Romanos 6

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 De seidei neitou vei sei inade? “Neitou goli a sinusu papaina ne Salemo ni dode mamai sele lei e eitou,” nane neitou vei simaido, io?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Boa vuso sele. Eitou tomane a vanunua sou matesi, me eitou litasesi a gunolina sinusu. Me posa matina neitou ogomuli lei a inigogona ie?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Eitou valitole Krais Iesu me eitou guale a maavuvutuna, me na inigogona ieli eitou vuso to valitole a minate minei. Nane amutou ma muada oto i ieli, io?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Na maavuvutuna eitou valitole a minate mine Krais, me Salemo i peilai e eitou pilu e Krais na muina minate. Me na sagalina buo minei oto, Tamane eitou i mailisi e Krais na minate. Maido me eitou tamai neitou asu na maulina alaba.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Eitou valitole Krais me eitou mate tomane ei mate. Mane eitou valitolesi ei, neitou ilisiliu tomane ei ilisiliu.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Eitou muada, lilomumuguna mine eitou i matesi na tauvaleuti pilu e Krais, mina mapulina sagagalina sinusu i pipigo na vovone eitou. Maido me neitou ma muine ete eitou lou tomane a bibi na pipigona mina sinusu,
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 vuna bibi ei matesi, ei ma valitole etesi a sinusu.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 E, eitou mate pilu e Krais, maido me eitou silimuli sele, ne eitou malu tamai pilu e ei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Eitou muada, Krais ei ilisiliuosi na minate, maido me ei ni ma mate lou oto. Minate i ma isa oto a sagalina lou mina toebosene ei.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ei mate matasa moni ane eitou vuso, me na inigogona ieli ei toegegeli a sagagalina sinusu. Moni seidei ei mauli me ei malu pilu e Salemo.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Tomane moni amutou tamai namutou damutale ve amutou tamai amutou mate me amutou ma ino lou oto matano na sagagalina sinusu. Boa. Amutou valitole Krais Iesu me amutou mauli pilu e Salemo.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Namutou ma itetasetase lei a sinusu ni iteale a vovone amutou, vovo ieli ei matemate. Dae a sinusu ni lapuale amutou me namutou ogomuli a masagana pagu mina vovo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Me namutou ma itetasetase lei a sinusu i iteale a aveavena vovone amutou vuso, dae ne amutou goli a inigogona mamau. Amutou tomane a vanunua ma tavivine sou ilisiliu na minate me sou mauli a muine sou, maido me namutou bilii e amutou oto usino ne Salemo. Me namutou litase Salemo ni iteale a avena vovone amutou vuso, ne amutou goli a inigogona i bilesi.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Sinusu ni ma mapigogoi ete ni iteale amutou lou, vuna maido seidei amutou ma ino oto matano na binea. Amutou ino matano na dinodo mine Salemo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Eitou ma eili otosi matano na binea, maido me neitou goli a sava? Seidei eitou ino matano na dinodo mine Salemo, maido me nane ei puiale neitou goli a sinusu? Boa vuso sele.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Nane amutou ma muada oto i? Mane amutou bilii e amutou oto na bibi tasa me mu ogomuli a inade minei, ne amutou muina a vanunua na pipigona minei. Tomane moni, mane amutou muina a vanua na pipigona mina sinusu, me ieli ni toe amutou namutou mate. Ue mane amutou ogomulimuli a inade mine Salemo, namutou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Lisa amutou muina a vanunua na pipigona mina sinusu, moni mulimuli Salemo i tau e amutou matano na inade minei, me amutou ogomulimuli kube sele a inade do. Ne ieli neitou toledadangi e Salemo!
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Amutou eili tomana sinusu ei papalesi e amutou, moni e Salemo i gualeliu e amutou me ei toe e amutou muina a vanunua na pipigona mina inigogona bilesi.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Eau vei a adetinovona ieli na vea eitou muada iiti i, vuna maido damutatalana mine amutou i ma muada kuba oto a golu eau adeade i. Palapala amutou itetase a avena vovone amutou ei muina bibi na pipigona mine sou a inigogona mumugu ma inigogona i pagu, me amutou goli e sou a inigogona pagu sele. Moni seidei namutou itetase sou a avena vovone amutou ni muina a bibi na pipigona mina inigogona i bilesi, ne amutou palea a vanunua ma tavivine mine Salemo oto me ne amutou muina maolo.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Ilala amutou ino a bibi na pipigona mina sinusu, amutou ma ino oto a bibi na pipigona bilesi.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Moni amutou guale sei golu doana na inigogona amutou goli na ilala do, ei e sou a inigogona seidei amutou maela i? Matana inigogona ieli ei toe a bibi ei mate moni.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Moni Salemo i gualeliuosi e amutou maino na mavovedavutina mina sinusu, me ei toe e amutou palea a bibi na pipigona minei oto. Ne amutou guale a golugolu doana sou odo ne ei. Ei ni toe e amutou palea maolo me ne amutou goli a inigogona ei kale. Me namutou guale a maulina i muina taliuliu taliuliu.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Mapana sinusu ei a minate moni, moni a niabi mine Salemo ei a maulina taliuliu taliuliu maino ne Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.