Romanos 6

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De seidei neitou vei sei inade? “Neitou goli a sinusu papaina ne Salemo ni dode mamai sele lei e eitou,” nane neitou vei simaido, io?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Boa vuso sele. Eitou tomane a vanunua sou matesi, me eitou litasesi a gunolina sinusu. Me posa matina neitou ogomuli lei a inigogona ie?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Eitou valitole Krais Iesu me eitou guale a maavuvutuna, me na inigogona ieli eitou vuso to valitole a minate minei. Nane amutou ma muada oto i ieli, io?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Na maavuvutuna eitou valitole a minate mine Krais, me Salemo i peilai e eitou pilu e Krais na muina minate. Me na sagalina buo minei oto, Tamane eitou i mailisi e Krais na minate. Maido me eitou tamai neitou asu na maulina alaba.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Eitou valitole Krais me eitou mate tomane ei mate. Mane eitou valitolesi ei, neitou ilisiliu tomane ei ilisiliu.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Eitou muada, lilomumuguna mine eitou i matesi na tauvaleuti pilu e Krais, mina mapulina sagagalina sinusu i pipigo na vovone eitou. Maido me neitou ma muine ete eitou lou tomane a bibi na pipigona mina sinusu,
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 vuna bibi ei matesi, ei ma valitole etesi a sinusu.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 E, eitou mate pilu e Krais, maido me eitou silimuli sele, ne eitou malu tamai pilu e ei.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Eitou muada, Krais ei ilisiliuosi na minate, maido me ei ni ma mate lou oto. Minate i ma isa oto a sagalina lou mina toebosene ei.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ei mate matasa moni ane eitou vuso, me na inigogona ieli ei toegegeli a sagagalina sinusu. Moni seidei ei mauli me ei malu pilu e Salemo.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Tomane moni amutou tamai namutou damutale ve amutou tamai amutou mate me amutou ma ino lou oto matano na sagagalina sinusu. Boa. Amutou valitole Krais Iesu me amutou mauli pilu e Salemo.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Namutou ma itetasetase lei a sinusu ni iteale a vovone amutou, vovo ieli ei matemate. Dae a sinusu ni lapuale amutou me namutou ogomuli a masagana pagu mina vovo.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Me namutou ma itetasetase lei a sinusu i iteale a aveavena vovone amutou vuso, dae ne amutou goli a inigogona mamau. Amutou tomane a vanunua ma tavivine sou ilisiliu na minate me sou mauli a muine sou, maido me namutou bilii e amutou oto usino ne Salemo. Me namutou litase Salemo ni iteale a avena vovone amutou vuso, ne amutou goli a inigogona i bilesi.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Sinusu ni ma mapigogoi ete ni iteale amutou lou, vuna maido seidei amutou ma ino oto matano na binea. Amutou ino matano na dinodo mine Salemo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Eitou ma eili otosi matano na binea, maido me neitou goli a sava? Seidei eitou ino matano na dinodo mine Salemo, maido me nane ei puiale neitou goli a sinusu? Boa vuso sele.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Nane amutou ma muada oto i? Mane amutou bilii e amutou oto na bibi tasa me mu ogomuli a inade minei, ne amutou muina a vanunua na pipigona minei. Tomane moni, mane amutou muina a vanua na pipigona mina sinusu, me ieli ni toe amutou namutou mate. Ue mane amutou ogomulimuli a inade mine Salemo, namutou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Lisa amutou muina a vanunua na pipigona mina sinusu, moni mulimuli Salemo i tau e amutou matano na inade minei, me amutou ogomulimuli kube sele a inade do. Ne ieli neitou toledadangi e Salemo!
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Amutou eili tomana sinusu ei papalesi e amutou, moni e Salemo i gualeliu e amutou me ei toe e amutou muina a vanunua na pipigona mina inigogona bilesi.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Eau vei a adetinovona ieli na vea eitou muada iiti i, vuna maido damutatalana mine amutou i ma muada kuba oto a golu eau adeade i. Palapala amutou itetase a avena vovone amutou ei muina bibi na pipigona mine sou a inigogona mumugu ma inigogona i pagu, me amutou goli e sou a inigogona pagu sele. Moni seidei namutou itetase sou a avena vovone amutou ni muina a bibi na pipigona mina inigogona i bilesi, ne amutou palea a vanunua ma tavivine mine Salemo oto me ne amutou muina maolo.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Ilala amutou ino a bibi na pipigona mina sinusu, amutou ma ino oto a bibi na pipigona bilesi.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Moni amutou guale sei golu doana na inigogona amutou goli na ilala do, ei e sou a inigogona seidei amutou maela i? Matana inigogona ieli ei toe a bibi ei mate moni.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Moni Salemo i gualeliuosi e amutou maino na mavovedavutina mina sinusu, me ei toe e amutou palea a bibi na pipigona minei oto. Ne amutou guale a golugolu doana sou odo ne ei. Ei ni toe e amutou palea maolo me ne amutou goli a inigogona ei kale. Me namutou guale a maulina i muina taliuliu taliuliu.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Mapana sinusu ei a minate moni, moni a niabi mine Salemo ei a maulina taliuliu taliuliu maino ne Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.