1 Coríntios 11

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tundɨ nayɨdeꞌen pønɨ sa̱ ø nnajtstunɨ, pø nay ja Cristoxɨ ø nnɨꞌejxuujtɨp ja chɨna̱a̱ꞌyɨn.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mɨguꞌuktøjktɨ njanchtakajxakpy meets ku ø xja̱ꞌmyatstɨ, jøts ku nayɨdeꞌen xpadundɨ ti jaty tø ndukmadowdɨ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Jaꞌats ndsøjkpy jøts xja̱ꞌgyukɨdɨt ku tuꞌuk tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja Cristo ñɨguba̱jkꞌatyɨ, jøts ku ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja ñɨdøꞌøxy tnɨguba̱jkꞌa̱jtmɨ jadeꞌen sa̱m ja Dios Teety tnɨguba̱jkꞌaty ja Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Pønɨ kaꞌ ja ya̱a̱ꞌdyøjk ñagyujujptuꞌudyɨ ku Dios tꞌajotꞌaty uk kuts ja Dios yjaꞌ tjanɨga̱jpxɨ, kyamøjpɨktakpy ɨdøꞌøn ja Cristo jaꞌ pøn nɨguba̱jkꞌa̱jtɨyɨp.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pønɨ kaꞌats ja tøꞌøxyøjk ñagyujuuxyɨ ku ja Dios tꞌajotꞌa̱jtpɨ tyøkɨ, uk kuts ja Dios yjaꞌ tjanɨga̱jpxɨ, kyamøjpɨktakpyts ɨdøꞌøn ja ñɨya̱a̱ꞌy jaꞌ, nayɨdeꞌenxɨ ja tpa̱tnɨ kidi ja jeexyɨp tø ñagyukaaꞌptuꞌudyɨ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Pønɨ kaꞌap ja tøꞌøxyøjk ñagyujuuxyɨ, wants neꞌegɨ tnagyukaꞌaptutkixyɨ. Pønɨ tyatsøꞌødyumpts jadeꞌen ja kyuba̱jk keepy, wants neꞌegɨ tpɨkta̱ꞌa̱ky ja kyujuux.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nagyujujptuꞌudɨp ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk pø ja Diosxɨ ja myøjꞌa̱jtɨn ja chujꞌa̱jtɨn ja yiknɨgaxøꞌjkɨp ku ja nayɨdeꞌen tø yikꞌøꞌyɨyɨ sa̱m ja Dios tꞌixy. Jøts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨya̱a̱ꞌy myøkꞌa̱jtɨn ja yiknɨgaxøꞌjkɨdɨp.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Kuxɨ ja Dios tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ pø ja ya̱a̱ꞌdyøjkxɨ ñɨkøjxp ja Dios tjuꞌjty ja tøꞌøxyøjk.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ya̱a̱ꞌdyøjkøjxpxɨ ja tøꞌøxyøjk yꞌøyɨyɨɨꞌñ, jøts kaꞌ tøꞌøxyøjkøjxp ja ya̱a̱ꞌdyøjk yꞌøyɨyɨɨꞌñ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Patyts ɨdøꞌøn ja tøꞌøxyøjk ñagyujuuxɨt jøts ja jadeꞌen tyiknɨgaxøꞌøkt ku ja ya̱a̱ꞌdyøjk ja yꞌaneꞌemyɨ, jøts ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs nayɨdeꞌen yjotkujkꞌa̱ttɨt.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nnɨja̱ꞌwaꞌampts adøm, ku ja janchja̱ꞌwɨn nmøøtꞌa̱jtyɨndɨ, ku ja ya̱a̱ꞌdyøjk jøts ja tøꞌøxyøjk kuwa̱nɨ tuꞌugyɨ yꞌettɨ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Janch tɨyxɨ døꞌøn jaꞌ ku døꞌøn ja tøꞌøxyøjk yꞌøyɨyɨɨꞌñ, ja ya̱a̱ꞌdyøjkts ja Dios yiktuun, nayɨdeꞌen yjanchɨ ku tøꞌøxyøjk ñɨkøjxp kyeꞌexy ya̱a̱ꞌdyøjk ya̱ na̱xwiiñ; ja Diosts jadeꞌen wa̱mp.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Køꞌøm mee xꞌuknɨga̱jpxt pønɨ øyɨdeꞌen ku ja tøꞌøxyøjk ja Dios tꞌajotꞌa̱tt kuwa̱ꞌa̱ts, jabɨ kaꞌaxɨ ja yꞌøyɨ.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Tsøꞌødyumbɨm ja ya̱a̱ꞌdyøjk pyɨdsimy ku ja wya̱a̱y ja tyikyonꞌanaxy, kaꞌap adøm jadeꞌen ngostumbrɨ yøꞌøyɨndɨ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Yiktakajxa̱kpts ja tøꞌøxyøjk ku ja wya̱a̱y ja yøñ, pø tøxɨ ja yiktanɨbɨkta̱a̱gɨ jøts ja wya̱a̱y ja kyuba̱jk ttanɨpett.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pønɨ pønts tkaja̱ꞌgyukɨwya̱mp sa̱ øts ɨdøꞌøn tø njawa̱ꞌa̱ñ, ñɨja̱wɨp ɨdøꞌøn jaꞌ ku øøts kaꞌap ja wenkpɨ wɨnma̱a̱ꞌñ nyiktuñ jøts nɨ jaꞌ jadeꞌen kyawɨnmaamyɨdɨ pøn jaty ja Dios tø wya̱a̱mukyɨdɨ wyejtsmukyɨdɨ øy ma̱dsoo, jaꞌagøjxp ku ja tø tjanchja̱wɨdɨ ja Dios.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ku meets ya̱m nnɨjayɨ kidi ngajxa̱ꞌa̱kwampyɨp meets, ku yja̱wɨ mjanamyukyɨdɨ nɨwɨneꞌen ja mgaꞌøpyɨdsøꞌømxɨyɨdɨ jøts nɨ mgaꞌødyuñɨdɨ ja yja̱wɨ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Jadeꞌen øts ja ja̱a̱ꞌy xumdamɨmadya̱ꞌa̱ktɨ kuk mee mjanamyukyɨ mnawya̱ꞌkxɨbɨk meets jam jøts mganamyeeꞌkxyɨdɨ; nmɨbijkpy øts ɨdøꞌøn, pø jadeꞌen ɨdøꞌøn jam yjanchjaty.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kuwa̱nɨdsɨk ɨdøꞌøn mnawya̱ꞌkxɨdɨt jøts ɨdøꞌøn ñɨgaxøꞌøktɨt pøn ɨdøꞌøn Cristo yjaꞌ yjanchpaduujnɨdɨp, jøts pøn ɨdøꞌøn nugo nadyejɨdɨp jøts ku Cristo ja tpadundɨ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kuts meets ɨdøꞌøn jadeꞌen mganamyeeꞌkxyɨ, nɨkaꞌats meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yꞌaꞌux xꞌukja̱ꞌgyukɨnɨyɨ, nɨ xkanɨja̱wɨdɨ pønɨ sudso yiktuñ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ana̱xukpɨmxɨ meets jam køꞌøm aꞌux xnɨnijkxy ku ja ka̱ꞌa̱yɨn tpa̱a̱ty, jamts muum kyakuꞌuxyɨdɨ jøts muum nugo tyimyꞌukmuktɨgøøñɨdɨ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Ti kaꞌ meets mdøjk te ma̱ mgaꞌadyɨt? Mgamøjꞌejxtɨpxɨ døꞌøn ja janchja̱ꞌwɨp ja̱a̱ꞌdyɨ ku jadeꞌen mꞌadøꞌøstɨ, jøts namyɨkaxɨ mwɨnbɨdsømdɨ ku ja mmɨguꞌuk pøn ayoodɨp jam xwɨngayɨdɨ, jøts ja nugo xukꞌayoojɨdɨ. ¿Sa̱ts meets ɨdøꞌøn nnøjmɨt? ¿Ndsaachkajxa̱ꞌa̱kp meets ɨdøꞌøn ku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ? ¡Nɨjuunɨ xøøw meets ya̱ꞌa̱tpɨ ngadakajxa̱ꞌa̱kt!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Pø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨmxɨ ø køꞌøm tø xmøꞌøy midi mee tø ndukyikyujy. Ku døꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty yikøya̱kwa̱nɨ ux, nay jaꞌabɨ uxts ɨdøꞌøn ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja tsa̱pkaaky,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 kuts ja Dios Teety tꞌajotꞌa̱jty jøts tkajxa̱jky, wɨnets ja tꞌadujkpa̱jky ja tsa̱pkaaky jøts wya̱a̱ñ yɨdeꞌen: “Kaydɨ, øts ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t nneꞌkx midi meets mnɨtsoojkɨngøjxp ɨnet yikøya̱kp. Mduꞌundɨp ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t jadeꞌen jøts øts xja̱ꞌmyajtspajtꞌa̱ttɨt.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kuts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tø yꞌaꞌuxꞌa̱ttɨ ɨxjats ja uujkꞌɨɨꞌñ tuꞌuk tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ jøts yɨdeꞌen wya̱a̱ñ: “Ya̱ꞌa̱t tsa̱pnøøꞌuujkɨn ɨdøꞌøn ɨxya̱m ta̱mp ejxpajt ku ja Dios Teety ja wya̱nda̱ꞌa̱ky tyikꞌaduky sa̱m ja ttamɨꞌawa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn. Ɨxya̱mts ɨdøꞌøn ja choꞌonda̱ꞌa̱ky ku øts nnɨꞌjpy ɨnet wyɨdsuꞌunt wyɨda̱xt. Kuts ya̱ꞌa̱t tsa̱pnøøꞌuujkɨn xumɨtuꞌundɨt, øts nja̱ꞌmyajtsɨngøjxp yø xꞌadunɨdɨt.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm mee mja̱ꞌmyejchp ku meets ja tø mguꞌoogɨyɨ ku jadeꞌen ja tsa̱pkaaky xkaꞌadyɨt midi namyayɨ ñeꞌkxꞌajtpy, jøts ku ja tsa̱pnøø jadeꞌen xꞌukuna̱xɨt midi ja namyayɨ ñɨꞌjpyꞌajtpy kunɨm ja myeꞌent jadɨgojk.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjamɨdundɨgøøpy pøn ɨdøꞌøn yikxon tkajøøꞌkxp tkaꞌuukp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx jøts ja ñɨꞌjpy.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Patyts ɨdøꞌøn yikxon jawyeen xpawɨnmaꞌadyɨt sa̱ ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨn xyikyøꞌødyɨ, na̱mgaꞌanɨm wyɨna̱jty xnɨꞌa̱wɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx jøts ja ñɨꞌjpy.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ja kyøꞌøm ayoꞌonxɨ ja yꞌɨxaapy pøn nugo tnɨꞌa̱ꞌwɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm cha̱pnøøꞌuujkɨn.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Jaꞌagøjxpxɨ døꞌøn may ja mmɨguꞌuk pa̱ꞌa̱møøttɨ jøts kajotmøjktɨ, jøts muum tø yꞌooktɨ.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kuts adøm køꞌøm aꞌejxɨ nduꞌunɨnt, kaꞌats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen xɨɨdyuꞌunɨnt.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kuts adøm ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xɨɨdyuꞌuñɨm jaꞌagøjxp ja ttuñ jøts ja xukja̱ꞌgyukant jøts ngamøøtkudɨgøꞌøyɨndɨt ja pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌdyɨ midi tkajanchja̱ꞌwɨdɨp ja Dios.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Paty mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, ku mnamyukɨdɨt jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja cha̱pnøøꞌuujkɨn xꞌatsja̱ꞌmyatsɨdɨt, nayꞌawexɨdɨ jøts tuꞌugyɨ mdsa̱pnøøꞌuuktɨt.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pønɨ jam pøn yuꞌøøky, wan jamyɨ neꞌegɨ kyøꞌøm tøjkjotp tꞌukay, jøts ja Dios wyɨnaty kyadukuwanja̱tɨyɨ ku ja tsa̱pnøøꞌuujkɨn ja nugo tyikwa̱ꞌa̱nt na̱nktyamuꞌugɨ na̱nktyakuꞌuxɨ. Midiꞌibɨ jaty myiktøødɨp jaanɨm øts ja wyɨnaty nnɨgajpxy ku mee nꞌatsꞌext.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.