1 Coríntios 7

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨxya̱m øts ja nøky nꞌadsojɨmbijty midi mee tø xanɨguexy. Ja øy jaꞌ ku ja̱a̱ꞌy kyaꞌamajtskɨdɨt;
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 jadeꞌents neꞌegɨ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja ya̱a̱ꞌdyøjk kɨjaꞌ tmøøtꞌa̱ttɨt ja ñɨdøꞌøxy, jøts ja tøꞌøxyøjk kɨjaꞌ nayɨdeꞌen tmøøtꞌa̱ttɨt ja ñɨya̱a̱ꞌy, jaꞌagøjxp ku ja pyøkyɨ ku ja̱a̱ꞌy nugo ñamyøøtꞌatyɨdɨ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Myɨmadoꞌop ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja ñɨdøꞌøxy nayɨdeꞌen sa̱m ja tøꞌøxyøjk tmɨmadoomɨt ja ñɨya̱a̱ꞌy, jøts jadeꞌen nɨxem nɨya̱m ñadyajotkujkꞌa̱tɨyɨdɨt.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kaꞌap ja tøꞌøxyøjk nadyuꞌuk tjaꞌaty ja ñeꞌkx, ja ñɨya̱a̱ꞌy ja pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp; jøts nayɨdeꞌenmɨ ja ya̱a̱ꞌdyøjk, kaꞌap ja nadyuꞌuk tjaꞌaty ja ñeꞌkx, ja ñɨdøꞌøxy ja pa̱a̱tꞌa̱jtmɨyɨp.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nagyupøkɨdɨp ɨdøꞌøn ja namajtsk jøts ñamyøøtꞌa̱tɨdɨt; pønɨ tyundɨpts ja kajpxy jøts ñayꞌama̱a̱yꞌa̱tɨdɨt ku ja Dios wyɨnaty tꞌajotꞌa̱twa̱ꞌa̱ndɨ, ots ja jadeꞌen ttuꞌundɨt. Kuts ja jotmay tyikugøxɨdɨt, nayɨdeꞌents ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyikyøꞌøgyojmɨdɨt, jaꞌ kaꞌukꞌøynɨ ku kyaꞌuknagyupøjknɨyɨdɨ jøts ja mɨkuꞌ wɨnøøꞌmbɨ tyuktunɨdɨt ja pøky abiky.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Kaꞌ mee ndaguwa̱nɨ jøts mgaꞌamajtskɨdɨt, amajtskɨ meets pønɨ jadeꞌen xtsojktɨ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Jadeꞌen ø njatsøjky jøts mee mgaꞌamajtskɨt sa̱m øts; kaꞌats adøm ja Dios ja wɨnma̱a̱ꞌñ jøts ja kunuuꞌkxɨn tum jadeꞌen tø xmøꞌøyɨm, tɨgach ja tø tyikwaꞌkxy.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pøn jaty kaꞌamajtskɨdɨpnɨm, uk pøn tø kyuꞌoꞌkɨñɨdɨ, jaꞌ øts ɨdøꞌøn nꞌanaꞌamdɨp ku yja̱wɨ yjaꞌøyɨ jøts kyaꞌamajtskɨdɨt sa̱m øts.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pønɨ kaꞌats tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ jadeꞌembɨ tsɨna̱a̱ꞌyɨn, wan neꞌegɨ tꞌamajtskɨdɨ pø kaꞌaxɨ yꞌukꞌøyɨñɨ ku ja wyɨnaty o pøngapøn tꞌukmøøtꞌa̱jtnɨ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pøn jaty amajtsk ja̱a̱ꞌy, jaꞌats ø nꞌanaꞌamdɨp jøts ja tøꞌøxyøjk nɨjuunɨ xøøw tkamajtstuꞌutt ja ñɨya̱a̱ꞌy. Kidi øtsɨp ɨdøꞌøn jadeꞌen wa̱mp, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ɨdøꞌøn jadeꞌen køꞌøm anaꞌamp.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pønɨ myajtstutpyts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨya̱a̱ꞌy, kaꞌap ja yꞌamajtskɨt, uk myøøtnagya̱jpxɨpts ja ñɨya̱a̱ꞌy jøts jadɨgojk yꞌamatskja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk pya̱a̱tꞌatyɨyɨ ttuꞌunt.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Yɨdeꞌents ø nwa̱mɨ, øy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen yjagawa̱ꞌa̱ñ, pønɨ pøn ya̱a̱ꞌdyøjk tø tmøøtꞌamatskɨ tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jtp ya̱m ja ya̱a̱ꞌy neꞌegɨ ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty, pønɨ tøts ja kajpxy ja ttundɨ jøts ja yꞌamajtskꞌettɨt, kaꞌats ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja tmajtstuꞌutt.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Pønɨ jamts ja tøꞌøxyøjk tnɨya̱a̱ꞌyꞌaty tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jtp ya̱m ja tøꞌøxy neꞌegɨ ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty, pønɨ tøts ja kajpxy ja ttundɨ jøts ja yꞌamajtskꞌettɨt, kaꞌats ja tøꞌøxyøjk ja tmajtstuꞌutt.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Pø tøxɨ ja ya̱a̱ꞌdyøjk kunuuꞌkxy tyañ øy ja janchja̱ꞌwɨn ja tjagamøøtꞌaty ku ja tø tpiky tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌa̱jtp. Jøts nayɨdeꞌen kunuuꞌkxy tø tyañ ja tøꞌøxyøjk øy ja janchja̱ꞌwɨn ja tjagamøøtꞌaty, ku ja tø tpiky tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌa̱jtp. Ku ja kyajadeꞌenɨt, tum kajanchja̱ꞌwɨp uꞌnkts meets ja mꞌuꞌnk mꞌuna̱ꞌjk wyɨmbɨdsømnɨ; kaꞌats, pø tøxɨ Dios ja yꞌøyja̱a̱ꞌyꞌijxyɨdɨ Jesucristo køjxp.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pønɨ yꞌamɨdøøpyts nɨduꞌugɨn ja ya̱a̱ꞌdyøjk uk ja tøꞌøxyøjk pøn døꞌøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jttɨp jøts ñawya̱ꞌkxɨdɨt, wants tnawyaꞌkxyɨdɨ. Nɨti ayuujkts tkaꞌukmɨda̱nɨdɨt ja ya̱a̱ꞌdyøjk uk ja tøꞌøxyøjk pøn døꞌøn ja Dios tjanchja̱ꞌwɨdɨp, pø jaꞌaxɨ ja Dios xamɨdsojkɨmp jøts kaꞌ ja tsep uk ja ayoꞌon nmɨdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨt.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ¿Ja ti me tøꞌøxyøjk mdanɨja̱ꞌwɨp pønɨ myiknɨtsoꞌokp mets ja mnɨya̱a̱ꞌy ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tkamøøtꞌaty? uk ¿ti me ya̱a̱ꞌdyøjk mdanɨja̱ꞌwɨp pønɨ myiknɨtsoꞌokp mets ja mnɨdøꞌøxy ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tkamøøtꞌaty?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ots jyasa̱ꞌjɨ, tum jadeꞌen ɨdøꞌøn ndsɨna̱a̱ꞌyɨnt sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ttsøky, jøts pønɨ sa̱ adøm ja jujkyꞌa̱jtɨn ja tø xmøꞌøyɨm nay jadeꞌen sa̱m wyɨnaty njujkyꞌa̱jtyɨm ku ja Dios ojts xwa̱a̱dsøꞌøyɨndɨ. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn nꞌaneꞌempy ma̱ jaty ja janchja̱ꞌwɨbɨtøjktɨ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Pønɨ wya̱a̱dsøøpy ja Dios ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy myøøtꞌa̱jttɨp sa̱m ja israelɨt kostumbrɨ, kaꞌap ja ttatsøꞌødyuꞌunt, wan ja jadeꞌen ttañ; pønɨ wya̱a̱dsøøpyts pøn ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy tkamøøtꞌa̱jtp, kaꞌap ja kuwa̱nɨkøjxp yikpɨkta̱a̱jkɨt ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Wan ja tmøøtꞌaty uk tkamøøtꞌaty ja ejxpajt jap ñeꞌkxkijxpy nugo ku ja Dios ja tpaduujnɨ ja kyutujk.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja̱a̱ꞌy tya̱ꞌa̱nt sa̱m ja yꞌijty tꞌixy ku ja Dios yꞌejxka̱jpɨyɨ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Pønɨ nugots øy pøn wɨndsøn mdyimyiktuñɨyɨ sa̱m ja̱a̱ꞌy jɨyujk tsaka̱a̱ tjagyepy wɨnet ku ja Dios ojts mwa̱a̱dsøyɨ, kaꞌats mets ja xkumayja̱wɨt ku wɨneꞌenɨn xpa̱a̱tt ja awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn. Jatyɨts ɨdøꞌøn ja xkupøkt, kaꞌap ja jeky xpawɨnmaꞌaty.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty juy ja ja̱a̱ꞌy yikꞌejttɨp ku ja yiktamɨdsøky jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja tjanchja̱wɨt, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨmts ja ɨxya̱m myɨdunɨp køꞌømdsøky, kaꞌ juy, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn jaty jadeꞌen tkayikna̱jxtɨp nayɨdeꞌen ja ɨxya̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm køꞌømdsøky tmɨdunɨdɨ, ja Cristo jaꞌ tyumbɨdɨ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Janch tsowɨ meets ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk mdagujuyɨ, paty kidi nugo mnayꞌɨxmachɨdɨ jøts ja kaꞌøchɨna̱a̱ꞌyɨn xpadøjkɨñɨdɨt.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjktɨ, jøts jadeꞌeñaꞌam xyikyøꞌødyɨt ja mjujkyꞌa̱jtɨn sa̱m ja Dios tø mba̱a̱dyɨdɨ ku tø mwa̱a̱dsøyɨdɨ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tits ø ndaꞌanaꞌamdɨp pøn kaꞌamajtsk ja̱a̱ꞌdyɨ, kaꞌ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja sa̱ tnɨgajpxy; øts ɨdøꞌøn ɨxya̱m nga̱jpxna̱xwampy tuꞌuk ja nwɨnma̱a̱ꞌñ sudso døꞌøn yja̱wɨ tyuuꞌba̱a̱tt tyuuꞌwetst ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Jadeꞌen ø njawa̱ꞌa̱ñ jøts ja ya̱a̱ꞌdyøjk jadiꞌiñɨ tya̱ꞌa̱nt jaꞌagøjxp ku ɨxya̱m ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn janch tsep janch aduky.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pønɨ mꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨts, kidits xꞌɨxa̱ꞌa̱y sudso ja mnɨdøꞌøxy møøt mnamyajtstuꞌudɨt; pønɨ kaꞌats mꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, kidits ja amajtskꞌa̱jtɨn xpawɨnmay.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pønɨ mꞌamajtskɨpts kaꞌ me mbøktyuñ; pønɨ amajtskɨpts tuꞌuk kiixeꞌ kaꞌats ja nayɨdeꞌen pyøktyumɨ. Pønɨ amajtskɨdɨp tsep ja chɨna̱a̱ꞌyɨn ja tpa̱a̱ttɨt; jaꞌats øts ɨdøꞌøn njatsøjkpy ku øts ɨdøꞌøn jadeꞌen njawa̱ꞌa̱ñ, jøts ja ayoꞌon xkapa̱a̱ttɨt.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wyɨngonɨ. Paty ɨxya̱m mdsɨnaañɨdɨt yɨdeꞌen: Pøn jaty ja ñɨdøꞌøxy jam, ja Dios ɨdøꞌøn ja yjaꞌ ja neꞌegɨ tyajotmayꞌoꞌjkɨp jøts ja yjujkyꞌa̱jtɨn tyikna̱xt ejxɨmdam ja jeexyɨp nadyuꞌukꞌaty.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Pønts ya̱xtɨp jɨɨdyɨp, jadeꞌen ja chøønɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn kaya̱xtɨp kajɨɨdyɨp; pøn jotkujkꞌa̱jttɨp xonda̱ktɨp, jadeꞌen ja chøønɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn kajotkujkꞌa̱jttɨp kaxonda̱ktɨp; pønts juudyɨp ka̱jpxtɨp, jadeꞌen ja yjuy kyajpxy ja tja̱wɨdɨt ejxɨmdam ja jeexyɨp tkamøøtꞌa̱ttɨ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pøn jaty ttaxondɨp yø na̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn, jadeꞌen ja ñayja̱wɨyɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn jaty ja tkadaxondɨp; jabɨ kugøxɨ jøpꞌa̱mxɨ yø na̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn yꞌity.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn njadamɨdsøjkpy jøts kaꞌ øy ti nugo xtyimdyajotɨgøꞌødyɨt ya̱ na̱xwiiñ. Ku døꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk kyaꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja jaꞌayɨ pyawɨnmaapy sudso ja tyikjotkujkꞌa̱tt;
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 kuts ja yꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, jaꞌats ja pyawɨnmaapy sudso ja yjujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱tt jøts ja ñɨdøꞌøxy tyikjotkujkꞌa̱tt.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tɨgach ja tøꞌøxyøjk tsɨna̱a̱ꞌyɨn tyiknaxy midi kaꞌamajtsk jøts nayɨdeꞌen jaꞌ midi amajtsk. Midi kaꞌ yꞌamajtskɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ ja tyajotɨgøøjyɨp jøts ja amuum ttamɨyøxy ja ñeꞌkx møøt yꞌanmɨja̱ꞌwɨn; pønts jam ja ñɨya̱a̱ꞌy, jaꞌ myɨjotigøøpy jøts sudso ja ñɨya̱a̱ꞌy tyikjotkujkꞌa̱tt.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kaꞌap øts ya̱ꞌa̱t nnɨgajpxy jøts mee nɨti xkadyimyꞌuktunkꞌa̱tnɨt, paty øts ɨdøꞌøn yø nnɨgajpxy jøts yikxon mdsøønɨdɨt sa̱m ɨdøꞌøn yjapa̱a̱tꞌatyɨyɨ jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ xmɨjotɨgøꞌødyɨt.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pønɨ jamts ja uꞌnkteety pøn tꞌøyja̱ꞌwɨp jøts ku yja̱wɨ yꞌøyɨ jøts ja ñøøx neꞌegɨ yꞌamajtskɨt jaꞌagøjxp ku ja yja̱wɨ ja yjumøjt ña̱xnɨ jøts ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tsnɨ, wants jadeꞌen ttuñ pønɨ øy tja̱wɨ, pø kaꞌaxɨ ja pyøkyɨ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pønɨ jamts jaduꞌuk ja uꞌnkteety pøn ɨdøꞌøn yikxon tpawɨnmaapy øy tsuj jøts ja ñøøx neꞌegɨ kyaꞌamajtskɨt, øyts ɨdøꞌøn ja yꞌadɨꞌɨch jadeꞌen.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Paty ɨdøꞌøn jadeꞌen pøn ja ñøøx tyikꞌamajtskɨp, øy adøtsp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty; pønts ja ñøøx tkayikꞌamajtskɨp, ja̱a̱ktyimwyɨndøøpts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty jawaanɨ ku ja jadeꞌen wyɨnmay.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kutujkøjxp ja tøꞌøxyøjk tmøøtsøønɨ ja ñɨya̱a̱ꞌy pønɨ jujkyꞌa̱jtp jaꞌ; pønɨ oꞌkp kudɨgøøpyts jaꞌ, øyts ja pøn tmøøtꞌamatskɨñɨt, nugo ku nayɨdeꞌen ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Neꞌegɨ jotkujk ja chøønɨt pønɨ kaꞌ yꞌukꞌamajtskɨñɨ. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja ngøꞌømga̱jpxwejɨn nyaky, jøts nmøøtꞌajtpy øts ɨdøꞌøn ndijy ja Dios Espíritu Santo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.