1 Coríntios 7
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ACF
1 Ɨxya̱m øts ja nøky nꞌadsojɨmbijty midi mee tø xanɨguexy. Ja øy jaꞌ ku ja̱a̱ꞌy kyaꞌamajtskɨdɨt;
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 jadeꞌents neꞌegɨ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja ya̱a̱ꞌdyøjk kɨjaꞌ tmøøtꞌa̱ttɨt ja ñɨdøꞌøxy, jøts ja tøꞌøxyøjk kɨjaꞌ nayɨdeꞌen tmøøtꞌa̱ttɨt ja ñɨya̱a̱ꞌy, jaꞌagøjxp ku ja pyøkyɨ ku ja̱a̱ꞌy nugo ñamyøøtꞌatyɨdɨ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Myɨmadoꞌop ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja ñɨdøꞌøxy nayɨdeꞌen sa̱m ja tøꞌøxyøjk tmɨmadoomɨt ja ñɨya̱a̱ꞌy, jøts jadeꞌen nɨxem nɨya̱m ñadyajotkujkꞌa̱tɨyɨdɨt.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Kaꞌap ja tøꞌøxyøjk nadyuꞌuk tjaꞌaty ja ñeꞌkx, ja ñɨya̱a̱ꞌy ja pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp; jøts nayɨdeꞌenmɨ ja ya̱a̱ꞌdyøjk, kaꞌap ja nadyuꞌuk tjaꞌaty ja ñeꞌkx, ja ñɨdøꞌøxy ja pa̱a̱tꞌa̱jtmɨyɨp.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Nagyupøkɨdɨp ɨdøꞌøn ja namajtsk jøts ñamyøøtꞌa̱tɨdɨt; pønɨ tyundɨpts ja kajpxy jøts ñayꞌama̱a̱yꞌa̱tɨdɨt ku ja Dios wyɨnaty tꞌajotꞌa̱twa̱ꞌa̱ndɨ, ots ja jadeꞌen ttuꞌundɨt. Kuts ja jotmay tyikugøxɨdɨt, nayɨdeꞌents ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyikyøꞌøgyojmɨdɨt, jaꞌ kaꞌukꞌøynɨ ku kyaꞌuknagyupøjknɨyɨdɨ jøts ja mɨkuꞌ wɨnøøꞌmbɨ tyuktunɨdɨt ja pøky abiky.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kaꞌ mee ndaguwa̱nɨ jøts mgaꞌamajtskɨdɨt, amajtskɨ meets pønɨ jadeꞌen xtsojktɨ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Jadeꞌen ø njatsøjky jøts mee mgaꞌamajtskɨt sa̱m øts; kaꞌats adøm ja Dios ja wɨnma̱a̱ꞌñ jøts ja kunuuꞌkxɨn tum jadeꞌen tø xmøꞌøyɨm, tɨgach ja tø tyikwaꞌkxy.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Pøn jaty kaꞌamajtskɨdɨpnɨm, uk pøn tø kyuꞌoꞌkɨñɨdɨ, jaꞌ øts ɨdøꞌøn nꞌanaꞌamdɨp ku yja̱wɨ yjaꞌøyɨ jøts kyaꞌamajtskɨdɨt sa̱m øts.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pønɨ kaꞌats tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ jadeꞌembɨ tsɨna̱a̱ꞌyɨn, wan neꞌegɨ tꞌamajtskɨdɨ pø kaꞌaxɨ yꞌukꞌøyɨñɨ ku ja wyɨnaty o pøngapøn tꞌukmøøtꞌa̱jtnɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pøn jaty amajtsk ja̱a̱ꞌy, jaꞌats ø nꞌanaꞌamdɨp jøts ja tøꞌøxyøjk nɨjuunɨ xøøw tkamajtstuꞌutt ja ñɨya̱a̱ꞌy. Kidi øtsɨp ɨdøꞌøn jadeꞌen wa̱mp, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ɨdøꞌøn jadeꞌen køꞌøm anaꞌamp.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Pønɨ myajtstutpyts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨya̱a̱ꞌy, kaꞌap ja yꞌamajtskɨt, uk myøøtnagya̱jpxɨpts ja ñɨya̱a̱ꞌy jøts jadɨgojk yꞌamatskja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk pya̱a̱tꞌatyɨyɨ ttuꞌunt.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Yɨdeꞌents ø nwa̱mɨ, øy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen yjagawa̱ꞌa̱ñ, pønɨ pøn ya̱a̱ꞌdyøjk tø tmøøtꞌamatskɨ tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jtp ya̱m ja ya̱a̱ꞌy neꞌegɨ ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty, pønɨ tøts ja kajpxy ja ttundɨ jøts ja yꞌamajtskꞌettɨt, kaꞌats ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja tmajtstuꞌutt.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Pønɨ jamts ja tøꞌøxyøjk tnɨya̱a̱ꞌyꞌaty tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jtp ya̱m ja tøꞌøxy neꞌegɨ ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty, pønɨ tøts ja kajpxy ja ttundɨ jøts ja yꞌamajtskꞌettɨt, kaꞌats ja tøꞌøxyøjk ja tmajtstuꞌutt.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Pø tøxɨ ja ya̱a̱ꞌdyøjk kunuuꞌkxy tyañ øy ja janchja̱ꞌwɨn ja tjagamøøtꞌaty ku ja tø tpiky tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌa̱jtp. Jøts nayɨdeꞌen kunuuꞌkxy tø tyañ ja tøꞌøxyøjk øy ja janchja̱ꞌwɨn ja tjagamøøtꞌaty, ku ja tø tpiky tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌa̱jtp. Ku ja kyajadeꞌenɨt, tum kajanchja̱ꞌwɨp uꞌnkts meets ja mꞌuꞌnk mꞌuna̱ꞌjk wyɨmbɨdsømnɨ; kaꞌats, pø tøxɨ Dios ja yꞌøyja̱a̱ꞌyꞌijxyɨdɨ Jesucristo køjxp.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pønɨ yꞌamɨdøøpyts nɨduꞌugɨn ja ya̱a̱ꞌdyøjk uk ja tøꞌøxyøjk pøn døꞌøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jttɨp jøts ñawya̱ꞌkxɨdɨt, wants tnawyaꞌkxyɨdɨ. Nɨti ayuujkts tkaꞌukmɨda̱nɨdɨt ja ya̱a̱ꞌdyøjk uk ja tøꞌøxyøjk pøn døꞌøn ja Dios tjanchja̱ꞌwɨdɨp, pø jaꞌaxɨ ja Dios xamɨdsojkɨmp jøts kaꞌ ja tsep uk ja ayoꞌon nmɨdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨt.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ¿Ja ti me tøꞌøxyøjk mdanɨja̱ꞌwɨp pønɨ myiknɨtsoꞌokp mets ja mnɨya̱a̱ꞌy ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tkamøøtꞌaty? uk ¿ti me ya̱a̱ꞌdyøjk mdanɨja̱ꞌwɨp pønɨ myiknɨtsoꞌokp mets ja mnɨdøꞌøxy ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tkamøøtꞌaty?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ots jyasa̱ꞌjɨ, tum jadeꞌen ɨdøꞌøn ndsɨna̱a̱ꞌyɨnt sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ttsøky, jøts pønɨ sa̱ adøm ja jujkyꞌa̱jtɨn ja tø xmøꞌøyɨm nay jadeꞌen sa̱m wyɨnaty njujkyꞌa̱jtyɨm ku ja Dios ojts xwa̱a̱dsøꞌøyɨndɨ. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn nꞌaneꞌempy ma̱ jaty ja janchja̱ꞌwɨbɨtøjktɨ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Pønɨ wya̱a̱dsøøpy ja Dios ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy myøøtꞌa̱jttɨp sa̱m ja israelɨt kostumbrɨ, kaꞌap ja ttatsøꞌødyuꞌunt, wan ja jadeꞌen ttañ; pønɨ wya̱a̱dsøøpyts pøn ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy tkamøøtꞌa̱jtp, kaꞌap ja kuwa̱nɨkøjxp yikpɨkta̱a̱jkɨt ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Wan ja tmøøtꞌaty uk tkamøøtꞌaty ja ejxpajt jap ñeꞌkxkijxpy nugo ku ja Dios ja tpaduujnɨ ja kyutujk.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja̱a̱ꞌy tya̱ꞌa̱nt sa̱m ja yꞌijty tꞌixy ku ja Dios yꞌejxka̱jpɨyɨ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Pønɨ nugots øy pøn wɨndsøn mdyimyiktuñɨyɨ sa̱m ja̱a̱ꞌy jɨyujk tsaka̱a̱ tjagyepy wɨnet ku ja Dios ojts mwa̱a̱dsøyɨ, kaꞌats mets ja xkumayja̱wɨt ku wɨneꞌenɨn xpa̱a̱tt ja awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn. Jatyɨts ɨdøꞌøn ja xkupøkt, kaꞌap ja jeky xpawɨnmaꞌaty.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty juy ja ja̱a̱ꞌy yikꞌejttɨp ku ja yiktamɨdsøky jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja tjanchja̱wɨt, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨmts ja ɨxya̱m myɨdunɨp køꞌømdsøky, kaꞌ juy, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn jaty jadeꞌen tkayikna̱jxtɨp nayɨdeꞌen ja ɨxya̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm køꞌømdsøky tmɨdunɨdɨ, ja Cristo jaꞌ tyumbɨdɨ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Janch tsowɨ meets ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk mdagujuyɨ, paty kidi nugo mnayꞌɨxmachɨdɨ jøts ja kaꞌøchɨna̱a̱ꞌyɨn xpadøjkɨñɨdɨt.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjktɨ, jøts jadeꞌeñaꞌam xyikyøꞌødyɨt ja mjujkyꞌa̱jtɨn sa̱m ja Dios tø mba̱a̱dyɨdɨ ku tø mwa̱a̱dsøyɨdɨ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tits ø ndaꞌanaꞌamdɨp pøn kaꞌamajtsk ja̱a̱ꞌdyɨ, kaꞌ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja sa̱ tnɨgajpxy; øts ɨdøꞌøn ɨxya̱m nga̱jpxna̱xwampy tuꞌuk ja nwɨnma̱a̱ꞌñ sudso døꞌøn yja̱wɨ tyuuꞌba̱a̱tt tyuuꞌwetst ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jadeꞌen ø njawa̱ꞌa̱ñ jøts ja ya̱a̱ꞌdyøjk jadiꞌiñɨ tya̱ꞌa̱nt jaꞌagøjxp ku ɨxya̱m ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn janch tsep janch aduky.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Pønɨ mꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨts, kidits xꞌɨxa̱ꞌa̱y sudso ja mnɨdøꞌøxy møøt mnamyajtstuꞌudɨt; pønɨ kaꞌats mꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, kidits ja amajtskꞌa̱jtɨn xpawɨnmay.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Pønɨ mꞌamajtskɨpts kaꞌ me mbøktyuñ; pønɨ amajtskɨpts tuꞌuk kiixeꞌ kaꞌats ja nayɨdeꞌen pyøktyumɨ. Pønɨ amajtskɨdɨp tsep ja chɨna̱a̱ꞌyɨn ja tpa̱a̱ttɨt; jaꞌats øts ɨdøꞌøn njatsøjkpy ku øts ɨdøꞌøn jadeꞌen njawa̱ꞌa̱ñ, jøts ja ayoꞌon xkapa̱a̱ttɨt.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wyɨngonɨ. Paty ɨxya̱m mdsɨnaañɨdɨt yɨdeꞌen: Pøn jaty ja ñɨdøꞌøxy jam, ja Dios ɨdøꞌøn ja yjaꞌ ja neꞌegɨ tyajotmayꞌoꞌjkɨp jøts ja yjujkyꞌa̱jtɨn tyikna̱xt ejxɨmdam ja jeexyɨp nadyuꞌukꞌaty.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Pønts ya̱xtɨp jɨɨdyɨp, jadeꞌen ja chøønɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn kaya̱xtɨp kajɨɨdyɨp; pøn jotkujkꞌa̱jttɨp xonda̱ktɨp, jadeꞌen ja chøønɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn kajotkujkꞌa̱jttɨp kaxonda̱ktɨp; pønts juudyɨp ka̱jpxtɨp, jadeꞌen ja yjuy kyajpxy ja tja̱wɨdɨt ejxɨmdam ja jeexyɨp tkamøøtꞌa̱ttɨ.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Pøn jaty ttaxondɨp yø na̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn, jadeꞌen ja ñayja̱wɨyɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn jaty ja tkadaxondɨp; jabɨ kugøxɨ jøpꞌa̱mxɨ yø na̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn yꞌity.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn njadamɨdsøjkpy jøts kaꞌ øy ti nugo xtyimdyajotɨgøꞌødyɨt ya̱ na̱xwiiñ. Ku døꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk kyaꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja jaꞌayɨ pyawɨnmaapy sudso ja tyikjotkujkꞌa̱tt;
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 kuts ja yꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, jaꞌats ja pyawɨnmaapy sudso ja yjujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱tt jøts ja ñɨdøꞌøxy tyikjotkujkꞌa̱tt.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Tɨgach ja tøꞌøxyøjk tsɨna̱a̱ꞌyɨn tyiknaxy midi kaꞌamajtsk jøts nayɨdeꞌen jaꞌ midi amajtsk. Midi kaꞌ yꞌamajtskɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ ja tyajotɨgøøjyɨp jøts ja amuum ttamɨyøxy ja ñeꞌkx møøt yꞌanmɨja̱ꞌwɨn; pønts jam ja ñɨya̱a̱ꞌy, jaꞌ myɨjotigøøpy jøts sudso ja ñɨya̱a̱ꞌy tyikjotkujkꞌa̱tt.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kaꞌap øts ya̱ꞌa̱t nnɨgajpxy jøts mee nɨti xkadyimyꞌuktunkꞌa̱tnɨt, paty øts ɨdøꞌøn yø nnɨgajpxy jøts yikxon mdsøønɨdɨt sa̱m ɨdøꞌøn yjapa̱a̱tꞌatyɨyɨ jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ xmɨjotɨgøꞌødyɨt.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Pønɨ jamts ja uꞌnkteety pøn tꞌøyja̱ꞌwɨp jøts ku yja̱wɨ yꞌøyɨ jøts ja ñøøx neꞌegɨ yꞌamajtskɨt jaꞌagøjxp ku ja yja̱wɨ ja yjumøjt ña̱xnɨ jøts ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tsnɨ, wants jadeꞌen ttuñ pønɨ øy tja̱wɨ, pø kaꞌaxɨ ja pyøkyɨ.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pønɨ jamts jaduꞌuk ja uꞌnkteety pøn ɨdøꞌøn yikxon tpawɨnmaapy øy tsuj jøts ja ñøøx neꞌegɨ kyaꞌamajtskɨt, øyts ɨdøꞌøn ja yꞌadɨꞌɨch jadeꞌen.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Paty ɨdøꞌøn jadeꞌen pøn ja ñøøx tyikꞌamajtskɨp, øy adøtsp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty; pønts ja ñøøx tkayikꞌamajtskɨp, ja̱a̱ktyimwyɨndøøpts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty jawaanɨ ku ja jadeꞌen wyɨnmay.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kutujkøjxp ja tøꞌøxyøjk tmøøtsøønɨ ja ñɨya̱a̱ꞌy pønɨ jujkyꞌa̱jtp jaꞌ; pønɨ oꞌkp kudɨgøøpyts jaꞌ, øyts ja pøn tmøøtꞌamatskɨñɨt, nugo ku nayɨdeꞌen ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Neꞌegɨ jotkujk ja chøønɨt pønɨ kaꞌ yꞌukꞌamajtskɨñɨ. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja ngøꞌømga̱jpxwejɨn nyaky, jøts nmøøtꞌajtpy øts ɨdøꞌøn ndijy ja Dios Espíritu Santo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.