Marcos 9
mxm (MXM) vs NAA
1 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua sanii sou eili saboa so mate, ne sou ite a niitealalena mine Salemo ni palea pilu a sagagalina taula minei.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Malada pantasa i pulosi, Iesu ei guale e Pita me Iemus me Ioanes, mei maasi e sou usino na loena tasa oata oto sele, me sou moni ino. Na ilala sou saboa ino sou gemugemu, vovone Iesu ei sauvule mei palea sea.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Kinainai minei ei palea tomana muada mei kea sele. A bibi tasa mina magamaga i ma mapigogoi ete ni goli a kinainai ni palea kea maido.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Me Elaiia pilu e Moses sulu sibitala, me sulu ade pilupilu e Iesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ei kubaana neitou muine eitou sina. Ne amiteu tige a bale na malolovina tolu, tasa minio, tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita ei ma muada oto i ve ei goli sei inade, vuna sou lae sele.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 De a ausa tasa i palea mei avisobe sou. Ma tinola tasa lilona ausa do ei vei maido, “Iede ei e Natugu, eau kale mamai sele ei. Amutou longemuli a inadena.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ma tabaa oto sou a disaipel sou gegemu maisaba, me sou ma ite ete lei a bibi tasa. Iesu vululu moni ino pilu e sou.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 De sou ilisitase a loena me sou sivo utano, me Iesu ei vei le sou maido, “Golu amutou ite do amutou ma veivei lei ana bibi tasa pea na malada Natuna Bibi ei ni ilisiliu na muina minate.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Me sou somitole obi a inade do, me sou adeade balivua mine sou oto maido, “A inade li mina ilisiliuna muina minate, ei a sei golu?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Me sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou veivei ve Elaiia ei ni asu pala usinani?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Inade iede ei moliana. Elaiia ni veteliu pala usinani mei ni toebilelesi liu a golugolu vuso. Moni posa matina a inade iede ino na Laulau mine Salemo, ei ade e Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papai, ma vanunua ne sou adepintola ane ei?
12 Jesus respondeu:
13 Moni eau vei le amutou maido, Elaiia ei eiliosi. Moni vanua sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou goli a matamatana inigogona pagu usino ne ei, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Iesu pilu a disaipel tao tolu sou veteliuale sou a disaipel sanii odo, me sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula sou magili saiili e sou. Me sou a vanua na muadana binea sanii sou maubi a inade pilu e sou.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Vanunua ma tavivine vuso do sou ite Iesu i asu maino, me sou saga sele. Sou vele usino ne ei, me sou vate oaso kubaana usino ne ei.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Amutou maisaukiki a inade pilu e sou a sava?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ma bibi tasa balivua mina abuna vanunua ma tavivine do ei sie a inade ne Iesu maido, “Magiligilina, natugu a bibi ie ei isa a nunu pagu tasa i valitole ei me ei ma ade oto, me eau maasi ei usinani minio.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Taliuliu a nunu pagu odolo ei sautole sagali ei, mei langelange ei utano na magamaga. Ma palapalana i palea na asene ei, me ei alatola gado, ma vovone ei utoto sele. Me eau kake e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu pagu iede, moni sou ma mapigogoi ete.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu ei longe a inade iedo, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua na silimulina boa. Mavisa eau ugupiluosi e amutou? Mavisa lou eau na tabule a mavaana mine amutou? Maasi a bibaini iede usinani.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Me sou maasi a bibaini iedo usino ne ei. Nunu pagu odo ei ite e Iesu, ma tabaa oto ei iune gegeli sele a bibaini iodo, ma bibaini i bosa utano na magamaga, mei vuvule maisabasaba, ma palapalana i palea na asena.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Me Iesu ei tagi e tamana bibaini iedo maido, “Malada visa ei muina moni maido?” Me tamana i vei, “Ei soke mina malada ei saboa alabaini.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Malada papai a nunu pagu iedo ei lange ei utano na oavi ma nanu, mei kale ni valipute ei ni mate. Moni mane oo mapigogoi, de oo no lilomuli e amiteu mo no buloi e amiteu.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vei, ‘Mane oo mapigogoi’? Mane sei bibi ei silimuli, ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ma tabaa oto tamana bibaini iedo ei tola maido, “Eau silimuli, moni a silimulina minau i boto, no buloi e eau.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine sou vele usinani agavuale sou, mei sinoa ana nunu pagu iedo maido, “Oo nununa asebuuna ma tagilasobona, eau vei lio, oo no asutase a bibaini iede. Oo no ma galigali asa ulilo minei.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ma nunu pagu iedo ei ngala mamau, mei iune mamai a bibaini lou, mei veletase ei usinosi. Ma bibaini iedo ei lagu tomane ei matesi. Vanunua papaina sou ite me sou vei, “Ei matesi.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Moni e Iesu ei lapitole a limana mei mailisi ei, me ei magili.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mulimuli e Iesu ei asu usino na luma, me sou a disaipel moni ino me sou tagi e ei maido, “Posa matina amiteu ma mapigogoi ete ne amiteu taulele a nunu pagu iede?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Me ei vei le sou, “Kinaka moni ei mapigogoi ni taulele a matana nunu pagu iede. A vea tasa lou boasi.”
29 Jesus respondeu:
30 Iesu pilu e sou a disaipel sou ilisitase a avena odo me sou asu usino balivua ne Galili. Me Iesu ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 vuna ei pipigo a matetengine sou a disaipel minei. Ei vei le sou maido, “Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua, me ne sou valipute ei ni mate. De mina malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo me sou lae a tinagine ei.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Sou sibitala ne Kapenaum. Sou galiosi ulilo na luma, me Iesu i tagi e sou a disaipel maido, “Na vea amutou maiademulimuli a sava?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Moni sou vale moni, vuna maido na vea sou maivovolomuli i sei ei ni muga ane sou.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Me Iesu ei ugu, mei toleale sou a disaipel minei savulu tasa timana lua usino ne ei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni muga, de ei ni mulisobo oto sele, tomane a bibi na pipigona mina buloine sou a vanunua vuso.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Me ei guale a bibaini tasa mei mamagili ei balivua ne sou. Me Iesu ei sautole a bibaini mei vei le sou a disaipel maido,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sei bibi ei damutaletale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ieli, ei buloi eau. Ma bibi ei buloi eau, ei ma buloi moni ete eau. Boa. Ei buloi e Euma, ei peltase eau usinani.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ioanes ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu ite a bibi tasa ei pipigo a taulelena nunu pagu na aisane oo. Moni ei ma ogomuli ete eitou. Maido me amiteu magilisobesi ei.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Me Iesu ei vei le ei, “Amutou ma magilisobesobe lei ei. Mane a bibi tasa ei goli a gona sinaga na aisane eau, ei ni ma mapigogoi ete ni adegegeli e eau na ilala do.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Bibi ei ma butuale ete eitou ei e tamaine eitou.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mane a bibi tasa ei ite amutou mei damutale, ‘Eau kale na buloi e sou a abuna vanunua mine Krais,’ me ei bilii a taogo na nanu usino ne amutou, de eau vei ivu ane amutou, mapa na bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni buale.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Iesu ei vei lou maido, “Mane a bibi tasa ei ni toebose tasa mine sou e selebanini sou silimuli eau na inigogona sinusu, de puiale sele ne sou a vanua ne sou papale a vatu taula tasa na loona bibi iedo, me ne sou lange ei utano na dasi mei ni mate.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mane a matamu ei lapuale oo usino na inigogona sinusu, de oo no osetase a matamu mo pitase usino. Kubaana oo no isa a matamu tasa moni, me oo no gali ulilo na niitealalena mine Salemo. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na avena davutina.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Na avena do
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Sou vuso ne sou iagegelo a oavi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Masi ei a golu kubaana, moni mane a minasina masi ei pulu, ne amutou mapigogoi ne mu goli a sava na masi iedo ei ni palea masi lou? Masi ei goli a inani ma golugolu vuso ni kubaana, tomane moni ne amutou palea tomane a masi doana ei mapale a niugugu kubaana balivua ne tamtamaine amutou.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.