Romanos 6
mxm (MXM) vs NVI
1 De seidei neitou vei sei inade? “Neitou goli a sinusu papaina ne Salemo ni dode mamai sele lei e eitou,” nane neitou vei simaido, io?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Boa vuso sele. Eitou tomane a vanunua sou matesi, me eitou litasesi a gunolina sinusu. Me posa matina neitou ogomuli lei a inigogona ie?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Eitou valitole Krais Iesu me eitou guale a maavuvutuna, me na inigogona ieli eitou vuso to valitole a minate minei. Nane amutou ma muada oto i ieli, io?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Na maavuvutuna eitou valitole a minate mine Krais, me Salemo i peilai e eitou pilu e Krais na muina minate. Me na sagalina buo minei oto, Tamane eitou i mailisi e Krais na minate. Maido me eitou tamai neitou asu na maulina alaba.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Eitou valitole Krais me eitou mate tomane ei mate. Mane eitou valitolesi ei, neitou ilisiliu tomane ei ilisiliu.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Eitou muada, lilomumuguna mine eitou i matesi na tauvaleuti pilu e Krais, mina mapulina sagagalina sinusu i pipigo na vovone eitou. Maido me neitou ma muine ete eitou lou tomane a bibi na pipigona mina sinusu,
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 vuna bibi ei matesi, ei ma valitole etesi a sinusu.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 E, eitou mate pilu e Krais, maido me eitou silimuli sele, ne eitou malu tamai pilu e ei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Eitou muada, Krais ei ilisiliuosi na minate, maido me ei ni ma mate lou oto. Minate i ma isa oto a sagalina lou mina toebosene ei.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ei mate matasa moni ane eitou vuso, me na inigogona ieli ei toegegeli a sagagalina sinusu. Moni seidei ei mauli me ei malu pilu e Salemo.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Tomane moni amutou tamai namutou damutale ve amutou tamai amutou mate me amutou ma ino lou oto matano na sagagalina sinusu. Boa. Amutou valitole Krais Iesu me amutou mauli pilu e Salemo.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Namutou ma itetasetase lei a sinusu ni iteale a vovone amutou, vovo ieli ei matemate. Dae a sinusu ni lapuale amutou me namutou ogomuli a masagana pagu mina vovo.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Me namutou ma itetasetase lei a sinusu i iteale a aveavena vovone amutou vuso, dae ne amutou goli a inigogona mamau. Amutou tomane a vanunua ma tavivine sou ilisiliu na minate me sou mauli a muine sou, maido me namutou bilii e amutou oto usino ne Salemo. Me namutou litase Salemo ni iteale a avena vovone amutou vuso, ne amutou goli a inigogona i bilesi.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Sinusu ni ma mapigogoi ete ni iteale amutou lou, vuna maido seidei amutou ma ino oto matano na binea. Amutou ino matano na dinodo mine Salemo.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Eitou ma eili otosi matano na binea, maido me neitou goli a sava? Seidei eitou ino matano na dinodo mine Salemo, maido me nane ei puiale neitou goli a sinusu? Boa vuso sele.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Nane amutou ma muada oto i? Mane amutou bilii e amutou oto na bibi tasa me mu ogomuli a inade minei, ne amutou muina a vanunua na pipigona minei. Tomane moni, mane amutou muina a vanua na pipigona mina sinusu, me ieli ni toe amutou namutou mate. Ue mane amutou ogomulimuli a inade mine Salemo, namutou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Lisa amutou muina a vanunua na pipigona mina sinusu, moni mulimuli Salemo i tau e amutou matano na inade minei, me amutou ogomulimuli kube sele a inade do. Ne ieli neitou toledadangi e Salemo!
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Amutou eili tomana sinusu ei papalesi e amutou, moni e Salemo i gualeliu e amutou me ei toe e amutou muina a vanunua na pipigona mina inigogona bilesi.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Eau vei a adetinovona ieli na vea eitou muada iiti i, vuna maido damutatalana mine amutou i ma muada kuba oto a golu eau adeade i. Palapala amutou itetase a avena vovone amutou ei muina bibi na pipigona mine sou a inigogona mumugu ma inigogona i pagu, me amutou goli e sou a inigogona pagu sele. Moni seidei namutou itetase sou a avena vovone amutou ni muina a bibi na pipigona mina inigogona i bilesi, ne amutou palea a vanunua ma tavivine mine Salemo oto me ne amutou muina maolo.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Ilala amutou ino a bibi na pipigona mina sinusu, amutou ma ino oto a bibi na pipigona bilesi.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Moni amutou guale sei golu doana na inigogona amutou goli na ilala do, ei e sou a inigogona seidei amutou maela i? Matana inigogona ieli ei toe a bibi ei mate moni.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Moni Salemo i gualeliuosi e amutou maino na mavovedavutina mina sinusu, me ei toe e amutou palea a bibi na pipigona minei oto. Ne amutou guale a golugolu doana sou odo ne ei. Ei ni toe e amutou palea maolo me ne amutou goli a inigogona ei kale. Me namutou guale a maulina i muina taliuliu taliuliu.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Mapana sinusu ei a minate moni, moni a niabi mine Salemo ei a maulina taliuliu taliuliu maino ne Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.