Marcos 9

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua sanii sou eili saboa so mate, ne sou ite a niitealalena mine Salemo ni palea pilu a sagagalina taula minei.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Malada pantasa i pulosi, Iesu ei guale e Pita me Iemus me Ioanes, mei maasi e sou usino na loena tasa oata oto sele, me sou moni ino. Na ilala sou saboa ino sou gemugemu, vovone Iesu ei sauvule mei palea sea.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Kinainai minei ei palea tomana muada mei kea sele. A bibi tasa mina magamaga i ma mapigogoi ete ni goli a kinainai ni palea kea maido.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Me Elaiia pilu e Moses sulu sibitala, me sulu ade pilupilu e Iesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ei kubaana neitou muine eitou sina. Ne amiteu tige a bale na malolovina tolu, tasa minio, tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita ei ma muada oto i ve ei goli sei inade, vuna sou lae sele.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 De a ausa tasa i palea mei avisobe sou. Ma tinola tasa lilona ausa do ei vei maido, “Iede ei e Natugu, eau kale mamai sele ei. Amutou longemuli a inadena.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ma tabaa oto sou a disaipel sou gegemu maisaba, me sou ma ite ete lei a bibi tasa. Iesu vululu moni ino pilu e sou.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 De sou ilisitase a loena me sou sivo utano, me Iesu ei vei le sou maido, “Golu amutou ite do amutou ma veivei lei ana bibi tasa pea na malada Natuna Bibi ei ni ilisiliu na muina minate.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Me sou somitole obi a inade do, me sou adeade balivua mine sou oto maido, “A inade li mina ilisiliuna muina minate, ei a sei golu?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Me sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou veivei ve Elaiia ei ni asu pala usinani?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Inade iede ei moliana. Elaiia ni veteliu pala usinani mei ni toebilelesi liu a golugolu vuso. Moni posa matina a inade iede ino na Laulau mine Salemo, ei ade e Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papai, ma vanunua ne sou adepintola ane ei?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Moni eau vei le amutou maido, Elaiia ei eiliosi. Moni vanua sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou goli a matamatana inigogona pagu usino ne ei, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Iesu pilu a disaipel tao tolu sou veteliuale sou a disaipel sanii odo, me sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula sou magili saiili e sou. Me sou a vanua na muadana binea sanii sou maubi a inade pilu e sou.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Vanunua ma tavivine vuso do sou ite Iesu i asu maino, me sou saga sele. Sou vele usino ne ei, me sou vate oaso kubaana usino ne ei.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Amutou maisaukiki a inade pilu e sou a sava?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ma bibi tasa balivua mina abuna vanunua ma tavivine do ei sie a inade ne Iesu maido, “Magiligilina, natugu a bibi ie ei isa a nunu pagu tasa i valitole ei me ei ma ade oto, me eau maasi ei usinani minio.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Taliuliu a nunu pagu odolo ei sautole sagali ei, mei langelange ei utano na magamaga. Ma palapalana i palea na asene ei, me ei alatola gado, ma vovone ei utoto sele. Me eau kake e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu pagu iede, moni sou ma mapigogoi ete.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu ei longe a inade iedo, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua na silimulina boa. Mavisa eau ugupiluosi e amutou? Mavisa lou eau na tabule a mavaana mine amutou? Maasi a bibaini iede usinani.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Me sou maasi a bibaini iedo usino ne ei. Nunu pagu odo ei ite e Iesu, ma tabaa oto ei iune gegeli sele a bibaini iodo, ma bibaini i bosa utano na magamaga, mei vuvule maisabasaba, ma palapalana i palea na asena.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Me Iesu ei tagi e tamana bibaini iedo maido, “Malada visa ei muina moni maido?” Me tamana i vei, “Ei soke mina malada ei saboa alabaini.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Malada papai a nunu pagu iedo ei lange ei utano na oavi ma nanu, mei kale ni valipute ei ni mate. Moni mane oo mapigogoi, de oo no lilomuli e amiteu mo no buloi e amiteu.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vei, ‘Mane oo mapigogoi’? Mane sei bibi ei silimuli, ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ma tabaa oto tamana bibaini iedo ei tola maido, “Eau silimuli, moni a silimulina minau i boto, no buloi e eau.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine sou vele usinani agavuale sou, mei sinoa ana nunu pagu iedo maido, “Oo nununa asebuuna ma tagilasobona, eau vei lio, oo no asutase a bibaini iede. Oo no ma galigali asa ulilo minei.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma nunu pagu iedo ei ngala mamau, mei iune mamai a bibaini lou, mei veletase ei usinosi. Ma bibaini iedo ei lagu tomane ei matesi. Vanunua papaina sou ite me sou vei, “Ei matesi.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Moni e Iesu ei lapitole a limana mei mailisi ei, me ei magili.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mulimuli e Iesu ei asu usino na luma, me sou a disaipel moni ino me sou tagi e ei maido, “Posa matina amiteu ma mapigogoi ete ne amiteu taulele a nunu pagu iede?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Me ei vei le sou, “Kinaka moni ei mapigogoi ni taulele a matana nunu pagu iede. A vea tasa lou boasi.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Iesu pilu e sou a disaipel sou ilisitase a avena odo me sou asu usino balivua ne Galili. Me Iesu ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 vuna ei pipigo a matetengine sou a disaipel minei. Ei vei le sou maido, “Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua, me ne sou valipute ei ni mate. De mina malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo me sou lae a tinagine ei.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Sou sibitala ne Kapenaum. Sou galiosi ulilo na luma, me Iesu i tagi e sou a disaipel maido, “Na vea amutou maiademulimuli a sava?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Moni sou vale moni, vuna maido na vea sou maivovolomuli i sei ei ni muga ane sou.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Me Iesu ei ugu, mei toleale sou a disaipel minei savulu tasa timana lua usino ne ei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni muga, de ei ni mulisobo oto sele, tomane a bibi na pipigona mina buloine sou a vanunua vuso.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Me ei guale a bibaini tasa mei mamagili ei balivua ne sou. Me Iesu ei sautole a bibaini mei vei le sou a disaipel maido,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sei bibi ei damutaletale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ieli, ei buloi eau. Ma bibi ei buloi eau, ei ma buloi moni ete eau. Boa. Ei buloi e Euma, ei peltase eau usinani.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ioanes ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu ite a bibi tasa ei pipigo a taulelena nunu pagu na aisane oo. Moni ei ma ogomuli ete eitou. Maido me amiteu magilisobesi ei.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Me Iesu ei vei le ei, “Amutou ma magilisobesobe lei ei. Mane a bibi tasa ei goli a gona sinaga na aisane eau, ei ni ma mapigogoi ete ni adegegeli e eau na ilala do.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bibi ei ma butuale ete eitou ei e tamaine eitou.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mane a bibi tasa ei ite amutou mei damutale, ‘Eau kale na buloi e sou a abuna vanunua mine Krais,’ me ei bilii a taogo na nanu usino ne amutou, de eau vei ivu ane amutou, mapa na bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni buale.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Iesu ei vei lou maido, “Mane a bibi tasa ei ni toebose tasa mine sou e selebanini sou silimuli eau na inigogona sinusu, de puiale sele ne sou a vanua ne sou papale a vatu taula tasa na loona bibi iedo, me ne sou lange ei utano na dasi mei ni mate.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mane a matamu ei lapuale oo usino na inigogona sinusu, de oo no osetase a matamu mo pitase usino. Kubaana oo no isa a matamu tasa moni, me oo no gali ulilo na niitealalena mine Salemo. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na avena davutina.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Na avena do
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Sou vuso ne sou iagegelo a oavi.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Masi ei a golu kubaana, moni mane a minasina masi ei pulu, ne amutou mapigogoi ne mu goli a sava na masi iedo ei ni palea masi lou? Masi ei goli a inani ma golugolu vuso ni kubaana, tomane moni ne amutou palea tomane a masi doana ei mapale a niugugu kubaana balivua ne tamtamaine amutou.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.