Mateus 25
mxm (MXM) vs NVI
1 “Niitealalena mina langi ei tomane a tavivine alalaba savulu tasa sou guale a lam mine sou, me sou asu ne sou pauti a bibi taulai alaba.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lima mine sou a vautana tavivine, me lima mine sou so isa a damutatalana.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Sou a vautana tavivine sou maasi a lam mine sou, moni sou ma polo pilu oto a nanu mina siningi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Moni a tavivine sou isa damutatalana, sou singi vovoni a nanu na batega vuso mine sou me sou polo pilu e sou a lam mine sou.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 A bibi i taulai alaba do ei ma asu asi oto usinani, maidolo ma matane sou a tavivine do i mavaa me sou ngolo.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Me na lodo punosa sele sou longe a bibi tasa i tola maido, ‘Bibi taulai alaba do maino ie. Amutou vele, neitou asu to pauti e ei.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Io tavivine alalaba vuso do sou lulutu, me sou masusulu a lam mine sou.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ma tavivine sou vauta, sou vei le sou a tavivine sou isa damutatalana maido, ‘Amutou singi ane amiteu a nanu bisii, a lam vuso mine amiteu bisii moni ni mate.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Moni a tavivine sou isa a damutatalana sou maliu a inade maido, ‘Boa. Nanu ieli ei ma mapigogoi ete ane amiteu me amutou tamai. Kubaana amutou asu mu oli ane amutou oto.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Io tavivine lima sou vauta do sou asuosi mina unolina nanu, me a bibi taulai alaba do ei asu maino. Me sou a tavivine sou masusulu sou gali ulilo na luma pilu e ei na inani buo mina taulaina. Me sou kapi a tema.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Mulimuli sou a tavivine alalaba odo sou asu maino, me sou vei, ‘Bibi buo, bibi buo, vele oo peeale amiteu.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Moni ei adeliu maido, ‘Eau vei ivu ane amutou, eau ma muada oto e amutou.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Maido me namutou ulago kuba. Vuna amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu. Amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu (Mat 25:10-13)|alt="Keep watch, because you do not know the day or the hour." src="GR-lllf11n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:10-13"
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei kale ni asu usino na aubu tasa bulago. Ei toleale sou a vanua na pipigona minei, me ei tau a golugolu minei na limane sou ne sou iteale.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ei damutale a pipigona mine sou tastasa, me ei soebule sou a vatu. Ei bilii e tasa a talant lima, mei bilii e tasa lou a talant lua, mei bilii e tasa lou a talant tasa. Ei goli maido mei asu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Io ma tabaa oto a bibi ei guale a vatu a talant lima ei pipigo vuvuti a vatu odo, mei guale muata i mapigogoi a vatu talant lima lou.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ma bibi ei guale a vatu a talant lua do, ei tamai ei pipigo vuvuti, mei guale a vatu talant lua lou muata.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Moni a bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei pesi a lulu na magamaga mei tau oovi a vatu mina bibi buo minei.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “I tabaa mamau selesi, a bibi buo mine sou a vanua na pipigona do ei veteliu. Me ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vatu ei bilii e sou odo.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Bibi ei guale a vatu a talant lima ei asu maino, mei langetase a vatu a talant lima lou, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lima. Oite, eau pipigo a vuvutina me eau guale talant lima lou.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo iteale kube sele a pipigona minio. Oo iteale kube sele a golugolu banini, maido me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo vele usinani mo monge pilu e eau.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Bibi ei guale a vatu a talant lua ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lua. Oite, eau pipigo vuvuti i me eau guale a vatu a talant lua muata lou.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo itealale iiti a pipigona minio. Oo iteale kube a golugolu banini, maidolo me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo asu usinani mo monge pilu e eau.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ma bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, eau muadasi i oo a bibi na lilotivulana. Oo lusilusi a gona inani na maumauma a vanunua polo sou dani. Me oo gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea ei lange a vuavua na gona inani ne ei.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Maidolo me eau lae mea tau oovi a vatu a talant tasa minio do na magamaga. A vatu minio ie.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Moni a bibi buo minei ei adeliu maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele. Oo muada iiti i maido eau lusilusi a gona inani na mauma a vanunua polo sou dani, me eau gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea i lange a vuavua na gona inani i.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Io, posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinauna vatu? Maido na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu minau pilu a vatu sanii muata lou.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Maido me namutou guale a vatu a talant tasa do maino ne ei me namutou bilii a bibi ie ei isa a vatu a talant savulu tasa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Vuna, vanunua vuso sou isasi a golugolu sanii, eau na bilii e sou sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, a golugolu banini ei lapitole, iede eau na taulele maino minei.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma bibi na pipigona pagu ieli, amutou taulele ei usala na avena tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau, me ne sou gado kasesele a livone sou.’ Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele (Mat 25:24-28)|alt="You wicked lazy servant!" src="GR-lllf12n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:24-28"
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ilala e Natuna Bibi ei veteliu tomane a mapana pilu a bineanea vuso, ei ni ugu na malasana niugugu a mapana minei.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou asu maino me ne sou viepilu na lagune ei. Me ei ni soebule sou mei ni tau e sou na tetena lua, tomane a bibi na ulagena ei soebulebule a sipsip usino na li, me sou a meme usino na do.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ei ni tau e sou a sipsip na limane ei e gata, me sou a meme na limane ei e meli.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Io mapana ei ni vei le sou a vanunua ma tavivine ino na limane ei e gata maido, ‘Amutou isa a maibalavana mine Euma. Amutou asu usinani mu guale a maulina doana Euma ei masusulu mei vilealesi mine amutou soke na ilala magamaga i palea.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Lisa eau ino a vitolo, me amutou bilii e eau a gona inani. Eau mate a malouna, me amutou bilii e eau a nanu. Eau a bibi mina avena sea me amutou maasi e eau usino na luma mine amutou.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Eau ma isa oto a malo, me amutou bilii e eau a malo. Eau sobe, me amutou iteale eau. Eau ugu na luma na tunuui, me amutou asu maino mu ite eau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Me sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou adeliu ane ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, me amiteu bilii e oo a gona inani? Me ne sei ilala oo mate a malouna, me amiteu bilii e oo a nanu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ne sei ilala amiteu ite oo ino a bibi mina aubu sea, me amiteu maasi e oo usino na luma mine amiteu? Me ne sei ilala oo ma isa oto a malo, me amiteu bilii e oo a malo?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ne sei ilala amiteu ite oo ino sobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu asu ite oo?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ma bibi a mapana ni adeliu ane sou maido, ‘Eau ade patotona ane amutou, golugolu vuso amutou goli le tasa mine sou e tamtamaigu i ma isa sapa oto a aisa, golugolu sou iedo amutou goli le eau.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Io, a mapana ei ni vei le sou a abuna ino na limana e meli maido, ‘Amutou a vanunua ma tavivine isa a mavaana maino ne Salemo, amutou mavulo na, me mu asu usino na oavi i ma matemate oto, a oavi iedo sou masusuliosi ane Satan pilu e sou a bineanea minei.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 A vuna maido, lisa eau vitolo, me amutou ma bilii ete eau a gona inani. Eau malou a nanu, me amutou ma bilii ete eau a nanu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Eau a bibi maino mina aubu polo sea, me amutou ma maasi ete eau usino na luma mine amutou. Eau ma isa oto a malo, me amutou ma bilii ete eau a malo. Eau sobe me eau ino na luma na tunuui, moni amutou ma asu oto usinani me mu ite eau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Me sou tamai ne sou maliu a inadene ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, ue oo mate a malouna, ue oo a bibi mina aubu polo, ue oo ma isa oto a malo, ue oo isa a sinobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu ma toekube ete oo?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Me ei ni maliu a inade mine sou maido, ‘Eau vei ivu le amutou, sei golu amutou ma goli ete usino ne tasa mina vanunua ma tavivine sou ma isa sapa oto a aisa, golu sou odo ede amutou ma goli ete usinani minau tamai.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ma abuna sou edo ne sou guale a davutina i muina taliuliu. Moni e sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou guale a maulina taliuliu taliuliu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.