Romanos 15
mxm (MXM) vs NVT
1 Eitou a vanunua eitou isa a silimulina sagali, neitou buloi a vanunua sou ma isa oto a silimulina buo me neitou tabule a mavaana mine sou. Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto moni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eitou vuso tastasa neitou buloi e tamtamaine eitou ne sou guale a inigogona doana ma silimulina mine sou ni palea sagali.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Eitou muada, Krais tamai ei ma buloi ete ei oto. A inigogona i palea minei tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Sou a vanunua sou adegegelu ane oo, ma mailobena mine sou ieli ei pu muata minau tamai.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Inade vuso lisa sou niage na Laulau mine Salemo, iede sou niage mina matetengine eitou. A inade li ei mina masagalina lilone eitou me na buloine eitou to magili sagali me magitali e Salemo ni guale eitou.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Salemo tasa moni ei toe e eitou magili sagali a silimulina. Salemo ei ni buloi e amutou namutou ogomuli sele a inigogona mine Krais Iesu me sautole a damutatalana tasa moni ie. Maido ma lilone amutou ni tasa moni,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 me amutou vuso pilu namutou beilange a aisane Salemo, ei e Salemo, Tamane Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maido me amutou vuso namutou mongemonge a gualene sou a Kristen sanii usinani ne sou ugu pilu e amutou, tomane Krais tamai ei mongemonge e amutou namutou ugu pilu e ei. Me na inigogona li namutou masalalai a aisa buo mine Salemo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Eau vei maido, Krais ei palea a bibi na pipigona mina buloine sou a abuna mine Iuda. Ei goli maido ni maite a inade mine Salemo ei patotona, me na inigogona li ei toesesele a adegatunana vuso Salemo ei bilii e tubutubune sou.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Me tamai, ei kale ve sou a abuna sanii ne sou ite a dinodo mine Salemo me ne sou beilange a aisane ei, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma inade tasa lou mina Laulau mine Salemo ei maido,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Me Laulau na vinalu sanii mine Salemo ei vei maido,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Me Aisaia tamai ei vei maido,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Salemo ei adegatuna ni bilii e eitou a golugolu kubaana ieli eitou magitalitali a gualena. Amutou silimuli e ei, me ei ni goli a munonge buo ma lilomeana ni palea me ei ni vonu ne amutou. Me na sagagalina mina Maolona Nunu, a inigogona magitalina ilala Salemo ei ni bilii e eitou a golugolu doana ieli, ei ni vonu sele ne amutou.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tamtamaigu, na lilogu eau silimuli sele e amutou goli a inigogona kubaana taliuliu. Me amutou isa a matamatana muadana, maido me amutou tastasa mapigogoi namutou matetengi e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Moni a inade sanii eau niage le amutou, ei a inade sagali sapa. Eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou, vuna maido Salemo ei dode eau me ei vileale eau
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ne eau na muigu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, mina gunolina pipigona balivua mine sou a abuna vanunua ma tavivine sea. Na pipigona eau goli mina veipalena malongolongona kubaana mine Salemo do, eau pipigo tomane a prist, me eau kale na maasi e sou a abuna sea usino ne Salemo tomane a niabi ei kale mamai sele. Ma Maolona Nunu ei ni toe e sou ne sou palea a abuna vanunua ma tavivine sele mine Salemo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Maido me eau pipigo pilu e Krais Iesu me eau masalai e Salemo na pipigona eau goli le Salemo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Na pipigona li eau kale sele na veipale a malongolongona kubaana mina aveavena a vanunua ma tavivine saboa sou muada a aisane Krais. Eau ma kale ete na tige a luma muata na baobao a bibi tasa ei mamagiliosi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Boa. Eau kale na goli tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Pipigona li ei sautole eau mapapaina, me eau ma mapigogoi ete na asu usino me na ite amutou.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Moni seidei eau a pipigona boasi na avena ie. Na avala makuba eau kale sele na ite e amutou.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Maido na ilala eau asu usino na avena buo Spein, eau damu ve eau na asu muga usino na ite amutou, me mulimuli eau na asu usino ne Spein. Eau na mongemonge a niitene amutou ma niugu sapa pilu e amutou. Me mulimuli eau kale ne amutou buloi e eau a inasu usino ne Spein.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Moni seidei eau kale na asu usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena do.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena ne Masedonia me Akaia, sou maiademuli i me sou taupiluosi a vatu sanii sou kale ne sou maasi usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo sou kapelabe.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Sou oabi a vatu odolo na masagana mine sou oto, ma inigogona dolo ei doana, vuna sou isa a golu tomane a ginau ne sou maliu usino ne sou e Iuda. Sou e Iuda sou maasi a golugolu kubaana sanii mine Salemo usino ne sou a abuna sanii sea. Maido me sou a abuna seasea sou isa a pipigona mina buloine sou e Iuda na golugolu sanii na vovo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Io eau kale na mapuli muge a pipigona li. Eau kale na maasi a vatu ieli usino ne sou e Ierusalem, me mulimuli, na ilala eau asu usino ne Spein, eau na asu usino na ite pale amutou.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Me eau muadasi i, mane eau asu usino ne amutou, a maibalavana mine Krais ei ni vonu na lilogu, me ei ni toekukube sele amutou.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tamtamaigu, eau kale namutou damutaletale Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, me na inigogona li mina biliina lilone eitou usino ne sou sanii, iede a Maolona Nunu ei mapale le eitou. Me eau kale a damutatalana li ei ni mailisi e amutou a kinaka pilu e eau. Namutou kake Salemo ei ni buloi e eau
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 me ei gualeliu e eau na limane sou a vanunua mine Iuda sou saukikiki a inade mine Salemo. Me ne amutou kake Salemo ei ni toe a vanunua ma tavivine minei ino ne Ierusalem ne sou guale a pipigona li eau goli mina buloine sou.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Maido me mane Salemo ei kale, eau na mongemonge sele na ilala eau asu usino me eau ite amutou, me eau na manoa sapa pilu e amutou me eau guale lei a sagalina.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Salemo ei iabi a lilomeana minei usinani ne eitou, ei ni ugu pilu e amutou vuso. Moliana.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.