Marcos 8

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na malada iedo abuna vanunua ma tavivine taula sou asu usinani me sou viepilu lou, me sou a gona inani boa. Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani, mei vei le sou maido,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Eau lilomuli e sou a vanunua ma tavivine eili ie. Sou ugu pilu e eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou a gona inani boa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Mane eau na peltase liu e sou usino na luma mine sou, a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea. Sanii sou asu maino i bulago usinani.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Me sou a disaipel sou sie a inadena maido, “Avena ieli a vanua boa. Me ne eitou guale a ulalu iva me neitou bilii e sou?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa nana?” Me sou vei, “Padilua moni.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 De Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu mina magamaga. Me ei guale a ulalu padilua do, mei toledadangi e Salemo, mei lee mei bilii e sou a disaipel minei ne sou soebule. Me sou soebule sou a vanunua ma tavivine.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Me sou isa a aia banini tastasa tamai. Me Iesu i toledadangi e Salemo a aia sou odo, mei vei le sou a disaipel ne sou soebule e sou tamai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ilala sou a vanunua ma tavivine sou aani me sou masu, sou taupili a matevuavua na gona inani, me sou totongi voni a tanga padilua.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Savulu ne sou a vanunua sou aani odo i savuluvulu iva. De Iesu ei peltase sou usino,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ma tabaa oto ei sae na bot pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na avena ne Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Sou e Parisi sou asu usinani me sou soke a maivovolona pilu e Iesu a inade. Sou vei ei ni goli a gona sinaga tasa mina langi. Sou kale ne sou tove moni ei.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu ei somiale a mavaana mina nunune ei, mei vei, “Vuna i matina vanunua ma tavivine mina ilala iedo sou tola a niitena matailala. Eau vei patotona ane amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Me ei asutase sou mei sae lou na bot mei voleutu usino na avena pou na nanu maino.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu pilu e sou. Sou isa a ulalu tasa moni na bot.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Me Iesu ei ade sagali ane sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me Herot.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 De sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Nane ei goli a inade ieli, vuna eitou a ulalu boa.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Iesu ei muada a inadenade sou goli iedo, mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou ade maisabasaba maido, ‘Eitou a ulalu boa’? Nane amutou saboa mu muada? Amutou saboa mu isa a damutatalana? A damutatalana mine amutou i sobo, io?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 A matane amutou nana, moni amutou ma ite ete a golugolu, io? A tagilane amutou nana, moni amutou ma longe ete a inade, io? Damutalatalana mine amutou i bualesi, io?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Malada eau lee a ulalu lima ane sou a vanunua savuluvulu lima, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Savulu tasa timana lua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ma malada eau lee a ulalu padilua ane sou a vanunua savuluvulu iva, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Padilua.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Me ei vei le sou, “Amutou saboa mu muada i, io?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na aubu e Betsaida. Me sou maasi a bibi tasa matana i ego. Me sou vei le Iesu ni tau a limana na bibi iedo.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Me Iesu ei lapitole a limana bibi mata ego do, mei maasi ei usala na aubu. Me ei apiso usino na matane ei, mei tau a limana muata ne ei, mei tagi e ei maido, “Oo ite a golu tasa, ue boa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma bibi iedo ei gegemu mei vei maido, “Eau ite a vanua sanii, moni eau ite sou tomana obu sou asuasu.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Me Iesu ei tau lei a limana na matane ei. Ma bibi iedo ei gegemu sagali, ma matane ei i palea kubaana, mei ite a golugolu vuso i palea muada.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Me Iesu ei peltase ei usino na luma minei, mei vei, “Oo ma asuasu lou ulilo na aubu.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Iesu ei ilisi pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na aububuna ino agavuale a aubu buobuo e Sisaria Pilipai. Na vea ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Vanunua ma tavivine sou vei ve eau e sei ivu?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Me sou vei lei maido, “Sanii sou vei ve oo Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei, oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo a profet tasa.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Me Iesu tagi e sou maido, “Me amutou oto amutou vei ve eau e sei?” Me Pita ei sie a inadene ei maido, “Oo Krais.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Iesu ei magilisobe sou ne sou ma veivei lei ana bibi tasa ve ei e sei ivu.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 De Iesu ei soke a matetengine sou a disaipel maido, “Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papaina, me sou a mapana me sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea ne sou lametase me ne sou valiputemate ei. Tauluna malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ei veimuade pale sele a inade iedo usino ne sou. Me Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Me Iesu ei sauvule mei gegemuale sou a disaipel minei, mei adevili ane Pita maido, “Satan, oo avulo! Asu mamuli na taulugu! Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo, oo ogomuli a damutatalana mina vanunua moni.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Me Iesu ei toleale a vanunua ma tavivine usinani minei pilu a disaipel minei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de a masagana minei oto ni matano moni, mei ni tabule a tauvaleuti minei mei ni ogomuli e eau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mane a bibi tasa ei kale ni sautole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau ma malongolongona kubaana minau, mei iabitase a maulina minei, de maulina minei ni muina kubaana.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto ni buale, de a golugolu vuso do ei ni buloi e ei matina?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena maulina minei?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Me mane a bibi tasa ei maela e eau ma inadegu na malada seidei sou lametase e Salemo me sou goli a matamatana sinusu pagu, de mulimuli na ilala Natuna Bibi pilu e sou a bineanea maolo sou asu usinani pilu a aisa buo mine Tamana, ei ni maela tamai a bibi iedo.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.