Romanos 11

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io eau tagu maido, nane Salemo ei lametasesi e sou a vanunua ma tavivine minei? Boa vuso sele. Eau tamai eau a bibi mine Israel. Eau tamai tasa mina abuna tubutubuna mine Abraham. Eau a bibi na abuna mine Beniamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Abuna ieli lisa oto Salemo i veiosi ne sou muina a abuna vanunua ma tavivine minei, ei ma lametase ete sou. Nane amutou ma muada oto i a mapamulina mine Elaiia ino na Laulau mine Salemo? Elaiia ei kaka usino ne Salemo me ei vavasa ane sou e Israel. Ei vei maido,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Bibi Taula, sou valiputematemate sou a profet minio. Sou lope a poso na niabi minio. Me eau vululu moni eili, me seidei sou kale ve ne sou valipute eau tamai.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Moni e Salemo ei adeliu e sei inade usino ne ei? Ei vei maido, “Vanunua savuluvulu padilua (7,000) minau saboa ino, iede a vanunua sou ma totopatuliale ete salemo auala e Bal me sou ma kaka oto ane ei.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Simaido moni seidei na ilala ieli tamai a avena abuna ino, Salemo i dode sou me ei vileale sou minei oto.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ei dode sou mei vileale sou. Ei ma damutale ete a pipigona sou goli mei vileale sou. Mane sou goli a pipigona me Salemo i vileale sou, io a golu iedo eitou ma tole ete a dinodo, ei a dinodo ivu boa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Maido me neitou vei matina? Golu ieli sou e Israel sou pipigo sagali a gualena, iede sou ma guale ete. Salemo ei vileale a vanunua ma tavivine sanii moni mina abuna mine sou, me sou guale. Me sou sea sanii, a lilone sou sobosi,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 tomana Laulau mine Salemo i vei,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Me Devit tamai ei ade maido,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Toe a matane sou ni tunuui, me ne sou ma mapigogoi ete ne sou gegemu lou.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Eau tagu maido. Ilala sou e Israel sou bosa, nane sou mamau me sou buale sele? Boa vuso sele. Sou lametase Salemo, me na vea li Salemo ei gualeliu e sou abuna sea. Salemo ei kale sou e Israel ne sou ite a inigogona kubaana li ei goli usino ne sou a abuna sea me ne sou isu ane sou.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ilala sou e Israel sou lametase Salemo, Salemo ei buloi mamai sele a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Ma ilala sou e Israel sou itetase a inigogona mine Salemo, Salemo ei goli a inigogona kubaana sele usino ne sou a abuna sea. Maido me mane Israel vuso sou veteliu lou usino ne Salemo, eitou muada Salemo ei ni goli a inigogona kubaana mamau sele usino ne sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Io seidei eau vei ane amutou a abuna sea. Salemo ei vileale eau a aposel balivua ne amutou, me eau mongemonge sele a pipigona ieli eau goli,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 vuna eau kale na mailisi a damutatalana mine sou a abuna tasa minau ne sou isu ana inigogona kubaana vuso Salemo ei goli le amutou. Me na inigogona li eau kale na gualeliu e sanii mine sou.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ilala Salemo ei taulele sou e Israel, ei toe a vanunua ma tavivine mina magamaga sou palea lilo tasa pilu e ei. Maido me mane Salemo i gualeliu e sou e Israel, eitou muada ei ni mailisiliu a vanunua ma tavivine sou matesi na minate.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mane a munugana ulalu mina vit sou bilii e Salemo tomane a niabi ei maolo, io a ulalu vuso do sou tamai maolo. Me mane a aana obu ei maolo, io a lalalana tamai maolo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Sou e Israel sou tomane a obu a oliv tasa doana, me Salemo ei sagilotetase a lalana sanii. Me amutou a abuna sea amutou tomane a lalalana obu a oliv sabubu mina tibulu, me Salemo i guale amutou me ei madamsosoe amutou mina obu a oliv doana mina gualena muina lalana ei sagilote do. Seidei amutou gualeale a buluna aana obu oliv doana moni.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Maido me ei ma mapigogoi ete amutou damu ve amutou doana sele me amutou vululusi e sou a lalana ivu mina obu odo. Ne amutou damutatale kube. A lalane amutou ma biliilii ete a buluna usino na aana obu. Boa. Aana do ei biliilii a buluna usino ne amutou.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Moni nane namutou ade maido, “Salemo ei sagilote a lalalane sou ieli, vuna ei ni madamsosoe amiteu na muine sou.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ivu, sou ma silimuli ete, maido me Salemo ei sagilote sou. Me amutou silimuli, maido me amutou ino doana. Maido me amutou tilale, dae ne amutou toebuebue amutou oto. Kubaana ne amutou lae.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Damutale. Lisa, Salemo ei ma itetase ete sou a lalana ivu ne sou muina. Tomane moni, mane amutou toevautauta, ei ni ma itetase ete amutou tamai.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ne amutou damutale kube, Salemo ei goli a inigogona doana ma inigogona mavovedavutina tamai, maido me mane vanunua sou veletase a vea minei, ei ni toegegeligeli e sou. Moni mane amutou magili sagali na inigogona doana minei, ei ni goli a inigogona doana usino ne amutou. Mane boa, ei ni valiutitase e amutou tamai.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Lalalana sea lisa ei valiuti iodo, moni mane sou silimuli, io Salemo ei madamsosoe liu e sou tamai na obu. E, Salemo i mapigogoi ni madamsosoe liu lei e sou.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Amutou muada, lisa amutou eili a lalana obu a oliv mina tibulu, me Salemo ei valiuti e amutou me ei madamsosoe amutou na obu a oliv doana, ede ei ma obu oto mine amutou bilesi. Maido me ivu sele, ei mapigogoi ni guale a lalalana obu oto ieli me ei ni madamsosoe liu e sou mina obu palapala sou ino i.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tamtamaigu, dae ne amutou damu e amutou isa a muadana buo sele. Eau kale ne amutou muada a inade tasa i ovu, ei maido. Lilone sou ma damutatalana mina abuna sanii mine sou e Israel i sobosi, me ne sou muina simaido i asu mapigogoi na ilala vanunua ma tavivine mina abuna sea sou mavoni sele a savuluna do Salemo ei vilealesi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Me na vea do Salemo ei ni gualeliu e sou e Israel, tomana Laulau mine Salemo ei vei,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Me na ilala eau mapuli sele a sinusu vuso mine sou,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Sou e Israel sou lametase a malongolongona kubaana mine Iesu, maido me sou ino tomane a butu mine Salemo, iede ei buloi e amutou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Moni lisa otosi Salemo ei vileale sou a vanunua ma tavivine minei, me ei kale sou oto. Ei damutale sou e tubutubune sou mei goli simaido.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Mane Salemo i toleale a vanunua ne sou asu usinani minei, me ei bilii a golugolu doana usino ne sou, io mulimuli ei ni ma sauvule ete a damutatalana minei.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lisa amutou a abuna sea, amutou saukikiki a inade mine Salemo, moni seidei sou e Israel sou saukiki a inade, me na vea li amutou guale a dinodo mine Salemo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Tomane moni, seidei sou e Israel sou saukiki a inade mine Salemo, moni na dinodo amutou guale do, seidei sou tamai mapigogoi ne sou guale a dinodo mine Salemo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Salemo i itetase a inigogona saukikina inade ni muina ne sou, vuna ei kale ni maite e sou a dinodo minei. Neitou beilange a aisane Salemo,
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ai, sou a inigogona doana mine Salemo ma damutatalana ma muadana minei i vonu sele, me ei mutu sele tomane a tiana autu!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, “Sei muadasi a damutatalana mine Bibi Taula?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Me “Sei bilii pale a golu usino ne Salemo
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Salemo oto ei mapale a golugolu vuso, me ei a vuna golugolu vuso.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.