Romanos 9
mxm (MXM) vs BKJ
1 Eau a bibi mine Krais, maidolo me eau vei patotona moni, eau ma auala oto. Maolona Nunu ei toe a damutatalana minau i muada, me na lilogu, eau muada i maido inade minau odo ei patotona.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Dinodo buo sele eili minau taliuliu, me eau lilobuu sele me eau damutatala papai.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Eau kale mamai sele Salemo ni gualeliu e sou tamtamaigu, sou a abune tubutubune Iekop. Maido mane Krais mapigogoi ni ogomuli a masagana minau, eau na kaka me na tagi e ei ni taulele eau maino na abuna minei, ne tamtamaigu ne sou puisobe a muigu me ne sou guale a maulina.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Vuna maido, sou a abuna mine Israel, Salemo ei tole e sou natatune ei oto. Sou ite tamai a malasana ma sagalina mine Salemo. Salemo ei toe a magilipiluna pilu e sou, me ei bilii e sou a binea. Me ei maite e sou a inigogona mina kinaka, me ei goli e sou a adegatuna usino ne sou.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Salemo ei vileale a tubutubune sou, sou isa a aisa buo ivu. Me na abuna mine sou moni Krais i palea a bibi. Krais ei e Salemo, me ei iteale a golugolu vuso. Me taliuliu taliuliu neitou beilange a aisane ei.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Moni ei ma tomane ete eau damu ve a inade mine Salemo ei buale sabubu. Boa. Eau muada, papaina mina vanunua sou palea na abuna mine Israel, sou ma abuna ivu oto mine Israel.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Neitou ma vei ete maido, “Sou palea na daladalane Abraham, maido me sou vuso ino natatune ei ivu.” Boa. Lisa Salemo ei vei le Abraham maido, “Ne Aisak moni ne eisusumu ne sou palea.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Vuna inade do ei maido, sou e selebanini sou palea na daladala moni, sou odo sou e natatune Salemo boa. Selebanini sou palea mina adegatuna mine Salemo, sou isa a aisa tomane abuna mine Abraham odo.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Adegatuna do i vei maido, “Na ilala eau vilealesi, eau na veteliu, me na ilala iedo Sara ei ni isa a natuna bibi.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Me damutale tamai maido natune Rebeka lua su isa e tamane sulu tasa moni, e Aisak, tubune eitou.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Ei tomane a Laulau mine Salemo ei ade i, “Eau kale Iekop, moni eau ma kale ete Iso.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Maido me neitou vei a sava? Nane neitou vei Salemo ei goli a inigogona i ma bilesi oto, io? Boa vuso sele.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Salemo i vei le Moses maido, “Mane eau kale na dode a bibi tasa, io eau na dode ei. Mane eau kale na lilomuli a bibi tasa, io eau na lilomuli e ei.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Maidolo ma ilala Salemo ei vileale a bibi, ielili ei ma palea oto na masagana mina bibi me na pipigo tivulana minei. Boa. Ei palea na dinodo mine Salemo moni.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ma Laulau mine Salemo ei ade e Salemo i vei ana mapana mine Isip maido, “Eau toe e oo palea a mapana, ne eau na maite oo a sagalina buo minau, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ademuada a aisa buo minau na avena vuso mina magamaga.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Maido me eitou muada, mane Salemo i kale ni dode a bibi tasa, io ei ni dode ei. Mane ei kale ni toe a damutatalana mina bibi tasa i sobo, io ei ni goli maido taliuliu na masagana minei oto.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Moni nane amutou sanii namutou vei le eau maido, “Mane Salemo ei goli maido, io posa matina ei vavasa ane eitou na inigogona pagu eitou goli? Sei mapigogoi ni saukiki a masagana mine Salemo?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Oo sei bibi no lilotivula ane Salemo na inigogona ei goli? Nana taogo na magamaga i ma mapigogoi ete ni vei maido ana bibi i vivie ei, “Posa matina oo vivie eau maido?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Bibi na viviena taogo ei guale a avena magamaga tasa me na masagana minei oto, ei vivie a taogo tasa i malasa mina pipigona doana, ma taogo tasa i sabubu mine sou a matana pipigona sea. Nane a inigogona ieli ei ma bilesi oto, io?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Salemo tamai ei goligoli maido. Ei kale ni mapale muade a lilotivulana minei, ne sou a vanua vuso muada a sagalina buo minei. Taogona vuso mina gualena mapa pagu sou masusuluosi mina toegegelina, moni ei itetase sou mei magitali tabaa a valipolene sou.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Vuna ei kale a vanunua vuso ne sou muada a aisa buo ma sagagalina minei, a vanua do sou a vanua Salemo ei kale ni bilii e sou a dinodo minei. Lisa ei masusuliosi a taogo a magamaga sou odo ne ei ni bilii e sou a niugu doana ma aisa buo.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ede eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei toleale. Me eitou a abuna mine Iuda moni boa, sou a abuna sea tamai.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na laulau mine profet Hosea, Salemo ei vei maido, Salemo ei dode sei ei kale ni dode me ei toelilotivule sei ei kale ni toelilotivule (Rom 9:21-23)|alt="God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden." src="WA04004b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="9:21-23"
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Me na aubu eau vei ane sou,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Me Aisaia ei adepalea ane sou e Israel maido,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Bibi Taula i veiosi ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga maido
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Lisa Aisaia tamai ei vei maido,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 De ne eitou vei matina? Sou a abuna sea sou ma pipigo tivula oto ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou paleasi a bilesina vanunua ma tavivine mina silimulina.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Me sou e Israel sou pipigo tivula a ogomulina binea mine Moses ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou e Israel sou ma palea oto a bilesina vanunua ma tavivine,
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 vuna sou ma ogomuli ete a inigogona mina silimulina, me sou damutale maido na pipigotivulana mine sou oto, ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine. Vatu mina niubina ubune eitou, ei ubi a ubune sou me sou bosa.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Laulau mine Salemo ei ade a golu ie maido,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.