Mateus 25

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Niitealalena mina langi ei tomane a tavivine alalaba savulu tasa sou guale a lam mine sou, me sou asu ne sou pauti a bibi taulai alaba.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lima mine sou a vautana tavivine, me lima mine sou so isa a damutatalana.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Sou a vautana tavivine sou maasi a lam mine sou, moni sou ma polo pilu oto a nanu mina siningi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Moni a tavivine sou isa damutatalana, sou singi vovoni a nanu na batega vuso mine sou me sou polo pilu e sou a lam mine sou.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A bibi i taulai alaba do ei ma asu asi oto usinani, maidolo ma matane sou a tavivine do i mavaa me sou ngolo.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Me na lodo punosa sele sou longe a bibi tasa i tola maido, ‘Bibi taulai alaba do maino ie. Amutou vele, neitou asu to pauti e ei.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Io tavivine alalaba vuso do sou lulutu, me sou masusulu a lam mine sou.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ma tavivine sou vauta, sou vei le sou a tavivine sou isa damutatalana maido, ‘Amutou singi ane amiteu a nanu bisii, a lam vuso mine amiteu bisii moni ni mate.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Moni a tavivine sou isa a damutatalana sou maliu a inade maido, ‘Boa. Nanu ieli ei ma mapigogoi ete ane amiteu me amutou tamai. Kubaana amutou asu mu oli ane amutou oto.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Io tavivine lima sou vauta do sou asuosi mina unolina nanu, me a bibi taulai alaba do ei asu maino. Me sou a tavivine sou masusulu sou gali ulilo na luma pilu e ei na inani buo mina taulaina. Me sou kapi a tema.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mulimuli sou a tavivine alalaba odo sou asu maino, me sou vei, ‘Bibi buo, bibi buo, vele oo peeale amiteu.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Moni ei adeliu maido, ‘Eau vei ivu ane amutou, eau ma muada oto e amutou.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Maido me namutou ulago kuba. Vuna amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu. Amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu (Mat 25:10-13)|alt="Keep watch, because you do not know the day or the hour." src="GR-lllf11n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:10-13"
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei kale ni asu usino na aubu tasa bulago. Ei toleale sou a vanua na pipigona minei, me ei tau a golugolu minei na limane sou ne sou iteale.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ei damutale a pipigona mine sou tastasa, me ei soebule sou a vatu. Ei bilii e tasa a talant lima, mei bilii e tasa lou a talant lua, mei bilii e tasa lou a talant tasa. Ei goli maido mei asu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Io ma tabaa oto a bibi ei guale a vatu a talant lima ei pipigo vuvuti a vatu odo, mei guale muata i mapigogoi a vatu talant lima lou.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ma bibi ei guale a vatu a talant lua do, ei tamai ei pipigo vuvuti, mei guale a vatu talant lua lou muata.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Moni a bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei pesi a lulu na magamaga mei tau oovi a vatu mina bibi buo minei.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “I tabaa mamau selesi, a bibi buo mine sou a vanua na pipigona do ei veteliu. Me ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vatu ei bilii e sou odo.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Bibi ei guale a vatu a talant lima ei asu maino, mei langetase a vatu a talant lima lou, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lima. Oite, eau pipigo a vuvutina me eau guale talant lima lou.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo iteale kube sele a pipigona minio. Oo iteale kube sele a golugolu banini, maido me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo vele usinani mo monge pilu e eau.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Bibi ei guale a vatu a talant lua ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lua. Oite, eau pipigo vuvuti i me eau guale a vatu a talant lua muata lou.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo itealale iiti a pipigona minio. Oo iteale kube a golugolu banini, maidolo me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo asu usinani mo monge pilu e eau.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ma bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, eau muadasi i oo a bibi na lilotivulana. Oo lusilusi a gona inani na maumauma a vanunua polo sou dani. Me oo gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea ei lange a vuavua na gona inani ne ei.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Maidolo me eau lae mea tau oovi a vatu a talant tasa minio do na magamaga. A vatu minio ie.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Moni a bibi buo minei ei adeliu maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele. Oo muada iiti i maido eau lusilusi a gona inani na mauma a vanunua polo sou dani, me eau gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea i lange a vuavua na gona inani i.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Io, posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinauna vatu? Maido na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu minau pilu a vatu sanii muata lou.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Maido me namutou guale a vatu a talant tasa do maino ne ei me namutou bilii a bibi ie ei isa a vatu a talant savulu tasa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Vuna, vanunua vuso sou isasi a golugolu sanii, eau na bilii e sou sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, a golugolu banini ei lapitole, iede eau na taulele maino minei.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ma bibi na pipigona pagu ieli, amutou taulele ei usala na avena tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau, me ne sou gado kasesele a livone sou.’ Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele (Mat 25:24-28)|alt="You wicked lazy servant!" src="GR-lllf12n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:24-28"
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ilala e Natuna Bibi ei veteliu tomane a mapana pilu a bineanea vuso, ei ni ugu na malasana niugugu a mapana minei.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou asu maino me ne sou viepilu na lagune ei. Me ei ni soebule sou mei ni tau e sou na tetena lua, tomane a bibi na ulagena ei soebulebule a sipsip usino na li, me sou a meme usino na do.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ei ni tau e sou a sipsip na limane ei e gata, me sou a meme na limane ei e meli.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Io mapana ei ni vei le sou a vanunua ma tavivine ino na limane ei e gata maido, ‘Amutou isa a maibalavana mine Euma. Amutou asu usinani mu guale a maulina doana Euma ei masusulu mei vilealesi mine amutou soke na ilala magamaga i palea.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Lisa eau ino a vitolo, me amutou bilii e eau a gona inani. Eau mate a malouna, me amutou bilii e eau a nanu. Eau a bibi mina avena sea me amutou maasi e eau usino na luma mine amutou.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Eau ma isa oto a malo, me amutou bilii e eau a malo. Eau sobe, me amutou iteale eau. Eau ugu na luma na tunuui, me amutou asu maino mu ite eau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Me sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou adeliu ane ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, me amiteu bilii e oo a gona inani? Me ne sei ilala oo mate a malouna, me amiteu bilii e oo a nanu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ne sei ilala amiteu ite oo ino a bibi mina aubu sea, me amiteu maasi e oo usino na luma mine amiteu? Me ne sei ilala oo ma isa oto a malo, me amiteu bilii e oo a malo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ne sei ilala amiteu ite oo ino sobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu asu ite oo?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ma bibi a mapana ni adeliu ane sou maido, ‘Eau ade patotona ane amutou, golugolu vuso amutou goli le tasa mine sou e tamtamaigu i ma isa sapa oto a aisa, golugolu sou iedo amutou goli le eau.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Io, a mapana ei ni vei le sou a abuna ino na limana e meli maido, ‘Amutou a vanunua ma tavivine isa a mavaana maino ne Salemo, amutou mavulo na, me mu asu usino na oavi i ma matemate oto, a oavi iedo sou masusuliosi ane Satan pilu e sou a bineanea minei.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 A vuna maido, lisa eau vitolo, me amutou ma bilii ete eau a gona inani. Eau malou a nanu, me amutou ma bilii ete eau a nanu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Eau a bibi maino mina aubu polo sea, me amutou ma maasi ete eau usino na luma mine amutou. Eau ma isa oto a malo, me amutou ma bilii ete eau a malo. Eau sobe me eau ino na luma na tunuui, moni amutou ma asu oto usinani me mu ite eau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Me sou tamai ne sou maliu a inadene ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, ue oo mate a malouna, ue oo a bibi mina aubu polo, ue oo ma isa oto a malo, ue oo isa a sinobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu ma toekube ete oo?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Me ei ni maliu a inade mine sou maido, ‘Eau vei ivu le amutou, sei golu amutou ma goli ete usino ne tasa mina vanunua ma tavivine sou ma isa sapa oto a aisa, golu sou odo ede amutou ma goli ete usinani minau tamai.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Ma abuna sou edo ne sou guale a davutina i muina taliuliu. Moni e sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou guale a maulina taliuliu taliuliu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.