Mateus 12
mxm (MXM) vs NVI
1 Mulimuli, na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu ei asu balivua na maumauma mina vit. Ma disaipel minei sou vitolo, me sou boni a vuavuana vit, me sou ani.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Sou e Parisi sou ite me sou vei le Iesu maido, “Oite, a inigogona sou a disaipel minio sou goli ieli ei ma kubaana oto na Maolona Malada.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina Devit ei goli lisa pilu e sou a abuna minei sou vitolo?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Me Devit ei gali ulilo na luma bale mine Salemo mei guale a ulalu sou tautau ino na lagune Salemo, me ei pilu e sou a abuna minei sou ani. A ulalu odo sou valisobe le sou, moni a prist moni sou mapigogoi ne sou ani.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nane amutou ma gi tamai ete a inade ei ino na laulau mina binea? Ei ade e sou prist sou pope a binea mina Maolona Malada na luma mine Salemo, moni sou ma isa oto a sinusu.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Eau vei le amutou, bibi eili ie, ei vululusi a luma mine Salemo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Moni inade tasa ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu, eau kale mamai namutou goli a inigogona doana usino ne sou sanii sea.’ Mane amutou muada iiti a vuna inade ie, ne amutou ma mapigogoi ete ne mu tau a mavaana usino ne sou a vanunua sou ma isa oto a sinusu.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Vuna Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu ei ilisitase a avena do mei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ma bibi tasa ino, limana tasa i mate. Vanunua sanii sou kale ne sou vavasa ane Iesu, maido me sou tagi e ei, “Nane neitou toekube a vanunua sou isa a sinobe na Maolona Malada, ue boa?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa a sipsip tasa, ma sipsip iodo ei pu utano na lulu na Maolona Malada, amutou muada, a bibi iedolo ei ni lapitole a sipsip mei beilange ei uata.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Moni a bibi ei vululusi sele a sipsip. Maidolo me ei puiale ne eitou goli a inigogona doana na Maolona Malada.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Ma bibi iedo ei toebilesi a limana, ma limane ei i palea kuba lou tomane a limane ei tasa lou do.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Moni sou e Parisi sou asutase a luma me sou maiademuli a punogena vea mina valiputene Iesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu ei muada a golu sou e Parisi sou kale ne sou goli le ei. Maido me ei ilisitase a aubu odo. Vanunua ma tavivine makuba sou ogomuli e ei, me ei toekube a vanunua ma tavivine vuso sou isa a sinobe.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Me Iesu ei ade sagali ane sou ne sou ma veipalele lei a pipigona minei usino ne sou a vanunua ma tavivine sanii.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Na inigogona ieli, Iesu ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ieli ei a bibi na pipigona minau. Eau oto eau vileale ei.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ei ni ma goli ete a adesinoana ma adevilivilina.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ei ni ma sagilote ete a tabua i poposi mei ni ma valimate ete a sulu ei ma lulu kuba oto,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Me sou a vanunua ma tavivine na avena vuso ne sou silimuli e ei, me sou magitali e ei ni buloi e sou.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Na ilala do sou maasi a bibi tasa ei isa a nunu pagu ino minei usino ne Iesu. Bibi iedo ei mata ego ma asena sobo. Me Iesu ei toekube ei, ma bibi a asena sobo do ei ade mei gemu.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele me sou vei, “Nane a bibi ieli ei e Natune Devit, io?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Moni sou e Parisi sou longe a inade do me sou vei maido, “Bibi ieli ei taulelele a nunu pagu na sagagalina mine Belsebul ei a mapana mine sou a nunu pagu.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Moni e Iesu ei muada a damutatalana mine sou mei vei le sou maido, “Mane a avena buo tasa ei mapola abuna lua me sou maubi, a avena buo do ei ni mamau. Mane a vanunua mina aubu tasa ue mina luma sou mapola abuna lua me sou maubi, aubu ue a luma do ei ni ma mapigogoi ete ni muina sagali.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tomane moni, mane Satan ei taulele Satan, eitou muada abuna minei i vililuesi. Maido ma niitealalena minei ni magili matina?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mane eau taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan, ei patotona ve natatune amutou tamai sou taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan? Sou a abuna mine amutou oto ne sou maite e amutou maido, inade mine amutou ieli ei ma patotona oto.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Moni mane a Nunu mine Salemo ei buloi e eau mea taulele sou a nunu pagu, io ne amutou muada, niitealalena mine Salemo ei sibitalasi usinani ne amutou.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Mane a bibi tasa ei kale ni gali ulilo na luma mina bibi tasa sagali mei guale a golugolu minei, ei ni guale matina? Ei ni papale bubuli muge a bibi sagali iedo a mota sagaligali. Mane ei goli maido, de ei ni mapigogoi ni guale a golugolu ino na luma mina bibi iedo.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Bibi ei ma maitamaina oto e eau, ei butualale eau. Ma bibi ei ma buloi ete eau a viepiline sou a vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou usino.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Maidolo me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a sinusu vuso ma mailobena mamau vuso mine vanunua ma tavivine sou goli. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bibi ei goli a inade mamau usino ne Natuna Bibi, Salemo ei ni lilotase a sinusu minei iodo. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu minei iodo seidei me na ilala mulimuli tamai.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Iesu ei ade lou maido, “Mane amutou vei ve a obu ei doana, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai doana. Me mane amutou vei ve a obu ei mamau, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai mamau. Vuna vanua sou ite a vuavuana pala, me sou muada, a obu ei doana ue pagu.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Amutou a vanunua mamau, amutou tomane a aliusu pagu. Amutou mapigogoi mu goli a inade doana matina? Bibi ei ademuadada a matana damutatalana ei vonu mina lilone ei.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bibi kubaana ei isa a damutatalana doana makuba lilo na lilone ei. Maidolo me ei goligoli a inigogona doana. Bibi pagu ei isa a damutatalana pagu papaina lilo na lilone ei, maidolo me ei goli a inigogona pagu.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Moni eau vei le amutou, mulimuli na malada Salemo ei vileale mina vavasana, ei ni damutale a inade maisaba vuso amutou goli, me namutou adeliu ane ei a golu ie.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Na inade minio oto, Salemo ei ni vate e oo a bilesina bibi. Me na inade minio oto, Salemo ei ni vavasa ane oo.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Io a vanua na muadana binea sanii me Parisi sanii sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu kale no goli a gona sinaga tasa tomane a matailala mina maitene amiteu tomane oo goli a pipigona mine Salemo.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Moni ei maliu a inade mine sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa. Matailala tasa moni ne sou ite, ede a matailala mina profet e Iona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Iona ei muina malada tolu ma lodo tolu lilo na tiana aia taula, me tomane moni e Natuna Bibi ei ni muina malada tolu ma lodo tolu lilo na magamaga.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na malada Salemo ei tau mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, sou e Ninive ne sou magili na vavasana me sou veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, sou e Ninive sou longe a inade Iona ei ademuada i me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi sele e Iona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ilala Salemo ei vavasa ana vanunua ma tavivine, tavine buo a mapana mina avena malilo ei ni magili na vavasana mei veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do, ei ino na sinuana sele mina magamaga, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veimuade a muadana doana minei. Moni a bibi tasa ei eili ie, ei vululusi sele e Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Mane a nunu pagu ei iavetasesi a bibi tasa, a nunu pagu iedo ei asu maisabasaba na avena i tagasa mina punogena mui ei ni manoa i. Moni ei ma ite ete a avena tasa ei doana,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 me ei vei maido, ‘Eau na veteliu usino na luma lisa eau malu i iodo.’ Me ei asu mei ite a luma do ei bualoalo, me sou kakale me sou malolomesi.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Maido me ei asu mei guale a nunu padilua sea sou vululusi e ei na gunolina inigogona pagu. Me sou vuso gali ulilo na luma do. Palapala a bibi iedo ei ino pagu, moni seidei niugu minei mamau sele lou. Matana inigogona maido ei ni palea le sou a vanunua ma tavivine pagu mina ilala seidei ie.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu ei saboa ino biliilii a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine, me tinana pilu e tatasina sou asu me sou magili masala. Sou kale ne sou ade pilu e ei.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ma bibi tasa ei vei le ei, “Oite. Tinamu pilu e tatasimu sou sala do. Sou kale ne sou ade pilu e oo.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Moni e Iesu ei maliu a inade mina bibi edo maido, “Sei e eina? Me sei e tatasigu?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Me ei usiale sou a disaipel minei mei vei, “Mu ite eina pilu e tatasigu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 A bibi ue a tavine ei ogomulimuli a masagana mine Euma ei tubu na langi, ei e tasigu, latavinegu me eina.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.