Mateus 12

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulimuli, na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu ei asu balivua na maumauma mina vit. Ma disaipel minei sou vitolo, me sou boni a vuavuana vit, me sou ani.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Sou e Parisi sou ite me sou vei le Iesu maido, “Oite, a inigogona sou a disaipel minio sou goli ieli ei ma kubaana oto na Maolona Malada.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina Devit ei goli lisa pilu e sou a abuna minei sou vitolo?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Me Devit ei gali ulilo na luma bale mine Salemo mei guale a ulalu sou tautau ino na lagune Salemo, me ei pilu e sou a abuna minei sou ani. A ulalu odo sou valisobe le sou, moni a prist moni sou mapigogoi ne sou ani.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nane amutou ma gi tamai ete a inade ei ino na laulau mina binea? Ei ade e sou prist sou pope a binea mina Maolona Malada na luma mine Salemo, moni sou ma isa oto a sinusu.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Eau vei le amutou, bibi eili ie, ei vululusi a luma mine Salemo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Moni inade tasa ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu, eau kale mamai namutou goli a inigogona doana usino ne sou sanii sea.’ Mane amutou muada iiti a vuna inade ie, ne amutou ma mapigogoi ete ne mu tau a mavaana usino ne sou a vanunua sou ma isa oto a sinusu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Vuna Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu ei ilisitase a avena do mei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ma bibi tasa ino, limana tasa i mate. Vanunua sanii sou kale ne sou vavasa ane Iesu, maido me sou tagi e ei, “Nane neitou toekube a vanunua sou isa a sinobe na Maolona Malada, ue boa?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Iesu ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa a sipsip tasa, ma sipsip iodo ei pu utano na lulu na Maolona Malada, amutou muada, a bibi iedolo ei ni lapitole a sipsip mei beilange ei uata.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Moni a bibi ei vululusi sele a sipsip. Maidolo me ei puiale ne eitou goli a inigogona doana na Maolona Malada.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Ma bibi iedo ei toebilesi a limana, ma limane ei i palea kuba lou tomane a limane ei tasa lou do.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Moni sou e Parisi sou asutase a luma me sou maiademuli a punogena vea mina valiputene Iesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Iesu ei muada a golu sou e Parisi sou kale ne sou goli le ei. Maido me ei ilisitase a aubu odo. Vanunua ma tavivine makuba sou ogomuli e ei, me ei toekube a vanunua ma tavivine vuso sou isa a sinobe.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Me Iesu ei ade sagali ane sou ne sou ma veipalele lei a pipigona minei usino ne sou a vanunua ma tavivine sanii.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Na inigogona ieli, Iesu ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ieli ei a bibi na pipigona minau. Eau oto eau vileale ei.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ei ni ma goli ete a adesinoana ma adevilivilina.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ei ni ma sagilote ete a tabua i poposi mei ni ma valimate ete a sulu ei ma lulu kuba oto,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Me sou a vanunua ma tavivine na avena vuso ne sou silimuli e ei, me sou magitali e ei ni buloi e sou.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Na ilala do sou maasi a bibi tasa ei isa a nunu pagu ino minei usino ne Iesu. Bibi iedo ei mata ego ma asena sobo. Me Iesu ei toekube ei, ma bibi a asena sobo do ei ade mei gemu.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele me sou vei, “Nane a bibi ieli ei e Natune Devit, io?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Moni sou e Parisi sou longe a inade do me sou vei maido, “Bibi ieli ei taulelele a nunu pagu na sagagalina mine Belsebul ei a mapana mine sou a nunu pagu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Moni e Iesu ei muada a damutatalana mine sou mei vei le sou maido, “Mane a avena buo tasa ei mapola abuna lua me sou maubi, a avena buo do ei ni mamau. Mane a vanunua mina aubu tasa ue mina luma sou mapola abuna lua me sou maubi, aubu ue a luma do ei ni ma mapigogoi ete ni muina sagali.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tomane moni, mane Satan ei taulele Satan, eitou muada abuna minei i vililuesi. Maido ma niitealalena minei ni magili matina?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mane eau taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan, ei patotona ve natatune amutou tamai sou taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan? Sou a abuna mine amutou oto ne sou maite e amutou maido, inade mine amutou ieli ei ma patotona oto.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Moni mane a Nunu mine Salemo ei buloi e eau mea taulele sou a nunu pagu, io ne amutou muada, niitealalena mine Salemo ei sibitalasi usinani ne amutou.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Mane a bibi tasa ei kale ni gali ulilo na luma mina bibi tasa sagali mei guale a golugolu minei, ei ni guale matina? Ei ni papale bubuli muge a bibi sagali iedo a mota sagaligali. Mane ei goli maido, de ei ni mapigogoi ni guale a golugolu ino na luma mina bibi iedo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Bibi ei ma maitamaina oto e eau, ei butualale eau. Ma bibi ei ma buloi ete eau a viepiline sou a vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou usino.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Maidolo me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a sinusu vuso ma mailobena mamau vuso mine vanunua ma tavivine sou goli. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bibi ei goli a inade mamau usino ne Natuna Bibi, Salemo ei ni lilotase a sinusu minei iodo. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu minei iodo seidei me na ilala mulimuli tamai.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Iesu ei ade lou maido, “Mane amutou vei ve a obu ei doana, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai doana. Me mane amutou vei ve a obu ei mamau, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai mamau. Vuna vanua sou ite a vuavuana pala, me sou muada, a obu ei doana ue pagu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Amutou a vanunua mamau, amutou tomane a aliusu pagu. Amutou mapigogoi mu goli a inade doana matina? Bibi ei ademuadada a matana damutatalana ei vonu mina lilone ei.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bibi kubaana ei isa a damutatalana doana makuba lilo na lilone ei. Maidolo me ei goligoli a inigogona doana. Bibi pagu ei isa a damutatalana pagu papaina lilo na lilone ei, maidolo me ei goli a inigogona pagu.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Moni eau vei le amutou, mulimuli na malada Salemo ei vileale mina vavasana, ei ni damutale a inade maisaba vuso amutou goli, me namutou adeliu ane ei a golu ie.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Na inade minio oto, Salemo ei ni vate e oo a bilesina bibi. Me na inade minio oto, Salemo ei ni vavasa ane oo.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Io a vanua na muadana binea sanii me Parisi sanii sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu kale no goli a gona sinaga tasa tomane a matailala mina maitene amiteu tomane oo goli a pipigona mine Salemo.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Moni ei maliu a inade mine sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa. Matailala tasa moni ne sou ite, ede a matailala mina profet e Iona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Iona ei muina malada tolu ma lodo tolu lilo na tiana aia taula, me tomane moni e Natuna Bibi ei ni muina malada tolu ma lodo tolu lilo na magamaga.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na malada Salemo ei tau mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, sou e Ninive ne sou magili na vavasana me sou veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, sou e Ninive sou longe a inade Iona ei ademuada i me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi sele e Iona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ilala Salemo ei vavasa ana vanunua ma tavivine, tavine buo a mapana mina avena malilo ei ni magili na vavasana mei veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do, ei ino na sinuana sele mina magamaga, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veimuade a muadana doana minei. Moni a bibi tasa ei eili ie, ei vululusi sele e Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Mane a nunu pagu ei iavetasesi a bibi tasa, a nunu pagu iedo ei asu maisabasaba na avena i tagasa mina punogena mui ei ni manoa i. Moni ei ma ite ete a avena tasa ei doana,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 me ei vei maido, ‘Eau na veteliu usino na luma lisa eau malu i iodo.’ Me ei asu mei ite a luma do ei bualoalo, me sou kakale me sou malolomesi.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Maido me ei asu mei guale a nunu padilua sea sou vululusi e ei na gunolina inigogona pagu. Me sou vuso gali ulilo na luma do. Palapala a bibi iedo ei ino pagu, moni seidei niugu minei mamau sele lou. Matana inigogona maido ei ni palea le sou a vanunua ma tavivine pagu mina ilala seidei ie.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu ei saboa ino biliilii a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine, me tinana pilu e tatasina sou asu me sou magili masala. Sou kale ne sou ade pilu e ei.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ma bibi tasa ei vei le ei, “Oite. Tinamu pilu e tatasimu sou sala do. Sou kale ne sou ade pilu e oo.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Moni e Iesu ei maliu a inade mina bibi edo maido, “Sei e eina? Me sei e tatasigu?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Me ei usiale sou a disaipel minei mei vei, “Mu ite eina pilu e tatasigu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 A bibi ue a tavine ei ogomulimuli a masagana mine Euma ei tubu na langi, ei e tasigu, latavinegu me eina.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.