Tiago 2
mxm (MXM) vs NVI
1 Tamtamaigu ivu, amutou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, ei isa a aisa buo. Namutou ma kale levilevi lei e sou a vanunua vuso.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Mane a bibi tasa ei kakai iiti mei isa a maomao malasolosolo na uuna ei gali ulilo na luma na kinaka mine amutou, ue mane a bibi ei kapelabe ei kai a kinainai mumugu ei tamai gali ulilo na luma na kinaka,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 de nane ne amutou toe iiti sou a vanua so kakai iiti sele me namutou vei, “Maula, o vele ugu na niugugu doana ie.” Me nane ne amutou vei ana bibi ei kapelabe maido, “O magili nade,” ue “No ugu na magamaga agavuale a ubugu.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Mane amutou goli a inigogona maido, amutou tomane a bibi ei vivileale sou a vanua a damutatalana pagu minei moni.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Tamtamaigu ivu, amutou longe. Sou a vanunua so kapelabe na matana vanunua mina magamaga, sou a vanunua moni iedo Salemo ei vilealesi ne sou vuvuti a silimulina. Lisa Salemo ei adegatuna maido, vanunua so kale sele ei, ei ni tau e sou na niitealalena mine Salemo.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Moni amutou toemaelele sou a vanunua so kapelabe do. Damutale. Sei tau a mavaana usino ne amutou me ei lapuale amutou usino na vavasana? Ede sou a vanunua na vuvutina moni.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Salemo ei tau a aisa doana mine Krais ne amutou, moni sei ei adepintola ana aisa do? Iede tamai sou a vanunua na vuvutina moni.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Laulau mine Salemo ei bilii e eitou a binea tasa maido, “Oo no kale sele sou a vanunua sea tomane oo kale oo oto.” Mane amutou ogomuli iiti a binea ieli, de amutou goli a inigogona doa.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Moni mane amutou kale levilevi e sou a vanua, iede amutou goli a sinusu. Binea li ei maite eitou maido, amutou a vanua na punope na binea.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Mane a bibi tasa ei ogomuli a binea vuso, me ei pope a binea tasa, io ei isa a mavaana tomane a bibi ei pope a binea vuso.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Namutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.” Me ei vei tamai maido, “Namutou ma valiputepute lei a bibi.” De mane o ma goli ete a inigogona sualolona, moni oo valipute a bibi, io oo paleasi a bibi na punope na binea.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Amutou namutou muada iiti a golu ie. Salemo ei ni vivileale a inigogona mine amutou na binea ni toemalemale a vanunua vuso. Maido me taliuliu namutou ade me mu goli a inigogona mina bibi ei matano na binea ie.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mane a bibi tasa ei ma lilomuli ete sou sanii, de na malada Salemo ni vivileale ei na vavasana, Salemo ni ma lilomuli ete ei. Moni a bibi ei lilomulimuli e sou a vanunua sanii ei ni vululusi a vavasana.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Tamtamaigu, mane a bibi tasa ei vei maido, “Eau silimulimuli e Krais,” moni ei ma goli ete a inigogona doa tamai, de a silimulina mina bibi iedo, ei a golu sabubu moni. A matana silimulina maido ni gualeliu e ei, io? Boa vuso sele.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Mane a kristen tasa bibi ue tavine ei ma isa oto a kinainai ue a gona inani,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 me tasa mine amutou ei vei lei maido, “Lilomu ni mea moni, me oo asu o kai a kinainai ni toetivule a vovomu, mo asu guale a gona inani mo mavoni a tiamu,” io inade li ni buloi e ei matina? Amutou oto, mu bilii e ei a kinainai ma gona inani ni buloi a vovona.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Na vea tasa moni, mane a silimulina ei ma asu pilu oto a inigogona doa, io silimulina do ei matesi.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Moni nane a bibi tasa ni vei, “Mane oo silimuli, me oo ma goli ete a inigogona doa tamai, de eau na muada a silimulina minio do i matina?” Moni eau, eau na goli a inigogona doa vuso, me ei ni maite oo a silimulina minau.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Oo silimulimuli maido, “Salemo tasa moni ino.” Ei doana. Moni sou a nunu pagu sou tamai so silimuli simaido, me sou lae mamau sele e Salemo.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Oo a vautana bibi, mane oo silimuli moni, me oo ma goli ete a inigogona doa tamai, de a silimulina minio ei a golu sabubu. Nane oo kale no muada a vuna inade ie? De longe.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Lisa tubune eitou e Abraham ei tau e natuna Aisak muata na poso mina niabi me ei bilii e ei usino ne Salemo tomane a niabi. Maido me na matailala ieli Salemo ei ite a inigogona minei me ei tole ei a bilesina bibi.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Damutale kube. Silimulina mine Abraham ma inigogona doa minei ei maitamaina pilu, ma inigogona doa ieli i mavoni sele a silimulina minei.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Maidolo me Laulau mine Salemo ei isa a inade maido “Abraham ei silimuli e Salemo, me Salemo i vate e ei a bilesina bibi,” ei palea muadasi. Me Salemo ei vate e Abraham “Tamaigu.”
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 De seidei amutou muada i, na silimulina moni Salemo ei ma tole ete ei a bilesina bibi. Boa. Ei damutale tamai a inigogona doa a bibi ei goli mei vate e ei a bilesina bibi.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Tomane moni a sualolona tavine Rahap ei tau oovi a bibi na gemu oovuna lua Iosua i peltase sulu usino, me Rahap ei maite sulu a vea tasa sea. Maido me Salemo vate e ei a bilesina tavine.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Eitou muada, mane vovone eitou ei ma isa oto a nunu, ei matesi. Tomane moni, mane a bibi ei silimuli sabubu ma silimulina minei ei ma pipigo oto, io silimulina mina bibi iedo ei matesi.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.