1 Coríntios 7
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI
1 Ɨxya̱m øts ja nøky nꞌadsojɨmbijty midi mee tø xanɨguexy. Ja øy jaꞌ ku ja̱a̱ꞌy kyaꞌamajtskɨdɨt;
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 jadeꞌents neꞌegɨ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja ya̱a̱ꞌdyøjk kɨjaꞌ tmøøtꞌa̱ttɨt ja ñɨdøꞌøxy, jøts ja tøꞌøxyøjk kɨjaꞌ nayɨdeꞌen tmøøtꞌa̱ttɨt ja ñɨya̱a̱ꞌy, jaꞌagøjxp ku ja pyøkyɨ ku ja̱a̱ꞌy nugo ñamyøøtꞌatyɨdɨ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Myɨmadoꞌop ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja ñɨdøꞌøxy nayɨdeꞌen sa̱m ja tøꞌøxyøjk tmɨmadoomɨt ja ñɨya̱a̱ꞌy, jøts jadeꞌen nɨxem nɨya̱m ñadyajotkujkꞌa̱tɨyɨdɨt.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kaꞌap ja tøꞌøxyøjk nadyuꞌuk tjaꞌaty ja ñeꞌkx, ja ñɨya̱a̱ꞌy ja pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp; jøts nayɨdeꞌenmɨ ja ya̱a̱ꞌdyøjk, kaꞌap ja nadyuꞌuk tjaꞌaty ja ñeꞌkx, ja ñɨdøꞌøxy ja pa̱a̱tꞌa̱jtmɨyɨp.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nagyupøkɨdɨp ɨdøꞌøn ja namajtsk jøts ñamyøøtꞌa̱tɨdɨt; pønɨ tyundɨpts ja kajpxy jøts ñayꞌama̱a̱yꞌa̱tɨdɨt ku ja Dios wyɨnaty tꞌajotꞌa̱twa̱ꞌa̱ndɨ, ots ja jadeꞌen ttuꞌundɨt. Kuts ja jotmay tyikugøxɨdɨt, nayɨdeꞌents ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyikyøꞌøgyojmɨdɨt, jaꞌ kaꞌukꞌøynɨ ku kyaꞌuknagyupøjknɨyɨdɨ jøts ja mɨkuꞌ wɨnøøꞌmbɨ tyuktunɨdɨt ja pøky abiky.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Kaꞌ mee ndaguwa̱nɨ jøts mgaꞌamajtskɨdɨt, amajtskɨ meets pønɨ jadeꞌen xtsojktɨ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Jadeꞌen ø njatsøjky jøts mee mgaꞌamajtskɨt sa̱m øts; kaꞌats adøm ja Dios ja wɨnma̱a̱ꞌñ jøts ja kunuuꞌkxɨn tum jadeꞌen tø xmøꞌøyɨm, tɨgach ja tø tyikwaꞌkxy.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pøn jaty kaꞌamajtskɨdɨpnɨm, uk pøn tø kyuꞌoꞌkɨñɨdɨ, jaꞌ øts ɨdøꞌøn nꞌanaꞌamdɨp ku yja̱wɨ yjaꞌøyɨ jøts kyaꞌamajtskɨdɨt sa̱m øts.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pønɨ kaꞌats tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ jadeꞌembɨ tsɨna̱a̱ꞌyɨn, wan neꞌegɨ tꞌamajtskɨdɨ pø kaꞌaxɨ yꞌukꞌøyɨñɨ ku ja wyɨnaty o pøngapøn tꞌukmøøtꞌa̱jtnɨ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pøn jaty amajtsk ja̱a̱ꞌy, jaꞌats ø nꞌanaꞌamdɨp jøts ja tøꞌøxyøjk nɨjuunɨ xøøw tkamajtstuꞌutt ja ñɨya̱a̱ꞌy. Kidi øtsɨp ɨdøꞌøn jadeꞌen wa̱mp, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ɨdøꞌøn jadeꞌen køꞌøm anaꞌamp.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pønɨ myajtstutpyts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨya̱a̱ꞌy, kaꞌap ja yꞌamajtskɨt, uk myøøtnagya̱jpxɨpts ja ñɨya̱a̱ꞌy jøts jadɨgojk yꞌamatskja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk pya̱a̱tꞌatyɨyɨ ttuꞌunt.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Yɨdeꞌents ø nwa̱mɨ, øy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen yjagawa̱ꞌa̱ñ, pønɨ pøn ya̱a̱ꞌdyøjk tø tmøøtꞌamatskɨ tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jtp ya̱m ja ya̱a̱ꞌy neꞌegɨ ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty, pønɨ tøts ja kajpxy ja ttundɨ jøts ja yꞌamajtskꞌettɨt, kaꞌats ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja tmajtstuꞌutt.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Pønɨ jamts ja tøꞌøxyøjk tnɨya̱a̱ꞌyꞌaty tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jtp ya̱m ja tøꞌøxy neꞌegɨ ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty, pønɨ tøts ja kajpxy ja ttundɨ jøts ja yꞌamajtskꞌettɨt, kaꞌats ja tøꞌøxyøjk ja tmajtstuꞌutt.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Pø tøxɨ ja ya̱a̱ꞌdyøjk kunuuꞌkxy tyañ øy ja janchja̱ꞌwɨn ja tjagamøøtꞌaty ku ja tø tpiky tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌa̱jtp. Jøts nayɨdeꞌen kunuuꞌkxy tø tyañ ja tøꞌøxyøjk øy ja janchja̱ꞌwɨn ja tjagamøøtꞌaty, ku ja tø tpiky tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌa̱jtp. Ku ja kyajadeꞌenɨt, tum kajanchja̱ꞌwɨp uꞌnkts meets ja mꞌuꞌnk mꞌuna̱ꞌjk wyɨmbɨdsømnɨ; kaꞌats, pø tøxɨ Dios ja yꞌøyja̱a̱ꞌyꞌijxyɨdɨ Jesucristo køjxp.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pønɨ yꞌamɨdøøpyts nɨduꞌugɨn ja ya̱a̱ꞌdyøjk uk ja tøꞌøxyøjk pøn døꞌøn ja janchja̱ꞌwɨn tkamøøtꞌa̱jttɨp jøts ñawya̱ꞌkxɨdɨt, wants tnawyaꞌkxyɨdɨ. Nɨti ayuujkts tkaꞌukmɨda̱nɨdɨt ja ya̱a̱ꞌdyøjk uk ja tøꞌøxyøjk pøn døꞌøn ja Dios tjanchja̱ꞌwɨdɨp, pø jaꞌaxɨ ja Dios xamɨdsojkɨmp jøts kaꞌ ja tsep uk ja ayoꞌon nmɨdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨt.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ¿Ja ti me tøꞌøxyøjk mdanɨja̱ꞌwɨp pønɨ myiknɨtsoꞌokp mets ja mnɨya̱a̱ꞌy ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tkamøøtꞌaty? uk ¿ti me ya̱a̱ꞌdyøjk mdanɨja̱ꞌwɨp pønɨ myiknɨtsoꞌokp mets ja mnɨdøꞌøxy ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tkamøøtꞌaty?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ots jyasa̱ꞌjɨ, tum jadeꞌen ɨdøꞌøn ndsɨna̱a̱ꞌyɨnt sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ttsøky, jøts pønɨ sa̱ adøm ja jujkyꞌa̱jtɨn ja tø xmøꞌøyɨm nay jadeꞌen sa̱m wyɨnaty njujkyꞌa̱jtyɨm ku ja Dios ojts xwa̱a̱dsøꞌøyɨndɨ. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn nꞌaneꞌempy ma̱ jaty ja janchja̱ꞌwɨbɨtøjktɨ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Pønɨ wya̱a̱dsøøpy ja Dios ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy myøøtꞌa̱jttɨp sa̱m ja israelɨt kostumbrɨ, kaꞌap ja ttatsøꞌødyuꞌunt, wan ja jadeꞌen ttañ; pønɨ wya̱a̱dsøøpyts pøn ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy tkamøøtꞌa̱jtp, kaꞌap ja kuwa̱nɨkøjxp yikpɨkta̱a̱jkɨt ja ejxpajt ñeꞌkxkijxpy.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Wan ja tmøøtꞌaty uk tkamøøtꞌaty ja ejxpajt jap ñeꞌkxkijxpy nugo ku ja Dios ja tpaduujnɨ ja kyutujk.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja̱a̱ꞌy tya̱ꞌa̱nt sa̱m ja yꞌijty tꞌixy ku ja Dios yꞌejxka̱jpɨyɨ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Pønɨ nugots øy pøn wɨndsøn mdyimyiktuñɨyɨ sa̱m ja̱a̱ꞌy jɨyujk tsaka̱a̱ tjagyepy wɨnet ku ja Dios ojts mwa̱a̱dsøyɨ, kaꞌats mets ja xkumayja̱wɨt ku wɨneꞌenɨn xpa̱a̱tt ja awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn. Jatyɨts ɨdøꞌøn ja xkupøkt, kaꞌap ja jeky xpawɨnmaꞌaty.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty juy ja ja̱a̱ꞌy yikꞌejttɨp ku ja yiktamɨdsøky jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja tjanchja̱wɨt, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨmts ja ɨxya̱m myɨdunɨp køꞌømdsøky, kaꞌ juy, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn jaty jadeꞌen tkayikna̱jxtɨp nayɨdeꞌen ja ɨxya̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm køꞌømdsøky tmɨdunɨdɨ, ja Cristo jaꞌ tyumbɨdɨ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Janch tsowɨ meets ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk mdagujuyɨ, paty kidi nugo mnayꞌɨxmachɨdɨ jøts ja kaꞌøchɨna̱a̱ꞌyɨn xpadøjkɨñɨdɨt.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjktɨ, jøts jadeꞌeñaꞌam xyikyøꞌødyɨt ja mjujkyꞌa̱jtɨn sa̱m ja Dios tø mba̱a̱dyɨdɨ ku tø mwa̱a̱dsøyɨdɨ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tits ø ndaꞌanaꞌamdɨp pøn kaꞌamajtsk ja̱a̱ꞌdyɨ, kaꞌ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja sa̱ tnɨgajpxy; øts ɨdøꞌøn ɨxya̱m nga̱jpxna̱xwampy tuꞌuk ja nwɨnma̱a̱ꞌñ sudso døꞌøn yja̱wɨ tyuuꞌba̱a̱tt tyuuꞌwetst ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Jadeꞌen ø njawa̱ꞌa̱ñ jøts ja ya̱a̱ꞌdyøjk jadiꞌiñɨ tya̱ꞌa̱nt jaꞌagøjxp ku ɨxya̱m ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn janch tsep janch aduky.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Pønɨ mꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨts, kidits xꞌɨxa̱ꞌa̱y sudso ja mnɨdøꞌøxy møøt mnamyajtstuꞌudɨt; pønɨ kaꞌats mꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, kidits ja amajtskꞌa̱jtɨn xpawɨnmay.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pønɨ mꞌamajtskɨpts kaꞌ me mbøktyuñ; pønɨ amajtskɨpts tuꞌuk kiixeꞌ kaꞌats ja nayɨdeꞌen pyøktyumɨ. Pønɨ amajtskɨdɨp tsep ja chɨna̱a̱ꞌyɨn ja tpa̱a̱ttɨt; jaꞌats øts ɨdøꞌøn njatsøjkpy ku øts ɨdøꞌøn jadeꞌen njawa̱ꞌa̱ñ, jøts ja ayoꞌon xkapa̱a̱ttɨt.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wyɨngonɨ. Paty ɨxya̱m mdsɨnaañɨdɨt yɨdeꞌen: Pøn jaty ja ñɨdøꞌøxy jam, ja Dios ɨdøꞌøn ja yjaꞌ ja neꞌegɨ tyajotmayꞌoꞌjkɨp jøts ja yjujkyꞌa̱jtɨn tyikna̱xt ejxɨmdam ja jeexyɨp nadyuꞌukꞌaty.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Pønts ya̱xtɨp jɨɨdyɨp, jadeꞌen ja chøønɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn kaya̱xtɨp kajɨɨdyɨp; pøn jotkujkꞌa̱jttɨp xonda̱ktɨp, jadeꞌen ja chøønɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn kajotkujkꞌa̱jttɨp kaxonda̱ktɨp; pønts juudyɨp ka̱jpxtɨp, jadeꞌen ja yjuy kyajpxy ja tja̱wɨdɨt ejxɨmdam ja jeexyɨp tkamøøtꞌa̱ttɨ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Pøn jaty ttaxondɨp yø na̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn, jadeꞌen ja ñayja̱wɨyɨdɨt sa̱m jaꞌ pøn jaty ja tkadaxondɨp; jabɨ kugøxɨ jøpꞌa̱mxɨ yø na̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn yꞌity.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn njadamɨdsøjkpy jøts kaꞌ øy ti nugo xtyimdyajotɨgøꞌødyɨt ya̱ na̱xwiiñ. Ku døꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk kyaꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja jaꞌayɨ pyawɨnmaapy sudso ja tyikjotkujkꞌa̱tt;
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 kuts ja yꞌamajtskja̱a̱ꞌyɨ, jaꞌats ja pyawɨnmaapy sudso ja yjujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱tt jøts ja ñɨdøꞌøxy tyikjotkujkꞌa̱tt.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Tɨgach ja tøꞌøxyøjk tsɨna̱a̱ꞌyɨn tyiknaxy midi kaꞌamajtsk jøts nayɨdeꞌen jaꞌ midi amajtsk. Midi kaꞌ yꞌamajtskɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ ja tyajotɨgøøjyɨp jøts ja amuum ttamɨyøxy ja ñeꞌkx møøt yꞌanmɨja̱ꞌwɨn; pønts jam ja ñɨya̱a̱ꞌy, jaꞌ myɨjotigøøpy jøts sudso ja ñɨya̱a̱ꞌy tyikjotkujkꞌa̱tt.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Kaꞌap øts ya̱ꞌa̱t nnɨgajpxy jøts mee nɨti xkadyimyꞌuktunkꞌa̱tnɨt, paty øts ɨdøꞌøn yø nnɨgajpxy jøts yikxon mdsøønɨdɨt sa̱m ɨdøꞌøn yjapa̱a̱tꞌatyɨyɨ jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ xmɨjotɨgøꞌødyɨt.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pønɨ jamts ja uꞌnkteety pøn tꞌøyja̱ꞌwɨp jøts ku yja̱wɨ yꞌøyɨ jøts ja ñøøx neꞌegɨ yꞌamajtskɨt jaꞌagøjxp ku ja yja̱wɨ ja yjumøjt ña̱xnɨ jøts ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tsnɨ, wants jadeꞌen ttuñ pønɨ øy tja̱wɨ, pø kaꞌaxɨ ja pyøkyɨ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pønɨ jamts jaduꞌuk ja uꞌnkteety pøn ɨdøꞌøn yikxon tpawɨnmaapy øy tsuj jøts ja ñøøx neꞌegɨ kyaꞌamajtskɨt, øyts ɨdøꞌøn ja yꞌadɨꞌɨch jadeꞌen.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Paty ɨdøꞌøn jadeꞌen pøn ja ñøøx tyikꞌamajtskɨp, øy adøtsp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty; pønts ja ñøøx tkayikꞌamajtskɨp, ja̱a̱ktyimwyɨndøøpts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty jawaanɨ ku ja jadeꞌen wyɨnmay.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kutujkøjxp ja tøꞌøxyøjk tmøøtsøønɨ ja ñɨya̱a̱ꞌy pønɨ jujkyꞌa̱jtp jaꞌ; pønɨ oꞌkp kudɨgøøpyts jaꞌ, øyts ja pøn tmøøtꞌamatskɨñɨt, nugo ku nayɨdeꞌen ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja janchja̱ꞌwɨn tmøøtꞌaty.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Neꞌegɨ jotkujk ja chøønɨt pønɨ kaꞌ yꞌukꞌamajtskɨñɨ. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja ngøꞌømga̱jpxwejɨn nyaky, jøts nmøøtꞌajtpy øts ɨdøꞌøn ndijy ja Dios Espíritu Santo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.