Romanos 9

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eau a bibi mine Krais, maidolo me eau vei patotona moni, eau ma auala oto. Maolona Nunu ei toe a damutatalana minau i muada, me na lilogu, eau muada i maido inade minau odo ei patotona.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Dinodo buo sele eili minau taliuliu, me eau lilobuu sele me eau damutatala papai.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Eau kale mamai sele Salemo ni gualeliu e sou tamtamaigu, sou a abune tubutubune Iekop. Maido mane Krais mapigogoi ni ogomuli a masagana minau, eau na kaka me na tagi e ei ni taulele eau maino na abuna minei, ne tamtamaigu ne sou puisobe a muigu me ne sou guale a maulina.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Vuna maido, sou a abuna mine Israel, Salemo ei tole e sou natatune ei oto. Sou ite tamai a malasana ma sagalina mine Salemo. Salemo ei toe a magilipiluna pilu e sou, me ei bilii e sou a binea. Me ei maite e sou a inigogona mina kinaka, me ei goli e sou a adegatuna usino ne sou.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Salemo ei vileale a tubutubune sou, sou isa a aisa buo ivu. Me na abuna mine sou moni Krais i palea a bibi. Krais ei e Salemo, me ei iteale a golugolu vuso. Me taliuliu taliuliu neitou beilange a aisane ei.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Moni ei ma tomane ete eau damu ve a inade mine Salemo ei buale sabubu. Boa. Eau muada, papaina mina vanunua sou palea na abuna mine Israel, sou ma abuna ivu oto mine Israel.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Neitou ma vei ete maido, “Sou palea na daladalane Abraham, maido me sou vuso ino natatune ei ivu.” Boa. Lisa Salemo ei vei le Abraham maido, “Ne Aisak moni ne eisusumu ne sou palea.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Vuna inade do ei maido, sou e selebanini sou palea na daladala moni, sou odo sou e natatune Salemo boa. Selebanini sou palea mina adegatuna mine Salemo, sou isa a aisa tomane abuna mine Abraham odo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Adegatuna do i vei maido, “Na ilala eau vilealesi, eau na veteliu, me na ilala iedo Sara ei ni isa a natuna bibi.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Me damutale tamai maido natune Rebeka lua su isa e tamane sulu tasa moni, e Aisak, tubune eitou.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ei tomane a Laulau mine Salemo ei ade i, “Eau kale Iekop, moni eau ma kale ete Iso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Maido me neitou vei a sava? Nane neitou vei Salemo ei goli a inigogona i ma bilesi oto, io? Boa vuso sele.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Salemo i vei le Moses maido, “Mane eau kale na dode a bibi tasa, io eau na dode ei. Mane eau kale na lilomuli a bibi tasa, io eau na lilomuli e ei.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Maidolo ma ilala Salemo ei vileale a bibi, ielili ei ma palea oto na masagana mina bibi me na pipigo tivulana minei. Boa. Ei palea na dinodo mine Salemo moni.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ma Laulau mine Salemo ei ade e Salemo i vei ana mapana mine Isip maido, “Eau toe e oo palea a mapana, ne eau na maite oo a sagalina buo minau, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ademuada a aisa buo minau na avena vuso mina magamaga.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Maido me eitou muada, mane Salemo i kale ni dode a bibi tasa, io ei ni dode ei. Mane ei kale ni toe a damutatalana mina bibi tasa i sobo, io ei ni goli maido taliuliu na masagana minei oto.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Moni nane amutou sanii namutou vei le eau maido, “Mane Salemo ei goli maido, io posa matina ei vavasa ane eitou na inigogona pagu eitou goli? Sei mapigogoi ni saukiki a masagana mine Salemo?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Oo sei bibi no lilotivula ane Salemo na inigogona ei goli? Nana taogo na magamaga i ma mapigogoi ete ni vei maido ana bibi i vivie ei, “Posa matina oo vivie eau maido?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Bibi na viviena taogo ei guale a avena magamaga tasa me na masagana minei oto, ei vivie a taogo tasa i malasa mina pipigona doana, ma taogo tasa i sabubu mine sou a matana pipigona sea. Nane a inigogona ieli ei ma bilesi oto, io?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Salemo tamai ei goligoli maido. Ei kale ni mapale muade a lilotivulana minei, ne sou a vanua vuso muada a sagalina buo minei. Taogona vuso mina gualena mapa pagu sou masusuluosi mina toegegelina, moni ei itetase sou mei magitali tabaa a valipolene sou.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Vuna ei kale a vanunua vuso ne sou muada a aisa buo ma sagagalina minei, a vanua do sou a vanua Salemo ei kale ni bilii e sou a dinodo minei. Lisa ei masusuliosi a taogo a magamaga sou odo ne ei ni bilii e sou a niugu doana ma aisa buo.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ede eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei toleale. Me eitou a abuna mine Iuda moni boa, sou a abuna sea tamai.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Na laulau mine profet Hosea, Salemo ei vei maido, Salemo ei dode sei ei kale ni dode me ei toelilotivule sei ei kale ni toelilotivule (Rom 9:21-23)|alt="God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden." src="WA04004b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="9:21-23"
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Me na aubu eau vei ane sou,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Me Aisaia ei adepalea ane sou e Israel maido,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Bibi Taula i veiosi ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga maido
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Lisa Aisaia tamai ei vei maido,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 De ne eitou vei matina? Sou a abuna sea sou ma pipigo tivula oto ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou paleasi a bilesina vanunua ma tavivine mina silimulina.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Me sou e Israel sou pipigo tivula a ogomulina binea mine Moses ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou e Israel sou ma palea oto a bilesina vanunua ma tavivine,
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 vuna sou ma ogomuli ete a inigogona mina silimulina, me sou damutale maido na pipigotivulana mine sou oto, ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine. Vatu mina niubina ubune eitou, ei ubi a ubune sou me sou bosa.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Laulau mine Salemo ei ade a golu ie maido,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.