Marcos 9
mxm (MXM) vs BKJ
1 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua sanii sou eili saboa so mate, ne sou ite a niitealalena mine Salemo ni palea pilu a sagagalina taula minei.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Malada pantasa i pulosi, Iesu ei guale e Pita me Iemus me Ioanes, mei maasi e sou usino na loena tasa oata oto sele, me sou moni ino. Na ilala sou saboa ino sou gemugemu, vovone Iesu ei sauvule mei palea sea.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Kinainai minei ei palea tomana muada mei kea sele. A bibi tasa mina magamaga i ma mapigogoi ete ni goli a kinainai ni palea kea maido.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Me Elaiia pilu e Moses sulu sibitala, me sulu ade pilupilu e Iesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ei kubaana neitou muine eitou sina. Ne amiteu tige a bale na malolovina tolu, tasa minio, tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pita ei ma muada oto i ve ei goli sei inade, vuna sou lae sele.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 De a ausa tasa i palea mei avisobe sou. Ma tinola tasa lilona ausa do ei vei maido, “Iede ei e Natugu, eau kale mamai sele ei. Amutou longemuli a inadena.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ma tabaa oto sou a disaipel sou gegemu maisaba, me sou ma ite ete lei a bibi tasa. Iesu vululu moni ino pilu e sou.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 De sou ilisitase a loena me sou sivo utano, me Iesu ei vei le sou maido, “Golu amutou ite do amutou ma veivei lei ana bibi tasa pea na malada Natuna Bibi ei ni ilisiliu na muina minate.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Me sou somitole obi a inade do, me sou adeade balivua mine sou oto maido, “A inade li mina ilisiliuna muina minate, ei a sei golu?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Me sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou veivei ve Elaiia ei ni asu pala usinani?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Inade iede ei moliana. Elaiia ni veteliu pala usinani mei ni toebilelesi liu a golugolu vuso. Moni posa matina a inade iede ino na Laulau mine Salemo, ei ade e Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papai, ma vanunua ne sou adepintola ane ei?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Moni eau vei le amutou maido, Elaiia ei eiliosi. Moni vanua sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou goli a matamatana inigogona pagu usino ne ei, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Iesu pilu a disaipel tao tolu sou veteliuale sou a disaipel sanii odo, me sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula sou magili saiili e sou. Me sou a vanua na muadana binea sanii sou maubi a inade pilu e sou.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Vanunua ma tavivine vuso do sou ite Iesu i asu maino, me sou saga sele. Sou vele usino ne ei, me sou vate oaso kubaana usino ne ei.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Amutou maisaukiki a inade pilu e sou a sava?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ma bibi tasa balivua mina abuna vanunua ma tavivine do ei sie a inade ne Iesu maido, “Magiligilina, natugu a bibi ie ei isa a nunu pagu tasa i valitole ei me ei ma ade oto, me eau maasi ei usinani minio.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Taliuliu a nunu pagu odolo ei sautole sagali ei, mei langelange ei utano na magamaga. Ma palapalana i palea na asene ei, me ei alatola gado, ma vovone ei utoto sele. Me eau kake e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu pagu iede, moni sou ma mapigogoi ete.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu ei longe a inade iedo, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua na silimulina boa. Mavisa eau ugupiluosi e amutou? Mavisa lou eau na tabule a mavaana mine amutou? Maasi a bibaini iede usinani.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Me sou maasi a bibaini iedo usino ne ei. Nunu pagu odo ei ite e Iesu, ma tabaa oto ei iune gegeli sele a bibaini iodo, ma bibaini i bosa utano na magamaga, mei vuvule maisabasaba, ma palapalana i palea na asena.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Me Iesu ei tagi e tamana bibaini iedo maido, “Malada visa ei muina moni maido?” Me tamana i vei, “Ei soke mina malada ei saboa alabaini.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Malada papai a nunu pagu iedo ei lange ei utano na oavi ma nanu, mei kale ni valipute ei ni mate. Moni mane oo mapigogoi, de oo no lilomuli e amiteu mo no buloi e amiteu.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vei, ‘Mane oo mapigogoi’? Mane sei bibi ei silimuli, ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ma tabaa oto tamana bibaini iedo ei tola maido, “Eau silimuli, moni a silimulina minau i boto, no buloi e eau.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine sou vele usinani agavuale sou, mei sinoa ana nunu pagu iedo maido, “Oo nununa asebuuna ma tagilasobona, eau vei lio, oo no asutase a bibaini iede. Oo no ma galigali asa ulilo minei.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ma nunu pagu iedo ei ngala mamau, mei iune mamai a bibaini lou, mei veletase ei usinosi. Ma bibaini iedo ei lagu tomane ei matesi. Vanunua papaina sou ite me sou vei, “Ei matesi.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Moni e Iesu ei lapitole a limana mei mailisi ei, me ei magili.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mulimuli e Iesu ei asu usino na luma, me sou a disaipel moni ino me sou tagi e ei maido, “Posa matina amiteu ma mapigogoi ete ne amiteu taulele a nunu pagu iede?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Me ei vei le sou, “Kinaka moni ei mapigogoi ni taulele a matana nunu pagu iede. A vea tasa lou boasi.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Iesu pilu e sou a disaipel sou ilisitase a avena odo me sou asu usino balivua ne Galili. Me Iesu ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 vuna ei pipigo a matetengine sou a disaipel minei. Ei vei le sou maido, “Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua, me ne sou valipute ei ni mate. De mina malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo me sou lae a tinagine ei.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Sou sibitala ne Kapenaum. Sou galiosi ulilo na luma, me Iesu i tagi e sou a disaipel maido, “Na vea amutou maiademulimuli a sava?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Moni sou vale moni, vuna maido na vea sou maivovolomuli i sei ei ni muga ane sou.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Me Iesu ei ugu, mei toleale sou a disaipel minei savulu tasa timana lua usino ne ei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni muga, de ei ni mulisobo oto sele, tomane a bibi na pipigona mina buloine sou a vanunua vuso.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Me ei guale a bibaini tasa mei mamagili ei balivua ne sou. Me Iesu ei sautole a bibaini mei vei le sou a disaipel maido,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Sei bibi ei damutaletale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ieli, ei buloi eau. Ma bibi ei buloi eau, ei ma buloi moni ete eau. Boa. Ei buloi e Euma, ei peltase eau usinani.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ioanes ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu ite a bibi tasa ei pipigo a taulelena nunu pagu na aisane oo. Moni ei ma ogomuli ete eitou. Maido me amiteu magilisobesi ei.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Me Iesu ei vei le ei, “Amutou ma magilisobesobe lei ei. Mane a bibi tasa ei goli a gona sinaga na aisane eau, ei ni ma mapigogoi ete ni adegegeli e eau na ilala do.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Bibi ei ma butuale ete eitou ei e tamaine eitou.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mane a bibi tasa ei ite amutou mei damutale, ‘Eau kale na buloi e sou a abuna vanunua mine Krais,’ me ei bilii a taogo na nanu usino ne amutou, de eau vei ivu ane amutou, mapa na bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni buale.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Iesu ei vei lou maido, “Mane a bibi tasa ei ni toebose tasa mine sou e selebanini sou silimuli eau na inigogona sinusu, de puiale sele ne sou a vanua ne sou papale a vatu taula tasa na loona bibi iedo, me ne sou lange ei utano na dasi mei ni mate.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mane a matamu ei lapuale oo usino na inigogona sinusu, de oo no osetase a matamu mo pitase usino. Kubaana oo no isa a matamu tasa moni, me oo no gali ulilo na niitealalena mine Salemo. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na avena davutina.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Na avena do
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Sou vuso ne sou iagegelo a oavi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Masi ei a golu kubaana, moni mane a minasina masi ei pulu, ne amutou mapigogoi ne mu goli a sava na masi iedo ei ni palea masi lou? Masi ei goli a inani ma golugolu vuso ni kubaana, tomane moni ne amutou palea tomane a masi doana ei mapale a niugugu kubaana balivua ne tamtamaine amutou.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.