Tiago 2

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamtamaigu ivu, amutou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, ei isa a aisa buo. Namutou ma kale levilevi lei e sou a vanunua vuso.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Mane a bibi tasa ei kakai iiti mei isa a maomao malasolosolo na uuna ei gali ulilo na luma na kinaka mine amutou, ue mane a bibi ei kapelabe ei kai a kinainai mumugu ei tamai gali ulilo na luma na kinaka,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 de nane ne amutou toe iiti sou a vanua so kakai iiti sele me namutou vei, “Maula, o vele ugu na niugugu doana ie.” Me nane ne amutou vei ana bibi ei kapelabe maido, “O magili nade,” ue “No ugu na magamaga agavuale a ubugu.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Mane amutou goli a inigogona maido, amutou tomane a bibi ei vivileale sou a vanua a damutatalana pagu minei moni.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Tamtamaigu ivu, amutou longe. Sou a vanunua so kapelabe na matana vanunua mina magamaga, sou a vanunua moni iedo Salemo ei vilealesi ne sou vuvuti a silimulina. Lisa Salemo ei adegatuna maido, vanunua so kale sele ei, ei ni tau e sou na niitealalena mine Salemo.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Moni amutou toemaelele sou a vanunua so kapelabe do. Damutale. Sei tau a mavaana usino ne amutou me ei lapuale amutou usino na vavasana? Ede sou a vanunua na vuvutina moni.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Salemo ei tau a aisa doana mine Krais ne amutou, moni sei ei adepintola ana aisa do? Iede tamai sou a vanunua na vuvutina moni.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Laulau mine Salemo ei bilii e eitou a binea tasa maido, “Oo no kale sele sou a vanunua sea tomane oo kale oo oto.” Mane amutou ogomuli iiti a binea ieli, de amutou goli a inigogona doa.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Moni mane amutou kale levilevi e sou a vanua, iede amutou goli a sinusu. Binea li ei maite eitou maido, amutou a vanua na punope na binea.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Mane a bibi tasa ei ogomuli a binea vuso, me ei pope a binea tasa, io ei isa a mavaana tomane a bibi ei pope a binea vuso.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Namutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.” Me ei vei tamai maido, “Namutou ma valiputepute lei a bibi.” De mane o ma goli ete a inigogona sualolona, moni oo valipute a bibi, io oo paleasi a bibi na punope na binea.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Amutou namutou muada iiti a golu ie. Salemo ei ni vivileale a inigogona mine amutou na binea ni toemalemale a vanunua vuso. Maido me taliuliu namutou ade me mu goli a inigogona mina bibi ei matano na binea ie.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Mane a bibi tasa ei ma lilomuli ete sou sanii, de na malada Salemo ni vivileale ei na vavasana, Salemo ni ma lilomuli ete ei. Moni a bibi ei lilomulimuli e sou a vanunua sanii ei ni vululusi a vavasana.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Tamtamaigu, mane a bibi tasa ei vei maido, “Eau silimulimuli e Krais,” moni ei ma goli ete a inigogona doa tamai, de a silimulina mina bibi iedo, ei a golu sabubu moni. A matana silimulina maido ni gualeliu e ei, io? Boa vuso sele.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Mane a kristen tasa bibi ue tavine ei ma isa oto a kinainai ue a gona inani,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 me tasa mine amutou ei vei lei maido, “Lilomu ni mea moni, me oo asu o kai a kinainai ni toetivule a vovomu, mo asu guale a gona inani mo mavoni a tiamu,” io inade li ni buloi e ei matina? Amutou oto, mu bilii e ei a kinainai ma gona inani ni buloi a vovona.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Na vea tasa moni, mane a silimulina ei ma asu pilu oto a inigogona doa, io silimulina do ei matesi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Moni nane a bibi tasa ni vei, “Mane oo silimuli, me oo ma goli ete a inigogona doa tamai, de eau na muada a silimulina minio do i matina?” Moni eau, eau na goli a inigogona doa vuso, me ei ni maite oo a silimulina minau.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Oo silimulimuli maido, “Salemo tasa moni ino.” Ei doana. Moni sou a nunu pagu sou tamai so silimuli simaido, me sou lae mamau sele e Salemo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Oo a vautana bibi, mane oo silimuli moni, me oo ma goli ete a inigogona doa tamai, de a silimulina minio ei a golu sabubu. Nane oo kale no muada a vuna inade ie? De longe.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Lisa tubune eitou e Abraham ei tau e natuna Aisak muata na poso mina niabi me ei bilii e ei usino ne Salemo tomane a niabi. Maido me na matailala ieli Salemo ei ite a inigogona minei me ei tole ei a bilesina bibi.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Damutale kube. Silimulina mine Abraham ma inigogona doa minei ei maitamaina pilu, ma inigogona doa ieli i mavoni sele a silimulina minei.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Maidolo me Laulau mine Salemo ei isa a inade maido “Abraham ei silimuli e Salemo, me Salemo i vate e ei a bilesina bibi,” ei palea muadasi. Me Salemo ei vate e Abraham “Tamaigu.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 De seidei amutou muada i, na silimulina moni Salemo ei ma tole ete ei a bilesina bibi. Boa. Ei damutale tamai a inigogona doa a bibi ei goli mei vate e ei a bilesina bibi.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Tomane moni a sualolona tavine Rahap ei tau oovi a bibi na gemu oovuna lua Iosua i peltase sulu usino, me Rahap ei maite sulu a vea tasa sea. Maido me Salemo vate e ei a bilesina tavine.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Eitou muada, mane vovone eitou ei ma isa oto a nunu, ei matesi. Tomane moni, mane a bibi ei silimuli sabubu ma silimulina minei ei ma pipigo oto, io silimulina mina bibi iedo ei matesi.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.