Marcos 7
Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs VC
1 Wɨnets ja Jesús yiknɨmiiñ ma̱ ja jam wyɨnaty, ja fariseotøjk ja ojts ñɨmiñɨ møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk, pøn jam wyɨnaty wɨna̱a̱gɨn tø choondɨ Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Jaꞌats tꞌejxtøø kudam ja Jesús pyabøjkpɨtøjk kyøbujtɨ ku kyaydɨ, jøts kaꞌap ɨdøꞌøn ejxɨm ja møja̱a̱ꞌy chɨna̱a̱ꞌyɨn, jaꞌagøjxp ja ojts wenk tnɨga̱jpxtɨ tnɨmadya̱ꞌa̱ktɨ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Kumɨ yɨdeꞌen ja fariseotøjk kostumbrɨ tmøøtꞌa̱ttɨ jøts nayɨdeꞌen ja myɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy, jaꞌ ɨdøꞌøn ja pyadundɨp pønɨ sa̱ jaty ja møja̱a̱ꞌdyøjk wyɨnaty tø yꞌatsøønɨdɨ, kaꞌ pøn kyay kunɨm ja kyagøbujtɨ may ojk, wɨnetnɨmts ja wa̱ꞌa̱ts ñayja̱wɨyɨdɨ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nayɨdeꞌen pønɨ pøn ma̱a̱yjøtpy tsooꞌmp, jøts pønɨ ku ja kaꞌap kyøbujñɨm kawɨna̱a̱k ojk, kaꞌap ja nayɨdeꞌen kyaꞌaty. May ɨdøꞌøn ja kostumbrɨ jadeꞌen midi ja pyadundɨp, ejtp ɨdøꞌøn yikpujy uujkꞌɨɨꞌñ, tsa̱jptsꞌøøy, møøt texy ta̱s midi tum pujx, jøts ma̱a̱bajt, jadeꞌen ja wa̱ꞌa̱ts tyikꞌettɨ.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Paty fariseotøjk møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk tnɨmaadyøø ja Jesús: ―¿Tigøjxp ku yø mbabøjkpɨtøjk jadeꞌen ja kyøꞌ tkapujtɨ ku yø kyaydɨ sa̱ ja møja̱a̱ꞌy chɨna̱a̱ꞌyɨn wya̱ꞌa̱ñ?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Meets wɨnꞌøøꞌmbɨ, yikxon ja Isaías midi Dios kyugajpxyꞌajtpy ojts tja̱ꞌa̱y ja Dios kyajpxy ku ja wya̱a̱ñ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nayɨdeꞌen ja Jesús wya̱mɨ: ―Jøts meets ɨdøꞌøn jadeꞌen, kumɨ jadeꞌen meets Dios kyutujk xꞌɨxwejtsɨ, jøts xpadundɨ midi ja̱a̱ꞌy kyostumbrɨꞌajtpy: ja texpyujk, ja ta̱spujk, jøts pønɨ ti jaty meets jadeꞌen mdumpy.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jadeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―Janch wijy mee mnayja̱wɨnɨyɨ jøts ku mgostumbrɨ jadeꞌen xpadundɨ, mꞌɨxwijchp meets ja Dios kyutujk.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Øy ja Moisés yɨdeꞌen yjawa̱a̱ñ: “Wɨndsøꞌøgɨ mdeety mda̱a̱k”, jøts “Pønɨ pøn tyeety tya̱a̱k tkaꞌømyɨga̱jpxp, wan ja jatyɨ tꞌøøky.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Jøts ku meets, mdanɨgutujkꞌajtpy meets ja ja̱a̱ꞌy, kaꞌap ɨdøꞌøn tyimyꞌaguwa̱nɨkøjxpɨ jøts ja tyeety tya̱a̱k ja tyimwyɨndsøꞌøgɨt, wan ja tnøjmɨdɨ ja tyeety ja tya̱a̱k: “Kaꞌap ɨnet ɨxya̱m nbudøkɨt, kaꞌ ti nmoꞌowa̱ꞌa̱ñ, jaꞌagøjxp ku øts nbɨkta̱ꞌa̱ky tmøøtꞌaty Corbán.” (Corbán, jaꞌ tyijpy ayuujk, tø ndamɨyøxy ja Dios tukɨꞌɨyɨ nbɨkta̱ꞌa̱ky);
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 jøts ku ja jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ, nɨjuunɨts meets ja xkaꞌuktukpudøjkyɨnɨ ja tyeety ja tya̱a̱k.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jadeꞌenꞌampy meets ja xkaꞌukyikmøjtøjkɨñɨ ja Dios kyajpxy, jaꞌagøjxp ku ja mgostumbrɨ xukꞌɨxpøktɨ xem ya̱m ja uꞌnk ja una̱ꞌjk, jøts nayɨdeꞌen ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨn xyikyøꞌødyɨ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Xjats ja tya̱jxmujkøjx ja ja̱a̱ꞌy jadɨgojk, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Patmadoodɨk øts nɨꞌijtyɨ, jøts xnɨmadoꞌodɨt tuꞌuk ja ayuujk:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nɨti jɨɨꞌkxy ja̱a̱ꞌy kyayikpøkpyetyɨ ku ja̱a̱ꞌy ti tjɨɨꞌkxy. Jaꞌ ja̱a̱ꞌy yikpøkpyajtɨp midi tsooꞌmp jam anmɨja̱ꞌwɨnjotp.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Madowdɨ yikxon, pø jamxɨ mda̱tsktɨ, yøꞌøts mdamadoꞌodɨp.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Xjats ku ja Jesús tmɨnawya̱ꞌkxøø ja ja̱a̱ꞌy, wɨnets ja tyøjkɨyɨɨꞌñ tøjkjøtpy, japts pyabøjkpɨtøjk ja ojts yiktɨɨyɨ ti jaꞌabɨ madya̱ꞌa̱ky jadeꞌen tyijpy.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Xjats ja tnɨma̱a̱y: ―¿Nɨ meets pa̱a̱t yø xkanɨmadoonɨ? ¿Kaꞌap xnɨja̱wɨdɨ ku ja̱a̱ꞌy nɨti jɨɨꞌkxy kyayikpøkpyetyɨ ku ja̱a̱ꞌy ti tjɨɨꞌkxy?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kaꞌap jɨɨꞌkxy tyøkɨ anmɨja̱ꞌwɨnjotp, maatsjotp ja jɨɨꞌkxy tyøkɨ ma̱ ja tɨnch, jøts pyɨdsimy ku ja̱a̱ꞌy ñijkxy nawyɨyøꞌøyɨbɨ. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja ojts tnɨgajpxy jøts ku jɨɨꞌkxy tum wa̱ꞌa̱ts midi yikjøøꞌkxp, kaꞌ yikpøkpyety.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Jaꞌ ja̱a̱ꞌy yikpøkpyajtɨp midi pɨdsømp yꞌanmɨja̱ꞌwɨnjotp.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kumɨ jam pyɨdsimy ja kaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ ku ja̱a̱ꞌy kyaꞌøwyɨnmay, jam pyɨdsimy ku ja̱a̱ꞌy ñɨya̱a̱ꞌy ñɨdøꞌøxy ñabyøjkxɨyɨdɨ, ku nadyuꞌuk ja̱a̱ꞌy ñamyøøtꞌatyɨdɨ, ku ja̱a̱ꞌy yikja̱a̱ꞌyꞌøøky,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ku ja̱a̱ꞌy myeech, ku ja̱a̱ꞌy wenk ja̱a̱ꞌy pyɨkta̱ꞌa̱ky tsojkɨyɨ, ku ja̱a̱ꞌy ti tkaꞌødyuñ, ku ja̱a̱ꞌy tya̱a̱yꞌaty, ku ja̱a̱ꞌy najtsꞌa̱a̱w najtsjoojt yja̱a̱ꞌyꞌaty, ku ja̱a̱ꞌy myɨguꞌuk ti ttamɨꞌama̱ꞌa̱tꞌaty, ku ja̱a̱ꞌy pyagajpxy, ku ja̱a̱ꞌy ñamyɨkexyɨ, ku ja̱a̱ꞌy nɨti tkawɨnmay.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tum anmɨja̱ꞌwɨnjotp yø kaꞌødyunk jadeꞌen chøøñ midi ja̱a̱ꞌy tyikpøkpyajtp.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Xjats ja Jesús jam chøøꞌñ jøts ja ñijkxy Tiro jøts Sidón, jadeꞌen ja et jam txøøwꞌaty ma̱ døꞌøn ja ñijkxy. Xjats ku tøjk ja jam tpa̱a̱jty jamts ja tyøjkɨyɨɨꞌñ, kaꞌap ja pøn tꞌuktuknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ ku ja jam. Ma̱ kaꞌap ja jadeꞌen yja̱jty ojts ja jatyɨ yiknɨja̱wɨ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Jatyɨ tøꞌøxyøjk ja tuꞌuk ñɨja̱ꞌwɨyøø pøn ñøøxuꞌnk jam wyɨnaty mɨkuꞌ tmøøtꞌa̱jtp; jaꞌats jam meen jøts ja wyɨnguxana̱a̱jyɨ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ojts ja tøꞌøxyøjk wya̱ꞌa̱ñ jøts ja Jesús tyikpɨdsøꞌømt ja mɨkuꞌ midi ja kiixyuꞌnk jam wyɨnaty myøøtꞌajtpy, sirofenicyɨt ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn ja tøꞌøxyøjk pøn jam jadeꞌen meen, jøts griego ayuujk ja kyajpxpy.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Jawyeen øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy nbudøkɨt, jøts meets ɨxꞌoojknɨm.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Janch jadeꞌen teety, kaꞌap kyajadeꞌenɨ. Jadeꞌen øts ɨxya̱m nnayja̱wɨyɨ ejxɨm ja ukuꞌngɨn, jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ndejɨnt ejxɨm ja̱a̱ꞌy una̱ꞌjkɨn kyaydɨ, jøts ja kyaaky abuꞌxk tyika̱ꞌa̱dɨ jøts ja ukuꞌnk ja jatyɨ tkaamyuky. Paty teety nnøjmɨ jøts mduꞌump mayꞌa̱jt jøts ø xpudøkɨt.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Xjats ja Jesús tnɨma̱a̱y ja tøꞌøxyøjk: ―Janch ɨdøꞌøn mwa̱ꞌa̱ñ; nøjkxtɨ. Tø ja mꞌuꞌnk ja mɨkuꞌ myajtstuujtnɨyɨ.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Xjats ja tøꞌøxyøjk ojts ñijkxy tyøjkjotp, kuts ja jam yja̱ꞌa̱ty jøts ja ñøøxuꞌnk ja tpa̱a̱jty ma̱a̱bajtkøjxp. Kaꞌap mɨkuꞌ ja wyɨnaty tꞌukmøøtꞌa̱jtnɨ, tø ja wyɨnaty myajtstuujtnɨyɨ.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Xjats ja Jesús jam chooꞌngojmøø Tiro, jøts ja ñijkxy Sidón, tyimña̱jxts ja jam jøts magya̱jp ja ttana̱jxy jam Decápolis etjotp, jøts ja yja̱ꞌjty ma̱ ja mejy txøøwꞌaty Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Jamts ja̱a̱ꞌy jaduꞌuk yiktanɨmiiñ pøn wyɨnaty na̱t, pøn wyɨnaty atoojts, kaꞌap ja yꞌøgyajpxy, wɨnets ja yiknɨma̱a̱y jøts ja kyøꞌ ja ttanɨxa̱jt jøts ja tyiktsoꞌokt.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Xjats Jesús ja ojts abiky tsoo tyiknijkxy, ojts ja nadyuꞌuk tjɨway ma̱ ja mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ, jøts kyøtsa̱ꞌjx ja ojts tkudejɨ jap na̱t ja̱a̱ꞌy tya̱tskjøtpy, ojts kyøꞌ ja ttsujwyeey jøts ja̱a̱ꞌy tyoojts ja ojts ttapa̱a̱jtɨ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Wɨnets ja Jesús cha̱jpꞌixy, jøts ojts myøkxejy, xjats wya̱a̱ñ: ―¡Efata! ―midi ayuujk tyijpy: ¡Awa̱ꞌa̱ts!
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Wɨnets ja na̱t ja̱a̱ꞌy jatyɨ ja tya̱tsk yꞌawa̱a̱jch, jøts ja tyoojts nayɨdeꞌen yꞌøyɨyɨɨꞌñ, xjats ja jadeꞌen kya̱jpxpɨjky øy, ojts ja yikxon yꞌawijy.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Wɨnets ja Jesús yikxon ojts tꞌukꞌaneꞌemy jawyeen ja mayja̱a̱ꞌy jøts ja pøn kaꞌap ttukmadoꞌodɨt; ku ja jadeꞌen tnɨma̱a̱y, neꞌegɨ jɨnaxy ja ojts tnɨmadya̱ꞌa̱ktɨ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Xjats ja jadeꞌen ñɨgyuma̱a̱p tja̱wɨdɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø: ―Tyumꞌødyumpy øy ti; yikmadøøpy na̱t ja̱a̱ꞌy, jøts yikꞌawijpy uum ja̱a̱ꞌy.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.