Mateus 25

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Niitealalena mina langi ei tomane a tavivine alalaba savulu tasa sou guale a lam mine sou, me sou asu ne sou pauti a bibi taulai alaba.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Lima mine sou a vautana tavivine, me lima mine sou so isa a damutatalana.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Sou a vautana tavivine sou maasi a lam mine sou, moni sou ma polo pilu oto a nanu mina siningi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Moni a tavivine sou isa damutatalana, sou singi vovoni a nanu na batega vuso mine sou me sou polo pilu e sou a lam mine sou.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 A bibi i taulai alaba do ei ma asu asi oto usinani, maidolo ma matane sou a tavivine do i mavaa me sou ngolo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Me na lodo punosa sele sou longe a bibi tasa i tola maido, ‘Bibi taulai alaba do maino ie. Amutou vele, neitou asu to pauti e ei.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Io tavivine alalaba vuso do sou lulutu, me sou masusulu a lam mine sou.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ma tavivine sou vauta, sou vei le sou a tavivine sou isa damutatalana maido, ‘Amutou singi ane amiteu a nanu bisii, a lam vuso mine amiteu bisii moni ni mate.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Moni a tavivine sou isa a damutatalana sou maliu a inade maido, ‘Boa. Nanu ieli ei ma mapigogoi ete ane amiteu me amutou tamai. Kubaana amutou asu mu oli ane amutou oto.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Io tavivine lima sou vauta do sou asuosi mina unolina nanu, me a bibi taulai alaba do ei asu maino. Me sou a tavivine sou masusulu sou gali ulilo na luma pilu e ei na inani buo mina taulaina. Me sou kapi a tema.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Mulimuli sou a tavivine alalaba odo sou asu maino, me sou vei, ‘Bibi buo, bibi buo, vele oo peeale amiteu.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Moni ei adeliu maido, ‘Eau vei ivu ane amutou, eau ma muada oto e amutou.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Maido me namutou ulago kuba. Vuna amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu. Amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu (Mat 25:10-13)|alt="Keep watch, because you do not know the day or the hour." src="GR-lllf11n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:10-13"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei kale ni asu usino na aubu tasa bulago. Ei toleale sou a vanua na pipigona minei, me ei tau a golugolu minei na limane sou ne sou iteale.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ei damutale a pipigona mine sou tastasa, me ei soebule sou a vatu. Ei bilii e tasa a talant lima, mei bilii e tasa lou a talant lua, mei bilii e tasa lou a talant tasa. Ei goli maido mei asu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Io ma tabaa oto a bibi ei guale a vatu a talant lima ei pipigo vuvuti a vatu odo, mei guale muata i mapigogoi a vatu talant lima lou.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ma bibi ei guale a vatu a talant lua do, ei tamai ei pipigo vuvuti, mei guale a vatu talant lua lou muata.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Moni a bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei pesi a lulu na magamaga mei tau oovi a vatu mina bibi buo minei.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “I tabaa mamau selesi, a bibi buo mine sou a vanua na pipigona do ei veteliu. Me ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vatu ei bilii e sou odo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Bibi ei guale a vatu a talant lima ei asu maino, mei langetase a vatu a talant lima lou, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lima. Oite, eau pipigo a vuvutina me eau guale talant lima lou.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo iteale kube sele a pipigona minio. Oo iteale kube sele a golugolu banini, maido me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo vele usinani mo monge pilu e eau.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Bibi ei guale a vatu a talant lua ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lua. Oite, eau pipigo vuvuti i me eau guale a vatu a talant lua muata lou.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo itealale iiti a pipigona minio. Oo iteale kube a golugolu banini, maidolo me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo asu usinani mo monge pilu e eau.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ma bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, eau muadasi i oo a bibi na lilotivulana. Oo lusilusi a gona inani na maumauma a vanunua polo sou dani. Me oo gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea ei lange a vuavua na gona inani ne ei.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Maidolo me eau lae mea tau oovi a vatu a talant tasa minio do na magamaga. A vatu minio ie.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Moni a bibi buo minei ei adeliu maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele. Oo muada iiti i maido eau lusilusi a gona inani na mauma a vanunua polo sou dani, me eau gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea i lange a vuavua na gona inani i.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Io, posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinauna vatu? Maido na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu minau pilu a vatu sanii muata lou.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Maido me namutou guale a vatu a talant tasa do maino ne ei me namutou bilii a bibi ie ei isa a vatu a talant savulu tasa.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Vuna, vanunua vuso sou isasi a golugolu sanii, eau na bilii e sou sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, a golugolu banini ei lapitole, iede eau na taulele maino minei.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ma bibi na pipigona pagu ieli, amutou taulele ei usala na avena tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau, me ne sou gado kasesele a livone sou.’ Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele (Mat 25:24-28)|alt="You wicked lazy servant!" src="GR-lllf12n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:24-28"
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ilala e Natuna Bibi ei veteliu tomane a mapana pilu a bineanea vuso, ei ni ugu na malasana niugugu a mapana minei.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou asu maino me ne sou viepilu na lagune ei. Me ei ni soebule sou mei ni tau e sou na tetena lua, tomane a bibi na ulagena ei soebulebule a sipsip usino na li, me sou a meme usino na do.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ei ni tau e sou a sipsip na limane ei e gata, me sou a meme na limane ei e meli.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Io mapana ei ni vei le sou a vanunua ma tavivine ino na limane ei e gata maido, ‘Amutou isa a maibalavana mine Euma. Amutou asu usinani mu guale a maulina doana Euma ei masusulu mei vilealesi mine amutou soke na ilala magamaga i palea.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Lisa eau ino a vitolo, me amutou bilii e eau a gona inani. Eau mate a malouna, me amutou bilii e eau a nanu. Eau a bibi mina avena sea me amutou maasi e eau usino na luma mine amutou.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Eau ma isa oto a malo, me amutou bilii e eau a malo. Eau sobe, me amutou iteale eau. Eau ugu na luma na tunuui, me amutou asu maino mu ite eau.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Me sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou adeliu ane ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, me amiteu bilii e oo a gona inani? Me ne sei ilala oo mate a malouna, me amiteu bilii e oo a nanu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ne sei ilala amiteu ite oo ino a bibi mina aubu sea, me amiteu maasi e oo usino na luma mine amiteu? Me ne sei ilala oo ma isa oto a malo, me amiteu bilii e oo a malo?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ne sei ilala amiteu ite oo ino sobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu asu ite oo?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ma bibi a mapana ni adeliu ane sou maido, ‘Eau ade patotona ane amutou, golugolu vuso amutou goli le tasa mine sou e tamtamaigu i ma isa sapa oto a aisa, golugolu sou iedo amutou goli le eau.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Io, a mapana ei ni vei le sou a abuna ino na limana e meli maido, ‘Amutou a vanunua ma tavivine isa a mavaana maino ne Salemo, amutou mavulo na, me mu asu usino na oavi i ma matemate oto, a oavi iedo sou masusuliosi ane Satan pilu e sou a bineanea minei.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 A vuna maido, lisa eau vitolo, me amutou ma bilii ete eau a gona inani. Eau malou a nanu, me amutou ma bilii ete eau a nanu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Eau a bibi maino mina aubu polo sea, me amutou ma maasi ete eau usino na luma mine amutou. Eau ma isa oto a malo, me amutou ma bilii ete eau a malo. Eau sobe me eau ino na luma na tunuui, moni amutou ma asu oto usinani me mu ite eau.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Me sou tamai ne sou maliu a inadene ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, ue oo mate a malouna, ue oo a bibi mina aubu polo, ue oo ma isa oto a malo, ue oo isa a sinobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu ma toekube ete oo?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Me ei ni maliu a inade mine sou maido, ‘Eau vei ivu le amutou, sei golu amutou ma goli ete usino ne tasa mina vanunua ma tavivine sou ma isa sapa oto a aisa, golu sou odo ede amutou ma goli ete usinani minau tamai.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Ma abuna sou edo ne sou guale a davutina i muina taliuliu. Moni e sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou guale a maulina taliuliu taliuliu.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.