1 Coríntios 11
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA
1 Tundɨ nayɨdeꞌen pønɨ sa̱ ø nnajtstunɨ, pø nay ja Cristoxɨ ø nnɨꞌejxuujtɨp ja chɨna̱a̱ꞌyɨn.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mɨguꞌuktøjktɨ njanchtakajxakpy meets ku ø xja̱ꞌmyatstɨ, jøts ku nayɨdeꞌen xpadundɨ ti jaty tø ndukmadowdɨ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Jaꞌats ndsøjkpy jøts xja̱ꞌgyukɨdɨt ku tuꞌuk tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja Cristo ñɨguba̱jkꞌatyɨ, jøts ku ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja ñɨdøꞌøxy tnɨguba̱jkꞌa̱jtmɨ jadeꞌen sa̱m ja Dios Teety tnɨguba̱jkꞌaty ja Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Pønɨ kaꞌ ja ya̱a̱ꞌdyøjk ñagyujujptuꞌudyɨ ku Dios tꞌajotꞌaty uk kuts ja Dios yjaꞌ tjanɨga̱jpxɨ, kyamøjpɨktakpy ɨdøꞌøn ja Cristo jaꞌ pøn nɨguba̱jkꞌa̱jtɨyɨp.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Pønɨ kaꞌats ja tøꞌøxyøjk ñagyujuuxyɨ ku ja Dios tꞌajotꞌa̱jtpɨ tyøkɨ, uk kuts ja Dios yjaꞌ tjanɨga̱jpxɨ, kyamøjpɨktakpyts ɨdøꞌøn ja ñɨya̱a̱ꞌy jaꞌ, nayɨdeꞌenxɨ ja tpa̱tnɨ kidi ja jeexyɨp tø ñagyukaaꞌptuꞌudyɨ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pønɨ kaꞌap ja tøꞌøxyøjk ñagyujuuxyɨ, wants neꞌegɨ tnagyukaꞌaptutkixyɨ. Pønɨ tyatsøꞌødyumpts jadeꞌen ja kyuba̱jk keepy, wants neꞌegɨ tpɨkta̱ꞌa̱ky ja kyujuux.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nagyujujptuꞌudɨp ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk pø ja Diosxɨ ja myøjꞌa̱jtɨn ja chujꞌa̱jtɨn ja yiknɨgaxøꞌjkɨp ku ja nayɨdeꞌen tø yikꞌøꞌyɨyɨ sa̱m ja Dios tꞌixy. Jøts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨya̱a̱ꞌy myøkꞌa̱jtɨn ja yiknɨgaxøꞌjkɨdɨp.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kuxɨ ja Dios tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ pø ja ya̱a̱ꞌdyøjkxɨ ñɨkøjxp ja Dios tjuꞌjty ja tøꞌøxyøjk.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ya̱a̱ꞌdyøjkøjxpxɨ ja tøꞌøxyøjk yꞌøyɨyɨɨꞌñ, jøts kaꞌ tøꞌøxyøjkøjxp ja ya̱a̱ꞌdyøjk yꞌøyɨyɨɨꞌñ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Patyts ɨdøꞌøn ja tøꞌøxyøjk ñagyujuuxɨt jøts ja jadeꞌen tyiknɨgaxøꞌøkt ku ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja yꞌaneꞌemyɨ, jøts ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs nayɨdeꞌen yjotkujkꞌa̱ttɨt.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nnɨja̱ꞌwaꞌampts adøm, ku ja janchja̱ꞌwɨn nmøøtꞌa̱jtyɨndɨ, ku ja ya̱a̱ꞌdyøjk jøts ja tøꞌøxyøjk kuwa̱nɨ tuꞌugyɨ yꞌettɨ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Janch tɨyxɨ døꞌøn jaꞌ ku døꞌøn ja tøꞌøxyøjk yꞌøyɨyɨɨꞌñ, ja ya̱a̱ꞌdyøjkts ja Dios yiktuun, nayɨdeꞌen yjanchɨ ku tøꞌøxyøjk ñɨkøjxp kyeꞌexy ya̱a̱ꞌdyøjk ya̱ na̱xwiiñ; ja Diosts jadeꞌen wa̱mp.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Køꞌøm mee xꞌuknɨga̱jpxt pønɨ øyɨdeꞌen ku ja tøꞌøxyøjk ja Dios tꞌajotꞌa̱tt kuwa̱ꞌa̱ts, jabɨ kaꞌaxɨ ja yꞌøyɨ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tsøꞌødyumbɨm ja ya̱a̱ꞌdyøjk pyɨdsimy ku ja wya̱a̱y ja tyikyonꞌanaxy, kaꞌap adøm jadeꞌen ngostumbrɨ yøꞌøyɨndɨ.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yiktakajxa̱kpts ja tøꞌøxyøjk ku ja wya̱a̱y ja yøñ, pø tøxɨ ja yiktanɨbɨkta̱a̱gɨ jøts ja wya̱a̱y ja kyuba̱jk ttanɨpett.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pønɨ pønts tkaja̱ꞌgyukɨwya̱mp sa̱ øts ɨdøꞌøn tø njawa̱ꞌa̱ñ, ñɨja̱wɨp ɨdøꞌøn jaꞌ ku øøts kaꞌap ja wenkpɨ wɨnma̱a̱ꞌñ nyiktuñ jøts nɨ jaꞌ jadeꞌen kyawɨnmaamyɨdɨ pøn jaty ja Dios tø wya̱a̱mukyɨdɨ wyejtsmukyɨdɨ øy ma̱dsoo, jaꞌagøjxp ku ja tø tjanchja̱wɨdɨ ja Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ku meets ya̱m nnɨjayɨ kidi ngajxa̱ꞌa̱kwampyɨp meets, ku yja̱wɨ mjanamyukyɨdɨ nɨwɨneꞌen ja mgaꞌøpyɨdsøꞌømxɨyɨdɨ jøts nɨ mgaꞌødyuñɨdɨ ja yja̱wɨ.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Jadeꞌen øts ja ja̱a̱ꞌy xumdamɨmadya̱ꞌa̱ktɨ kuk mee mjanamyukyɨ mnawya̱ꞌkxɨbɨk meets jam jøts mganamyeeꞌkxyɨdɨ; nmɨbijkpy øts ɨdøꞌøn, pø jadeꞌen ɨdøꞌøn jam yjanchjaty.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kuwa̱nɨdsɨk ɨdøꞌøn mnawya̱ꞌkxɨdɨt jøts ɨdøꞌøn ñɨgaxøꞌøktɨt pøn ɨdøꞌøn Cristo yjaꞌ yjanchpaduujnɨdɨp, jøts pøn ɨdøꞌøn nugo nadyejɨdɨp jøts ku Cristo ja tpadundɨ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kuts meets ɨdøꞌøn jadeꞌen mganamyeeꞌkxyɨ, nɨkaꞌats meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yꞌaꞌux xꞌukja̱ꞌgyukɨnɨyɨ, nɨ xkanɨja̱wɨdɨ pønɨ sudso yiktuñ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ana̱xukpɨmxɨ meets jam køꞌøm aꞌux xnɨnijkxy ku ja ka̱ꞌa̱yɨn tpa̱a̱ty, jamts muum kyakuꞌuxyɨdɨ jøts muum nugo tyimyꞌukmuktɨgøøñɨdɨ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Ti kaꞌ meets mdøjk te ma̱ mgaꞌadyɨt? Mgamøjꞌejxtɨpxɨ døꞌøn ja janchja̱ꞌwɨp ja̱a̱ꞌdyɨ ku jadeꞌen mꞌadøꞌøstɨ, jøts namyɨkaxɨ mwɨnbɨdsømdɨ ku ja mmɨguꞌuk pøn ayoodɨp jam xwɨngayɨdɨ, jøts ja nugo xukꞌayoojɨdɨ. ¿Sa̱ts meets ɨdøꞌøn nnøjmɨt? ¿Ndsaachkajxa̱ꞌa̱kp meets ɨdøꞌøn ku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ? ¡Nɨjuunɨ xøøw meets ya̱ꞌa̱tpɨ ngadakajxa̱ꞌa̱kt!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Pø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨmxɨ ø køꞌøm tø xmøꞌøy midi mee tø ndukyikyujy. Ku døꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty yikøya̱kwa̱nɨ ux, nay jaꞌabɨ uxts ɨdøꞌøn ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja tsa̱pkaaky,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 kuts ja Dios Teety tꞌajotꞌa̱jty jøts tkajxa̱jky, wɨnets ja tꞌadujkpa̱jky ja tsa̱pkaaky jøts wya̱a̱ñ yɨdeꞌen: “Kaydɨ, øts ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t nneꞌkx midi meets mnɨtsoojkɨngøjxp ɨnet yikøya̱kp. Mduꞌundɨp ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t jadeꞌen jøts øts xja̱ꞌmyajtspajtꞌa̱ttɨt.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kuts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tø yꞌaꞌuxꞌa̱ttɨ ɨxjats ja uujkꞌɨɨꞌñ tuꞌuk tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ jøts yɨdeꞌen wya̱a̱ñ: “Ya̱ꞌa̱t tsa̱pnøøꞌuujkɨn ɨdøꞌøn ɨxya̱m ta̱mp ejxpajt ku ja Dios Teety ja wya̱nda̱ꞌa̱ky tyikꞌaduky sa̱m ja ttamɨꞌawa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn. Ɨxya̱mts ɨdøꞌøn ja choꞌonda̱ꞌa̱ky ku øts nnɨꞌjpy ɨnet wyɨdsuꞌunt wyɨda̱xt. Kuts ya̱ꞌa̱t tsa̱pnøøꞌuujkɨn xumɨtuꞌundɨt, øts nja̱ꞌmyajtsɨngøjxp yø xꞌadunɨdɨt.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm mee mja̱ꞌmyejchp ku meets ja tø mguꞌoogɨyɨ ku jadeꞌen ja tsa̱pkaaky xkaꞌadyɨt midi namyayɨ ñeꞌkxꞌajtpy, jøts ku ja tsa̱pnøø jadeꞌen xꞌukuna̱xɨt midi ja namyayɨ ñɨꞌjpyꞌajtpy kunɨm ja myeꞌent jadɨgojk.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjamɨdundɨgøøpy pøn ɨdøꞌøn yikxon tkajøøꞌkxp tkaꞌuukp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx jøts ja ñɨꞌjpy.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Patyts ɨdøꞌøn yikxon jawyeen xpawɨnmaꞌadyɨt sa̱ ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨn xyikyøꞌødyɨ, na̱mgaꞌanɨm wyɨna̱jty xnɨꞌa̱wɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx jøts ja ñɨꞌjpy.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ja kyøꞌøm ayoꞌonxɨ ja yꞌɨxaapy pøn nugo tnɨꞌa̱ꞌwɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm cha̱pnøøꞌuujkɨn.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Jaꞌagøjxpxɨ døꞌøn may ja mmɨguꞌuk pa̱ꞌa̱møøttɨ jøts kajotmøjktɨ, jøts muum tø yꞌooktɨ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kuts adøm køꞌøm aꞌejxɨ nduꞌunɨnt, kaꞌats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen xɨɨdyuꞌunɨnt.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kuts adøm ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xɨɨdyuꞌuñɨm jaꞌagøjxp ja ttuñ jøts ja xukja̱ꞌgyukant jøts ngamøøtkudɨgøꞌøyɨndɨt ja pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌdyɨ midi tkajanchja̱ꞌwɨdɨp ja Dios.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Paty mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, ku mnamyukɨdɨt jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja cha̱pnøøꞌuujkɨn xꞌatsja̱ꞌmyatsɨdɨt, nayꞌawexɨdɨ jøts tuꞌugyɨ mdsa̱pnøøꞌuuktɨt.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pønɨ jam pøn yuꞌøøky, wan jamyɨ neꞌegɨ kyøꞌøm tøjkjotp tꞌukay, jøts ja Dios wyɨnaty kyadukuwanja̱tɨyɨ ku ja tsa̱pnøøꞌuujkɨn ja nugo tyikwa̱ꞌa̱nt na̱nktyamuꞌugɨ na̱nktyakuꞌuxɨ. Midiꞌibɨ jaty myiktøødɨp jaanɨm øts ja wyɨnaty nnɨgajpxy ku mee nꞌatsꞌext.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.