Romanos 11
mxm (MXM) vs BKJ
1 Io eau tagu maido, nane Salemo ei lametasesi e sou a vanunua ma tavivine minei? Boa vuso sele. Eau tamai eau a bibi mine Israel. Eau tamai tasa mina abuna tubutubuna mine Abraham. Eau a bibi na abuna mine Beniamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Abuna ieli lisa oto Salemo i veiosi ne sou muina a abuna vanunua ma tavivine minei, ei ma lametase ete sou. Nane amutou ma muada oto i a mapamulina mine Elaiia ino na Laulau mine Salemo? Elaiia ei kaka usino ne Salemo me ei vavasa ane sou e Israel. Ei vei maido,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bibi Taula, sou valiputematemate sou a profet minio. Sou lope a poso na niabi minio. Me eau vululu moni eili, me seidei sou kale ve ne sou valipute eau tamai.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Moni e Salemo ei adeliu e sei inade usino ne ei? Ei vei maido, “Vanunua savuluvulu padilua (7,000) minau saboa ino, iede a vanunua sou ma totopatuliale ete salemo auala e Bal me sou ma kaka oto ane ei.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Simaido moni seidei na ilala ieli tamai a avena abuna ino, Salemo i dode sou me ei vileale sou minei oto.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ei dode sou mei vileale sou. Ei ma damutale ete a pipigona sou goli mei vileale sou. Mane sou goli a pipigona me Salemo i vileale sou, io a golu iedo eitou ma tole ete a dinodo, ei a dinodo ivu boa.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Maido me neitou vei matina? Golu ieli sou e Israel sou pipigo sagali a gualena, iede sou ma guale ete. Salemo ei vileale a vanunua ma tavivine sanii moni mina abuna mine sou, me sou guale. Me sou sea sanii, a lilone sou sobosi,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 tomana Laulau mine Salemo i vei,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Me Devit tamai ei ade maido,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Toe a matane sou ni tunuui, me ne sou ma mapigogoi ete ne sou gegemu lou.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Eau tagu maido. Ilala sou e Israel sou bosa, nane sou mamau me sou buale sele? Boa vuso sele. Sou lametase Salemo, me na vea li Salemo ei gualeliu e sou abuna sea. Salemo ei kale sou e Israel ne sou ite a inigogona kubaana li ei goli usino ne sou a abuna sea me ne sou isu ane sou.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ilala sou e Israel sou lametase Salemo, Salemo ei buloi mamai sele a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Ma ilala sou e Israel sou itetase a inigogona mine Salemo, Salemo ei goli a inigogona kubaana sele usino ne sou a abuna sea. Maido me mane Israel vuso sou veteliu lou usino ne Salemo, eitou muada Salemo ei ni goli a inigogona kubaana mamau sele usino ne sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Io seidei eau vei ane amutou a abuna sea. Salemo ei vileale eau a aposel balivua ne amutou, me eau mongemonge sele a pipigona ieli eau goli,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 vuna eau kale na mailisi a damutatalana mine sou a abuna tasa minau ne sou isu ana inigogona kubaana vuso Salemo ei goli le amutou. Me na inigogona li eau kale na gualeliu e sanii mine sou.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ilala Salemo ei taulele sou e Israel, ei toe a vanunua ma tavivine mina magamaga sou palea lilo tasa pilu e ei. Maido me mane Salemo i gualeliu e sou e Israel, eitou muada ei ni mailisiliu a vanunua ma tavivine sou matesi na minate.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Mane a munugana ulalu mina vit sou bilii e Salemo tomane a niabi ei maolo, io a ulalu vuso do sou tamai maolo. Me mane a aana obu ei maolo, io a lalalana tamai maolo.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Sou e Israel sou tomane a obu a oliv tasa doana, me Salemo ei sagilotetase a lalana sanii. Me amutou a abuna sea amutou tomane a lalalana obu a oliv sabubu mina tibulu, me Salemo i guale amutou me ei madamsosoe amutou mina obu a oliv doana mina gualena muina lalana ei sagilote do. Seidei amutou gualeale a buluna aana obu oliv doana moni.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Maido me ei ma mapigogoi ete amutou damu ve amutou doana sele me amutou vululusi e sou a lalana ivu mina obu odo. Ne amutou damutatale kube. A lalane amutou ma biliilii ete a buluna usino na aana obu. Boa. Aana do ei biliilii a buluna usino ne amutou.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Moni nane namutou ade maido, “Salemo ei sagilote a lalalane sou ieli, vuna ei ni madamsosoe amiteu na muine sou.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ivu, sou ma silimuli ete, maido me Salemo ei sagilote sou. Me amutou silimuli, maido me amutou ino doana. Maido me amutou tilale, dae ne amutou toebuebue amutou oto. Kubaana ne amutou lae.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Damutale. Lisa, Salemo ei ma itetase ete sou a lalana ivu ne sou muina. Tomane moni, mane amutou toevautauta, ei ni ma itetase ete amutou tamai.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ne amutou damutale kube, Salemo ei goli a inigogona doana ma inigogona mavovedavutina tamai, maido me mane vanunua sou veletase a vea minei, ei ni toegegeligeli e sou. Moni mane amutou magili sagali na inigogona doana minei, ei ni goli a inigogona doana usino ne amutou. Mane boa, ei ni valiutitase e amutou tamai.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Lalalana sea lisa ei valiuti iodo, moni mane sou silimuli, io Salemo ei madamsosoe liu e sou tamai na obu. E, Salemo i mapigogoi ni madamsosoe liu lei e sou.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Amutou muada, lisa amutou eili a lalana obu a oliv mina tibulu, me Salemo ei valiuti e amutou me ei madamsosoe amutou na obu a oliv doana, ede ei ma obu oto mine amutou bilesi. Maido me ivu sele, ei mapigogoi ni guale a lalalana obu oto ieli me ei ni madamsosoe liu e sou mina obu palapala sou ino i.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Tamtamaigu, dae ne amutou damu e amutou isa a muadana buo sele. Eau kale ne amutou muada a inade tasa i ovu, ei maido. Lilone sou ma damutatalana mina abuna sanii mine sou e Israel i sobosi, me ne sou muina simaido i asu mapigogoi na ilala vanunua ma tavivine mina abuna sea sou mavoni sele a savuluna do Salemo ei vilealesi.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Me na vea do Salemo ei ni gualeliu e sou e Israel, tomana Laulau mine Salemo ei vei,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Me na ilala eau mapuli sele a sinusu vuso mine sou,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Sou e Israel sou lametase a malongolongona kubaana mine Iesu, maido me sou ino tomane a butu mine Salemo, iede ei buloi e amutou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Moni lisa otosi Salemo ei vileale sou a vanunua ma tavivine minei, me ei kale sou oto. Ei damutale sou e tubutubune sou mei goli simaido.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Mane Salemo i toleale a vanunua ne sou asu usinani minei, me ei bilii a golugolu doana usino ne sou, io mulimuli ei ni ma sauvule ete a damutatalana minei.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Lisa amutou a abuna sea, amutou saukikiki a inade mine Salemo, moni seidei sou e Israel sou saukiki a inade, me na vea li amutou guale a dinodo mine Salemo.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tomane moni, seidei sou e Israel sou saukiki a inade mine Salemo, moni na dinodo amutou guale do, seidei sou tamai mapigogoi ne sou guale a dinodo mine Salemo.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Salemo i itetase a inigogona saukikina inade ni muina ne sou, vuna ei kale ni maite e sou a dinodo minei. Neitou beilange a aisane Salemo,
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ai, sou a inigogona doana mine Salemo ma damutatalana ma muadana minei i vonu sele, me ei mutu sele tomane a tiana autu!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, “Sei muadasi a damutatalana mine Bibi Taula?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Me “Sei bilii pale a golu usino ne Salemo
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Salemo oto ei mapale a golugolu vuso, me ei a vuna golugolu vuso.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.