Romanos 11
mxm (MXM) vs NVI
1 Io eau tagu maido, nane Salemo ei lametasesi e sou a vanunua ma tavivine minei? Boa vuso sele. Eau tamai eau a bibi mine Israel. Eau tamai tasa mina abuna tubutubuna mine Abraham. Eau a bibi na abuna mine Beniamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Abuna ieli lisa oto Salemo i veiosi ne sou muina a abuna vanunua ma tavivine minei, ei ma lametase ete sou. Nane amutou ma muada oto i a mapamulina mine Elaiia ino na Laulau mine Salemo? Elaiia ei kaka usino ne Salemo me ei vavasa ane sou e Israel. Ei vei maido,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Bibi Taula, sou valiputematemate sou a profet minio. Sou lope a poso na niabi minio. Me eau vululu moni eili, me seidei sou kale ve ne sou valipute eau tamai.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Moni e Salemo ei adeliu e sei inade usino ne ei? Ei vei maido, “Vanunua savuluvulu padilua (7,000) minau saboa ino, iede a vanunua sou ma totopatuliale ete salemo auala e Bal me sou ma kaka oto ane ei.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Simaido moni seidei na ilala ieli tamai a avena abuna ino, Salemo i dode sou me ei vileale sou minei oto.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ei dode sou mei vileale sou. Ei ma damutale ete a pipigona sou goli mei vileale sou. Mane sou goli a pipigona me Salemo i vileale sou, io a golu iedo eitou ma tole ete a dinodo, ei a dinodo ivu boa.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Maido me neitou vei matina? Golu ieli sou e Israel sou pipigo sagali a gualena, iede sou ma guale ete. Salemo ei vileale a vanunua ma tavivine sanii moni mina abuna mine sou, me sou guale. Me sou sea sanii, a lilone sou sobosi,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 tomana Laulau mine Salemo i vei,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Me Devit tamai ei ade maido,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Toe a matane sou ni tunuui, me ne sou ma mapigogoi ete ne sou gegemu lou.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Eau tagu maido. Ilala sou e Israel sou bosa, nane sou mamau me sou buale sele? Boa vuso sele. Sou lametase Salemo, me na vea li Salemo ei gualeliu e sou abuna sea. Salemo ei kale sou e Israel ne sou ite a inigogona kubaana li ei goli usino ne sou a abuna sea me ne sou isu ane sou.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ilala sou e Israel sou lametase Salemo, Salemo ei buloi mamai sele a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Ma ilala sou e Israel sou itetase a inigogona mine Salemo, Salemo ei goli a inigogona kubaana sele usino ne sou a abuna sea. Maido me mane Israel vuso sou veteliu lou usino ne Salemo, eitou muada Salemo ei ni goli a inigogona kubaana mamau sele usino ne sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Io seidei eau vei ane amutou a abuna sea. Salemo ei vileale eau a aposel balivua ne amutou, me eau mongemonge sele a pipigona ieli eau goli,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 vuna eau kale na mailisi a damutatalana mine sou a abuna tasa minau ne sou isu ana inigogona kubaana vuso Salemo ei goli le amutou. Me na inigogona li eau kale na gualeliu e sanii mine sou.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ilala Salemo ei taulele sou e Israel, ei toe a vanunua ma tavivine mina magamaga sou palea lilo tasa pilu e ei. Maido me mane Salemo i gualeliu e sou e Israel, eitou muada ei ni mailisiliu a vanunua ma tavivine sou matesi na minate.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Mane a munugana ulalu mina vit sou bilii e Salemo tomane a niabi ei maolo, io a ulalu vuso do sou tamai maolo. Me mane a aana obu ei maolo, io a lalalana tamai maolo.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Sou e Israel sou tomane a obu a oliv tasa doana, me Salemo ei sagilotetase a lalana sanii. Me amutou a abuna sea amutou tomane a lalalana obu a oliv sabubu mina tibulu, me Salemo i guale amutou me ei madamsosoe amutou mina obu a oliv doana mina gualena muina lalana ei sagilote do. Seidei amutou gualeale a buluna aana obu oliv doana moni.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Maido me ei ma mapigogoi ete amutou damu ve amutou doana sele me amutou vululusi e sou a lalana ivu mina obu odo. Ne amutou damutatale kube. A lalane amutou ma biliilii ete a buluna usino na aana obu. Boa. Aana do ei biliilii a buluna usino ne amutou.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Moni nane namutou ade maido, “Salemo ei sagilote a lalalane sou ieli, vuna ei ni madamsosoe amiteu na muine sou.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ivu, sou ma silimuli ete, maido me Salemo ei sagilote sou. Me amutou silimuli, maido me amutou ino doana. Maido me amutou tilale, dae ne amutou toebuebue amutou oto. Kubaana ne amutou lae.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Damutale. Lisa, Salemo ei ma itetase ete sou a lalana ivu ne sou muina. Tomane moni, mane amutou toevautauta, ei ni ma itetase ete amutou tamai.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ne amutou damutale kube, Salemo ei goli a inigogona doana ma inigogona mavovedavutina tamai, maido me mane vanunua sou veletase a vea minei, ei ni toegegeligeli e sou. Moni mane amutou magili sagali na inigogona doana minei, ei ni goli a inigogona doana usino ne amutou. Mane boa, ei ni valiutitase e amutou tamai.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Lalalana sea lisa ei valiuti iodo, moni mane sou silimuli, io Salemo ei madamsosoe liu e sou tamai na obu. E, Salemo i mapigogoi ni madamsosoe liu lei e sou.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Amutou muada, lisa amutou eili a lalana obu a oliv mina tibulu, me Salemo ei valiuti e amutou me ei madamsosoe amutou na obu a oliv doana, ede ei ma obu oto mine amutou bilesi. Maido me ivu sele, ei mapigogoi ni guale a lalalana obu oto ieli me ei ni madamsosoe liu e sou mina obu palapala sou ino i.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tamtamaigu, dae ne amutou damu e amutou isa a muadana buo sele. Eau kale ne amutou muada a inade tasa i ovu, ei maido. Lilone sou ma damutatalana mina abuna sanii mine sou e Israel i sobosi, me ne sou muina simaido i asu mapigogoi na ilala vanunua ma tavivine mina abuna sea sou mavoni sele a savuluna do Salemo ei vilealesi.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Me na vea do Salemo ei ni gualeliu e sou e Israel, tomana Laulau mine Salemo ei vei,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Me na ilala eau mapuli sele a sinusu vuso mine sou,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Sou e Israel sou lametase a malongolongona kubaana mine Iesu, maido me sou ino tomane a butu mine Salemo, iede ei buloi e amutou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Moni lisa otosi Salemo ei vileale sou a vanunua ma tavivine minei, me ei kale sou oto. Ei damutale sou e tubutubune sou mei goli simaido.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Mane Salemo i toleale a vanunua ne sou asu usinani minei, me ei bilii a golugolu doana usino ne sou, io mulimuli ei ni ma sauvule ete a damutatalana minei.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lisa amutou a abuna sea, amutou saukikiki a inade mine Salemo, moni seidei sou e Israel sou saukiki a inade, me na vea li amutou guale a dinodo mine Salemo.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Tomane moni, seidei sou e Israel sou saukiki a inade mine Salemo, moni na dinodo amutou guale do, seidei sou tamai mapigogoi ne sou guale a dinodo mine Salemo.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Salemo i itetase a inigogona saukikina inade ni muina ne sou, vuna ei kale ni maite e sou a dinodo minei. Neitou beilange a aisane Salemo,
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ai, sou a inigogona doana mine Salemo ma damutatalana ma muadana minei i vonu sele, me ei mutu sele tomane a tiana autu!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, “Sei muadasi a damutatalana mine Bibi Taula?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Me “Sei bilii pale a golu usino ne Salemo
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Salemo oto ei mapale a golugolu vuso, me ei a vuna golugolu vuso.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.