Marcos 8

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na malada iedo abuna vanunua ma tavivine taula sou asu usinani me sou viepilu lou, me sou a gona inani boa. Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani, mei vei le sou maido,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Eau lilomuli e sou a vanunua ma tavivine eili ie. Sou ugu pilu e eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou a gona inani boa.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mane eau na peltase liu e sou usino na luma mine sou, a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea. Sanii sou asu maino i bulago usinani.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Me sou a disaipel sou sie a inadena maido, “Avena ieli a vanua boa. Me ne eitou guale a ulalu iva me neitou bilii e sou?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa nana?” Me sou vei, “Padilua moni.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 De Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu mina magamaga. Me ei guale a ulalu padilua do, mei toledadangi e Salemo, mei lee mei bilii e sou a disaipel minei ne sou soebule. Me sou soebule sou a vanunua ma tavivine.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Me sou isa a aia banini tastasa tamai. Me Iesu i toledadangi e Salemo a aia sou odo, mei vei le sou a disaipel ne sou soebule e sou tamai.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ilala sou a vanunua ma tavivine sou aani me sou masu, sou taupili a matevuavua na gona inani, me sou totongi voni a tanga padilua.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Savulu ne sou a vanunua sou aani odo i savuluvulu iva. De Iesu ei peltase sou usino,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ma tabaa oto ei sae na bot pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na avena ne Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Sou e Parisi sou asu usinani me sou soke a maivovolona pilu e Iesu a inade. Sou vei ei ni goli a gona sinaga tasa mina langi. Sou kale ne sou tove moni ei.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iesu ei somiale a mavaana mina nunune ei, mei vei, “Vuna i matina vanunua ma tavivine mina ilala iedo sou tola a niitena matailala. Eau vei patotona ane amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Me ei asutase sou mei sae lou na bot mei voleutu usino na avena pou na nanu maino.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu pilu e sou. Sou isa a ulalu tasa moni na bot.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Me Iesu ei ade sagali ane sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me Herot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 De sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Nane ei goli a inade ieli, vuna eitou a ulalu boa.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Iesu ei muada a inadenade sou goli iedo, mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou ade maisabasaba maido, ‘Eitou a ulalu boa’? Nane amutou saboa mu muada? Amutou saboa mu isa a damutatalana? A damutatalana mine amutou i sobo, io?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 A matane amutou nana, moni amutou ma ite ete a golugolu, io? A tagilane amutou nana, moni amutou ma longe ete a inade, io? Damutalatalana mine amutou i bualesi, io?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Malada eau lee a ulalu lima ane sou a vanunua savuluvulu lima, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Savulu tasa timana lua.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ma malada eau lee a ulalu padilua ane sou a vanunua savuluvulu iva, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Padilua.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Me ei vei le sou, “Amutou saboa mu muada i, io?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na aubu e Betsaida. Me sou maasi a bibi tasa matana i ego. Me sou vei le Iesu ni tau a limana na bibi iedo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Me Iesu ei lapitole a limana bibi mata ego do, mei maasi ei usala na aubu. Me ei apiso usino na matane ei, mei tau a limana muata ne ei, mei tagi e ei maido, “Oo ite a golu tasa, ue boa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ma bibi iedo ei gegemu mei vei maido, “Eau ite a vanua sanii, moni eau ite sou tomana obu sou asuasu.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Me Iesu ei tau lei a limana na matane ei. Ma bibi iedo ei gegemu sagali, ma matane ei i palea kubaana, mei ite a golugolu vuso i palea muada.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Me Iesu ei peltase ei usino na luma minei, mei vei, “Oo ma asuasu lou ulilo na aubu.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Iesu ei ilisi pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na aububuna ino agavuale a aubu buobuo e Sisaria Pilipai. Na vea ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Vanunua ma tavivine sou vei ve eau e sei ivu?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Me sou vei lei maido, “Sanii sou vei ve oo Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei, oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo a profet tasa.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Me Iesu tagi e sou maido, “Me amutou oto amutou vei ve eau e sei?” Me Pita ei sie a inadene ei maido, “Oo Krais.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Me Iesu ei magilisobe sou ne sou ma veivei lei ana bibi tasa ve ei e sei ivu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 De Iesu ei soke a matetengine sou a disaipel maido, “Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papaina, me sou a mapana me sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea ne sou lametase me ne sou valiputemate ei. Tauluna malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ei veimuade pale sele a inade iedo usino ne sou. Me Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Me Iesu ei sauvule mei gegemuale sou a disaipel minei, mei adevili ane Pita maido, “Satan, oo avulo! Asu mamuli na taulugu! Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo, oo ogomuli a damutatalana mina vanunua moni.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Me Iesu ei toleale a vanunua ma tavivine usinani minei pilu a disaipel minei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de a masagana minei oto ni matano moni, mei ni tabule a tauvaleuti minei mei ni ogomuli e eau.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mane a bibi tasa ei kale ni sautole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau ma malongolongona kubaana minau, mei iabitase a maulina minei, de maulina minei ni muina kubaana.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto ni buale, de a golugolu vuso do ei ni buloi e ei matina?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena maulina minei?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Me mane a bibi tasa ei maela e eau ma inadegu na malada seidei sou lametase e Salemo me sou goli a matamatana sinusu pagu, de mulimuli na ilala Natuna Bibi pilu e sou a bineanea maolo sou asu usinani pilu a aisa buo mine Tamana, ei ni maela tamai a bibi iedo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.