Romanos 9
mxm (MXM) vs NAA
1 Eau a bibi mine Krais, maidolo me eau vei patotona moni, eau ma auala oto. Maolona Nunu ei toe a damutatalana minau i muada, me na lilogu, eau muada i maido inade minau odo ei patotona.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Dinodo buo sele eili minau taliuliu, me eau lilobuu sele me eau damutatala papai.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Eau kale mamai sele Salemo ni gualeliu e sou tamtamaigu, sou a abune tubutubune Iekop. Maido mane Krais mapigogoi ni ogomuli a masagana minau, eau na kaka me na tagi e ei ni taulele eau maino na abuna minei, ne tamtamaigu ne sou puisobe a muigu me ne sou guale a maulina.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Vuna maido, sou a abuna mine Israel, Salemo ei tole e sou natatune ei oto. Sou ite tamai a malasana ma sagalina mine Salemo. Salemo ei toe a magilipiluna pilu e sou, me ei bilii e sou a binea. Me ei maite e sou a inigogona mina kinaka, me ei goli e sou a adegatuna usino ne sou.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Salemo ei vileale a tubutubune sou, sou isa a aisa buo ivu. Me na abuna mine sou moni Krais i palea a bibi. Krais ei e Salemo, me ei iteale a golugolu vuso. Me taliuliu taliuliu neitou beilange a aisane ei.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Moni ei ma tomane ete eau damu ve a inade mine Salemo ei buale sabubu. Boa. Eau muada, papaina mina vanunua sou palea na abuna mine Israel, sou ma abuna ivu oto mine Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Neitou ma vei ete maido, “Sou palea na daladalane Abraham, maido me sou vuso ino natatune ei ivu.” Boa. Lisa Salemo ei vei le Abraham maido, “Ne Aisak moni ne eisusumu ne sou palea.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Vuna inade do ei maido, sou e selebanini sou palea na daladala moni, sou odo sou e natatune Salemo boa. Selebanini sou palea mina adegatuna mine Salemo, sou isa a aisa tomane abuna mine Abraham odo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Adegatuna do i vei maido, “Na ilala eau vilealesi, eau na veteliu, me na ilala iedo Sara ei ni isa a natuna bibi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Me damutale tamai maido natune Rebeka lua su isa e tamane sulu tasa moni, e Aisak, tubune eitou.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ei tomane a Laulau mine Salemo ei ade i, “Eau kale Iekop, moni eau ma kale ete Iso.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Maido me neitou vei a sava? Nane neitou vei Salemo ei goli a inigogona i ma bilesi oto, io? Boa vuso sele.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Salemo i vei le Moses maido, “Mane eau kale na dode a bibi tasa, io eau na dode ei. Mane eau kale na lilomuli a bibi tasa, io eau na lilomuli e ei.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Maidolo ma ilala Salemo ei vileale a bibi, ielili ei ma palea oto na masagana mina bibi me na pipigo tivulana minei. Boa. Ei palea na dinodo mine Salemo moni.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ma Laulau mine Salemo ei ade e Salemo i vei ana mapana mine Isip maido, “Eau toe e oo palea a mapana, ne eau na maite oo a sagalina buo minau, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ademuada a aisa buo minau na avena vuso mina magamaga.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Maido me eitou muada, mane Salemo i kale ni dode a bibi tasa, io ei ni dode ei. Mane ei kale ni toe a damutatalana mina bibi tasa i sobo, io ei ni goli maido taliuliu na masagana minei oto.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Moni nane amutou sanii namutou vei le eau maido, “Mane Salemo ei goli maido, io posa matina ei vavasa ane eitou na inigogona pagu eitou goli? Sei mapigogoi ni saukiki a masagana mine Salemo?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Oo sei bibi no lilotivula ane Salemo na inigogona ei goli? Nana taogo na magamaga i ma mapigogoi ete ni vei maido ana bibi i vivie ei, “Posa matina oo vivie eau maido?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Bibi na viviena taogo ei guale a avena magamaga tasa me na masagana minei oto, ei vivie a taogo tasa i malasa mina pipigona doana, ma taogo tasa i sabubu mine sou a matana pipigona sea. Nane a inigogona ieli ei ma bilesi oto, io?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Salemo tamai ei goligoli maido. Ei kale ni mapale muade a lilotivulana minei, ne sou a vanua vuso muada a sagalina buo minei. Taogona vuso mina gualena mapa pagu sou masusuluosi mina toegegelina, moni ei itetase sou mei magitali tabaa a valipolene sou.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Vuna ei kale a vanunua vuso ne sou muada a aisa buo ma sagagalina minei, a vanua do sou a vanua Salemo ei kale ni bilii e sou a dinodo minei. Lisa ei masusuliosi a taogo a magamaga sou odo ne ei ni bilii e sou a niugu doana ma aisa buo.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ede eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei toleale. Me eitou a abuna mine Iuda moni boa, sou a abuna sea tamai.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Na laulau mine profet Hosea, Salemo ei vei maido, Salemo ei dode sei ei kale ni dode me ei toelilotivule sei ei kale ni toelilotivule (Rom 9:21-23)|alt="God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden." src="WA04004b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="9:21-23"
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Me na aubu eau vei ane sou,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Me Aisaia ei adepalea ane sou e Israel maido,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Bibi Taula i veiosi ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga maido
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Lisa Aisaia tamai ei vei maido,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 De ne eitou vei matina? Sou a abuna sea sou ma pipigo tivula oto ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou paleasi a bilesina vanunua ma tavivine mina silimulina.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Me sou e Israel sou pipigo tivula a ogomulina binea mine Moses ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou e Israel sou ma palea oto a bilesina vanunua ma tavivine,
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 vuna sou ma ogomuli ete a inigogona mina silimulina, me sou damutale maido na pipigotivulana mine sou oto, ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine. Vatu mina niubina ubune eitou, ei ubi a ubune sou me sou bosa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Laulau mine Salemo ei ade a golu ie maido,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.