtpyxɨ øts ku øts jadeꞌen ndsøønɨ!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kuts ɨdøꞌøn ja Dios yꞌøyꞌayuujk yꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ njanɨgajpxy, kaꞌats øts ja nnadyamøjpɨkta̱ꞌa̱gyɨyɨ, pø køꞌømxɨ øts ja tø ngupiky ku øts ja tø nyiktaguwa̱nɨ. ¡Nꞌayøøy øts ku øts nganɨga̱jpxt!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Pønɨ køꞌøm tsojkɨngøjxpts øts nduñ, nꞌawijxpyts øts ja nꞌøyꞌa̱jtɨn. Kaꞌap øts jadeꞌen ja ndunk, jabɨ køꞌømxɨ ja Dios xwɨꞌixy ku øts ja øybɨ tunkjøøjp xmøꞌøy jøts jatyɨ ngupøjkøjy.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Jaꞌ øts ɨdøꞌøn ndajotkujkꞌajtpy ku øts ja nɨtsoojkɨn ayuujk nnɨgajpxy jøts ø nɨti mɨjuuꞌñ ngaꞌamɨdøy, øy ja jadeꞌen xjapa̱a̱tꞌaty jøts øts jaꞌ ndajujkyꞌa̱tt.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ots ø nɨpøn njagamɨduñ, tøts ø køꞌøm nadyamɨdsøkyɨ jøts mee nmɨduꞌunt, jøts ja Cristo jadeꞌen ndukpa̱a̱ttɨt.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Kuts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy nmøøtsøønɨdɨ nayɨdeꞌents ø ndsøønɨ sa̱m ja chøønɨdɨ jøts øts ja Cristo jadeꞌen ndukpa̱a̱ttɨt; ja Moisésxɨ øts ɨdøꞌøn ja kyutujk nꞌatskupøjkɨp øy øts jaꞌabɨ kutujk xjagapa̱a̱tꞌaty.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kuts øts abiky nnøjkxmɨ ma̱ ja Moisés kyutujk tkayiktuujnɨdɨ, nayɨdeꞌents ø ndsøønɨ sa̱m ja chøønɨdɨ, øy øts ɨdøꞌøn ja Dios kyutujk jaꞌayɨ nyikmøjtøjkɨyɨ, pø ja Cristoxɨ øts ja yꞌanaꞌamɨn nbaduujnɨp.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kuts ø nmøøtsɨnaamyɨdɨ pøn ja yjanchja̱ꞌwɨn tyiktuuꞌdøjkyɨdɨpnɨm, kaꞌap øts ja nugo nyikꞌamutskɨdɨ, nɨ ja namyɨkaxɨꞌa̱jtɨn ngayiktuñ, nayɨdeꞌen ø tø nnabyɨkta̱ꞌa̱gyɨ sa̱m jaꞌadɨ jøts øts ja jadeꞌen nyikjotkujkꞌa̱ttɨ. Tøts ɨdøꞌøn tuꞌuk tuꞌuk nja̱ꞌgyukɨ pønɨ sa̱ ja chøønɨdɨ, jøts øts ja jadeꞌen ndukpa̱a̱ttɨt ja Cristo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Jaꞌagøjxp øts jadeꞌen nduñ ku øts ja nɨtsoojkɨn ayuujk nnɨga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ, jøts ø wyɨnaty nayɨdeꞌen nba̱a̱ty ja kunuuꞌkxɨn ja øyꞌa̱jtɨn møøt jaꞌadɨ pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ya̱ꞌa̱tpɨ ayuujk.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mnɨja̱ꞌwɨp meets ku ja̱a̱ꞌy pyujtkejpxtɨ, namay ja yjaputtɨ tuꞌugyɨts ja pujtkejpxpɨ myajada̱ꞌa̱ky jøts ja tpiky ja ñɨbuty. Paty ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen mbuttɨt jøts ja øyꞌa̱jtɨn xpa̱a̱ttɨt.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Pøn jaty tukɨꞌɨyɨ tꞌaꞌejxɨgyøjxp ku kyuya̱twa̱ꞌa̱ñ jøts kyuya̱jta̱ꞌa̱ky yikxon, kaꞌats ja sa̱ yjaty ku tyimgyuya̱jtnɨ. Jaꞌagøjxpts ja jadeꞌen kyuya̱ta̱ꞌa̱ktɨ jøts ja tpøktɨt ñɨguyaty midi ɨdøꞌøn ja kuya̱jtpɨ pyøjktɨp ku ja myajada̱ꞌa̱ktɨ, jøts kaꞌap ja xemɨkøjxp yꞌity; ja xemɨkøjxp pɨkta̱ꞌa̱ky adøm ya̱ na̱xwiiñ nbatna̱jxyɨm midi wyɨnaty yikmøøꞌyɨmp xemɨkøjxp.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nnɨja̱ꞌwɨp øts wa̱ꞌa̱ts midiꞌampy ø nnijkxpy kaꞌ øts nugo nbuty wɨmbeets kugoots; nba̱a̱tp øts ɨdøꞌøn jaꞌ midi ø nba̱a̱twampy, kaꞌ øts nugo nꞌadɨꞌɨch. Kaꞌ øts jadeꞌen nugo ngojxwɨdity jøts øts nɨkaꞌ ti ndukpety.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Jawyeen øts yikxon nnayꞌaꞌejxɨyɨ jøts øts nneꞌkx ndukmɨbiky pønɨ sa̱ øts ɨdøꞌøn ja ndsøky pønɨ ti øts ɨdøꞌøn ndunwampy, jøts øts kidi nøjkx jawyeen tsøꞌødyumbɨm njaty Dios wyɨngujkp ya̱m øts ja ja̱a̱ꞌy tø ndukmadowdɨ sudsoꞌampy ja nɨtsoojkɨn ja paꞌayoꞌowɨn ja tpa̱a̱ttɨt, jaa ku øts neꞌegɨ ngaꞌukpøjknɨt ja nɨduñ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.