Romanos 15
mxm (MXM) vs BKJ
1 Eitou a vanunua eitou isa a silimulina sagali, neitou buloi a vanunua sou ma isa oto a silimulina buo me neitou tabule a mavaana mine sou. Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto moni.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eitou vuso tastasa neitou buloi e tamtamaine eitou ne sou guale a inigogona doana ma silimulina mine sou ni palea sagali.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Eitou muada, Krais tamai ei ma buloi ete ei oto. A inigogona i palea minei tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Sou a vanunua sou adegegelu ane oo, ma mailobena mine sou ieli ei pu muata minau tamai.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Inade vuso lisa sou niage na Laulau mine Salemo, iede sou niage mina matetengine eitou. A inade li ei mina masagalina lilone eitou me na buloine eitou to magili sagali me magitali e Salemo ni guale eitou.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Salemo tasa moni ei toe e eitou magili sagali a silimulina. Salemo ei ni buloi e amutou namutou ogomuli sele a inigogona mine Krais Iesu me sautole a damutatalana tasa moni ie. Maido ma lilone amutou ni tasa moni,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 me amutou vuso pilu namutou beilange a aisane Salemo, ei e Salemo, Tamane Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maido me amutou vuso namutou mongemonge a gualene sou a Kristen sanii usinani ne sou ugu pilu e amutou, tomane Krais tamai ei mongemonge e amutou namutou ugu pilu e ei. Me na inigogona li namutou masalalai a aisa buo mine Salemo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Eau vei maido, Krais ei palea a bibi na pipigona mina buloine sou a abuna mine Iuda. Ei goli maido ni maite a inade mine Salemo ei patotona, me na inigogona li ei toesesele a adegatunana vuso Salemo ei bilii e tubutubune sou.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Me tamai, ei kale ve sou a abuna sanii ne sou ite a dinodo mine Salemo me ne sou beilange a aisane ei, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma inade tasa lou mina Laulau mine Salemo ei maido,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Me Laulau na vinalu sanii mine Salemo ei vei maido,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Me Aisaia tamai ei vei maido,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Salemo ei adegatuna ni bilii e eitou a golugolu kubaana ieli eitou magitalitali a gualena. Amutou silimuli e ei, me ei ni goli a munonge buo ma lilomeana ni palea me ei ni vonu ne amutou. Me na sagagalina mina Maolona Nunu, a inigogona magitalina ilala Salemo ei ni bilii e eitou a golugolu doana ieli, ei ni vonu sele ne amutou.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Tamtamaigu, na lilogu eau silimuli sele e amutou goli a inigogona kubaana taliuliu. Me amutou isa a matamatana muadana, maido me amutou tastasa mapigogoi namutou matetengi e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Moni a inade sanii eau niage le amutou, ei a inade sagali sapa. Eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou, vuna maido Salemo ei dode eau me ei vileale eau
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ne eau na muigu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, mina gunolina pipigona balivua mine sou a abuna vanunua ma tavivine sea. Na pipigona eau goli mina veipalena malongolongona kubaana mine Salemo do, eau pipigo tomane a prist, me eau kale na maasi e sou a abuna sea usino ne Salemo tomane a niabi ei kale mamai sele. Ma Maolona Nunu ei ni toe e sou ne sou palea a abuna vanunua ma tavivine sele mine Salemo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Maido me eau pipigo pilu e Krais Iesu me eau masalai e Salemo na pipigona eau goli le Salemo.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na pipigona li eau kale sele na veipale a malongolongona kubaana mina aveavena a vanunua ma tavivine saboa sou muada a aisane Krais. Eau ma kale ete na tige a luma muata na baobao a bibi tasa ei mamagiliosi.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Boa. Eau kale na goli tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Pipigona li ei sautole eau mapapaina, me eau ma mapigogoi ete na asu usino me na ite amutou.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Moni seidei eau a pipigona boasi na avena ie. Na avala makuba eau kale sele na ite e amutou.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Maido na ilala eau asu usino na avena buo Spein, eau damu ve eau na asu muga usino na ite amutou, me mulimuli eau na asu usino ne Spein. Eau na mongemonge a niitene amutou ma niugu sapa pilu e amutou. Me mulimuli eau kale ne amutou buloi e eau a inasu usino ne Spein.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Moni seidei eau kale na asu usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena do.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena ne Masedonia me Akaia, sou maiademuli i me sou taupiluosi a vatu sanii sou kale ne sou maasi usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo sou kapelabe.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sou oabi a vatu odolo na masagana mine sou oto, ma inigogona dolo ei doana, vuna sou isa a golu tomane a ginau ne sou maliu usino ne sou e Iuda. Sou e Iuda sou maasi a golugolu kubaana sanii mine Salemo usino ne sou a abuna sanii sea. Maido me sou a abuna seasea sou isa a pipigona mina buloine sou e Iuda na golugolu sanii na vovo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Io eau kale na mapuli muge a pipigona li. Eau kale na maasi a vatu ieli usino ne sou e Ierusalem, me mulimuli, na ilala eau asu usino ne Spein, eau na asu usino na ite pale amutou.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Me eau muadasi i, mane eau asu usino ne amutou, a maibalavana mine Krais ei ni vonu na lilogu, me ei ni toekukube sele amutou.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tamtamaigu, eau kale namutou damutaletale Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, me na inigogona li mina biliina lilone eitou usino ne sou sanii, iede a Maolona Nunu ei mapale le eitou. Me eau kale a damutatalana li ei ni mailisi e amutou a kinaka pilu e eau. Namutou kake Salemo ei ni buloi e eau
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 me ei gualeliu e eau na limane sou a vanunua mine Iuda sou saukikiki a inade mine Salemo. Me ne amutou kake Salemo ei ni toe a vanunua ma tavivine minei ino ne Ierusalem ne sou guale a pipigona li eau goli mina buloine sou.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Maido me mane Salemo ei kale, eau na mongemonge sele na ilala eau asu usino me eau ite amutou, me eau na manoa sapa pilu e amutou me eau guale lei a sagalina.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Salemo ei iabi a lilomeana minei usinani ne eitou, ei ni ugu pilu e amutou vuso. Moliana.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.