Mateus 12

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulimuli, na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu ei asu balivua na maumauma mina vit. Ma disaipel minei sou vitolo, me sou boni a vuavuana vit, me sou ani.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Sou e Parisi sou ite me sou vei le Iesu maido, “Oite, a inigogona sou a disaipel minio sou goli ieli ei ma kubaana oto na Maolona Malada.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina Devit ei goli lisa pilu e sou a abuna minei sou vitolo?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Me Devit ei gali ulilo na luma bale mine Salemo mei guale a ulalu sou tautau ino na lagune Salemo, me ei pilu e sou a abuna minei sou ani. A ulalu odo sou valisobe le sou, moni a prist moni sou mapigogoi ne sou ani.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nane amutou ma gi tamai ete a inade ei ino na laulau mina binea? Ei ade e sou prist sou pope a binea mina Maolona Malada na luma mine Salemo, moni sou ma isa oto a sinusu.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Eau vei le amutou, bibi eili ie, ei vululusi a luma mine Salemo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Moni inade tasa ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu, eau kale mamai namutou goli a inigogona doana usino ne sou sanii sea.’ Mane amutou muada iiti a vuna inade ie, ne amutou ma mapigogoi ete ne mu tau a mavaana usino ne sou a vanunua sou ma isa oto a sinusu.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Vuna Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Iesu ei ilisitase a avena do mei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ma bibi tasa ino, limana tasa i mate. Vanunua sanii sou kale ne sou vavasa ane Iesu, maido me sou tagi e ei, “Nane neitou toekube a vanunua sou isa a sinobe na Maolona Malada, ue boa?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Iesu ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa a sipsip tasa, ma sipsip iodo ei pu utano na lulu na Maolona Malada, amutou muada, a bibi iedolo ei ni lapitole a sipsip mei beilange ei uata.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Moni a bibi ei vululusi sele a sipsip. Maidolo me ei puiale ne eitou goli a inigogona doana na Maolona Malada.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Ma bibi iedo ei toebilesi a limana, ma limane ei i palea kuba lou tomane a limane ei tasa lou do.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Moni sou e Parisi sou asutase a luma me sou maiademuli a punogena vea mina valiputene Iesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Iesu ei muada a golu sou e Parisi sou kale ne sou goli le ei. Maido me ei ilisitase a aubu odo. Vanunua ma tavivine makuba sou ogomuli e ei, me ei toekube a vanunua ma tavivine vuso sou isa a sinobe.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Me Iesu ei ade sagali ane sou ne sou ma veipalele lei a pipigona minei usino ne sou a vanunua ma tavivine sanii.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Na inigogona ieli, Iesu ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ieli ei a bibi na pipigona minau. Eau oto eau vileale ei.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ei ni ma goli ete a adesinoana ma adevilivilina.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ei ni ma sagilote ete a tabua i poposi mei ni ma valimate ete a sulu ei ma lulu kuba oto,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Me sou a vanunua ma tavivine na avena vuso ne sou silimuli e ei, me sou magitali e ei ni buloi e sou.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Na ilala do sou maasi a bibi tasa ei isa a nunu pagu ino minei usino ne Iesu. Bibi iedo ei mata ego ma asena sobo. Me Iesu ei toekube ei, ma bibi a asena sobo do ei ade mei gemu.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele me sou vei, “Nane a bibi ieli ei e Natune Devit, io?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Moni sou e Parisi sou longe a inade do me sou vei maido, “Bibi ieli ei taulelele a nunu pagu na sagagalina mine Belsebul ei a mapana mine sou a nunu pagu.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Moni e Iesu ei muada a damutatalana mine sou mei vei le sou maido, “Mane a avena buo tasa ei mapola abuna lua me sou maubi, a avena buo do ei ni mamau. Mane a vanunua mina aubu tasa ue mina luma sou mapola abuna lua me sou maubi, aubu ue a luma do ei ni ma mapigogoi ete ni muina sagali.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tomane moni, mane Satan ei taulele Satan, eitou muada abuna minei i vililuesi. Maido ma niitealalena minei ni magili matina?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Mane eau taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan, ei patotona ve natatune amutou tamai sou taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan? Sou a abuna mine amutou oto ne sou maite e amutou maido, inade mine amutou ieli ei ma patotona oto.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Moni mane a Nunu mine Salemo ei buloi e eau mea taulele sou a nunu pagu, io ne amutou muada, niitealalena mine Salemo ei sibitalasi usinani ne amutou.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Mane a bibi tasa ei kale ni gali ulilo na luma mina bibi tasa sagali mei guale a golugolu minei, ei ni guale matina? Ei ni papale bubuli muge a bibi sagali iedo a mota sagaligali. Mane ei goli maido, de ei ni mapigogoi ni guale a golugolu ino na luma mina bibi iedo.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Bibi ei ma maitamaina oto e eau, ei butualale eau. Ma bibi ei ma buloi ete eau a viepiline sou a vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou usino.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Maidolo me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a sinusu vuso ma mailobena mamau vuso mine vanunua ma tavivine sou goli. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bibi ei goli a inade mamau usino ne Natuna Bibi, Salemo ei ni lilotase a sinusu minei iodo. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu minei iodo seidei me na ilala mulimuli tamai.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Iesu ei ade lou maido, “Mane amutou vei ve a obu ei doana, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai doana. Me mane amutou vei ve a obu ei mamau, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai mamau. Vuna vanua sou ite a vuavuana pala, me sou muada, a obu ei doana ue pagu.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Amutou a vanunua mamau, amutou tomane a aliusu pagu. Amutou mapigogoi mu goli a inade doana matina? Bibi ei ademuadada a matana damutatalana ei vonu mina lilone ei.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Bibi kubaana ei isa a damutatalana doana makuba lilo na lilone ei. Maidolo me ei goligoli a inigogona doana. Bibi pagu ei isa a damutatalana pagu papaina lilo na lilone ei, maidolo me ei goli a inigogona pagu.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Moni eau vei le amutou, mulimuli na malada Salemo ei vileale mina vavasana, ei ni damutale a inade maisaba vuso amutou goli, me namutou adeliu ane ei a golu ie.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Na inade minio oto, Salemo ei ni vate e oo a bilesina bibi. Me na inade minio oto, Salemo ei ni vavasa ane oo.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Io a vanua na muadana binea sanii me Parisi sanii sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu kale no goli a gona sinaga tasa tomane a matailala mina maitene amiteu tomane oo goli a pipigona mine Salemo.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Moni ei maliu a inade mine sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa. Matailala tasa moni ne sou ite, ede a matailala mina profet e Iona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Iona ei muina malada tolu ma lodo tolu lilo na tiana aia taula, me tomane moni e Natuna Bibi ei ni muina malada tolu ma lodo tolu lilo na magamaga.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na malada Salemo ei tau mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, sou e Ninive ne sou magili na vavasana me sou veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, sou e Ninive sou longe a inade Iona ei ademuada i me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi sele e Iona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ilala Salemo ei vavasa ana vanunua ma tavivine, tavine buo a mapana mina avena malilo ei ni magili na vavasana mei veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do, ei ino na sinuana sele mina magamaga, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veimuade a muadana doana minei. Moni a bibi tasa ei eili ie, ei vululusi sele e Solomon.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Mane a nunu pagu ei iavetasesi a bibi tasa, a nunu pagu iedo ei asu maisabasaba na avena i tagasa mina punogena mui ei ni manoa i. Moni ei ma ite ete a avena tasa ei doana,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 me ei vei maido, ‘Eau na veteliu usino na luma lisa eau malu i iodo.’ Me ei asu mei ite a luma do ei bualoalo, me sou kakale me sou malolomesi.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Maido me ei asu mei guale a nunu padilua sea sou vululusi e ei na gunolina inigogona pagu. Me sou vuso gali ulilo na luma do. Palapala a bibi iedo ei ino pagu, moni seidei niugu minei mamau sele lou. Matana inigogona maido ei ni palea le sou a vanunua ma tavivine pagu mina ilala seidei ie.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Iesu ei saboa ino biliilii a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine, me tinana pilu e tatasina sou asu me sou magili masala. Sou kale ne sou ade pilu e ei.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ma bibi tasa ei vei le ei, “Oite. Tinamu pilu e tatasimu sou sala do. Sou kale ne sou ade pilu e oo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Moni e Iesu ei maliu a inade mina bibi edo maido, “Sei e eina? Me sei e tatasigu?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Me ei usiale sou a disaipel minei mei vei, “Mu ite eina pilu e tatasigu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 A bibi ue a tavine ei ogomulimuli a masagana mine Euma ei tubu na langi, ei e tasigu, latavinegu me eina.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.