Romanos 15
mxm (MXM) vs NTLH
1 Eitou a vanunua eitou isa a silimulina sagali, neitou buloi a vanunua sou ma isa oto a silimulina buo me neitou tabule a mavaana mine sou. Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto moni.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Eitou vuso tastasa neitou buloi e tamtamaine eitou ne sou guale a inigogona doana ma silimulina mine sou ni palea sagali.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Eitou muada, Krais tamai ei ma buloi ete ei oto. A inigogona i palea minei tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Sou a vanunua sou adegegelu ane oo, ma mailobena mine sou ieli ei pu muata minau tamai.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Inade vuso lisa sou niage na Laulau mine Salemo, iede sou niage mina matetengine eitou. A inade li ei mina masagalina lilone eitou me na buloine eitou to magili sagali me magitali e Salemo ni guale eitou.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Salemo tasa moni ei toe e eitou magili sagali a silimulina. Salemo ei ni buloi e amutou namutou ogomuli sele a inigogona mine Krais Iesu me sautole a damutatalana tasa moni ie. Maido ma lilone amutou ni tasa moni,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 me amutou vuso pilu namutou beilange a aisane Salemo, ei e Salemo, Tamane Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maido me amutou vuso namutou mongemonge a gualene sou a Kristen sanii usinani ne sou ugu pilu e amutou, tomane Krais tamai ei mongemonge e amutou namutou ugu pilu e ei. Me na inigogona li namutou masalalai a aisa buo mine Salemo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Eau vei maido, Krais ei palea a bibi na pipigona mina buloine sou a abuna mine Iuda. Ei goli maido ni maite a inade mine Salemo ei patotona, me na inigogona li ei toesesele a adegatunana vuso Salemo ei bilii e tubutubune sou.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Me tamai, ei kale ve sou a abuna sanii ne sou ite a dinodo mine Salemo me ne sou beilange a aisane ei, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma inade tasa lou mina Laulau mine Salemo ei maido,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Me Laulau na vinalu sanii mine Salemo ei vei maido,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Me Aisaia tamai ei vei maido,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Salemo ei adegatuna ni bilii e eitou a golugolu kubaana ieli eitou magitalitali a gualena. Amutou silimuli e ei, me ei ni goli a munonge buo ma lilomeana ni palea me ei ni vonu ne amutou. Me na sagagalina mina Maolona Nunu, a inigogona magitalina ilala Salemo ei ni bilii e eitou a golugolu doana ieli, ei ni vonu sele ne amutou.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Tamtamaigu, na lilogu eau silimuli sele e amutou goli a inigogona kubaana taliuliu. Me amutou isa a matamatana muadana, maido me amutou tastasa mapigogoi namutou matetengi e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Moni a inade sanii eau niage le amutou, ei a inade sagali sapa. Eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou, vuna maido Salemo ei dode eau me ei vileale eau
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ne eau na muigu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, mina gunolina pipigona balivua mine sou a abuna vanunua ma tavivine sea. Na pipigona eau goli mina veipalena malongolongona kubaana mine Salemo do, eau pipigo tomane a prist, me eau kale na maasi e sou a abuna sea usino ne Salemo tomane a niabi ei kale mamai sele. Ma Maolona Nunu ei ni toe e sou ne sou palea a abuna vanunua ma tavivine sele mine Salemo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Maido me eau pipigo pilu e Krais Iesu me eau masalai e Salemo na pipigona eau goli le Salemo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Na pipigona li eau kale sele na veipale a malongolongona kubaana mina aveavena a vanunua ma tavivine saboa sou muada a aisane Krais. Eau ma kale ete na tige a luma muata na baobao a bibi tasa ei mamagiliosi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Boa. Eau kale na goli tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Pipigona li ei sautole eau mapapaina, me eau ma mapigogoi ete na asu usino me na ite amutou.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Moni seidei eau a pipigona boasi na avena ie. Na avala makuba eau kale sele na ite e amutou.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Maido na ilala eau asu usino na avena buo Spein, eau damu ve eau na asu muga usino na ite amutou, me mulimuli eau na asu usino ne Spein. Eau na mongemonge a niitene amutou ma niugu sapa pilu e amutou. Me mulimuli eau kale ne amutou buloi e eau a inasu usino ne Spein.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Moni seidei eau kale na asu usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena do.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena ne Masedonia me Akaia, sou maiademuli i me sou taupiluosi a vatu sanii sou kale ne sou maasi usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo sou kapelabe.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Sou oabi a vatu odolo na masagana mine sou oto, ma inigogona dolo ei doana, vuna sou isa a golu tomane a ginau ne sou maliu usino ne sou e Iuda. Sou e Iuda sou maasi a golugolu kubaana sanii mine Salemo usino ne sou a abuna sanii sea. Maido me sou a abuna seasea sou isa a pipigona mina buloine sou e Iuda na golugolu sanii na vovo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Io eau kale na mapuli muge a pipigona li. Eau kale na maasi a vatu ieli usino ne sou e Ierusalem, me mulimuli, na ilala eau asu usino ne Spein, eau na asu usino na ite pale amutou.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Me eau muadasi i, mane eau asu usino ne amutou, a maibalavana mine Krais ei ni vonu na lilogu, me ei ni toekukube sele amutou.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Tamtamaigu, eau kale namutou damutaletale Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, me na inigogona li mina biliina lilone eitou usino ne sou sanii, iede a Maolona Nunu ei mapale le eitou. Me eau kale a damutatalana li ei ni mailisi e amutou a kinaka pilu e eau. Namutou kake Salemo ei ni buloi e eau
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 me ei gualeliu e eau na limane sou a vanunua mine Iuda sou saukikiki a inade mine Salemo. Me ne amutou kake Salemo ei ni toe a vanunua ma tavivine minei ino ne Ierusalem ne sou guale a pipigona li eau goli mina buloine sou.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Maido me mane Salemo ei kale, eau na mongemonge sele na ilala eau asu usino me eau ite amutou, me eau na manoa sapa pilu e amutou me eau guale lei a sagalina.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Salemo ei iabi a lilomeana minei usinani ne eitou, ei ni ugu pilu e amutou vuso. Moliana.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.