Marcos 8

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na malada iedo abuna vanunua ma tavivine taula sou asu usinani me sou viepilu lou, me sou a gona inani boa. Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani, mei vei le sou maido,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Eau lilomuli e sou a vanunua ma tavivine eili ie. Sou ugu pilu e eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou a gona inani boa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mane eau na peltase liu e sou usino na luma mine sou, a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea. Sanii sou asu maino i bulago usinani.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Me sou a disaipel sou sie a inadena maido, “Avena ieli a vanua boa. Me ne eitou guale a ulalu iva me neitou bilii e sou?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa nana?” Me sou vei, “Padilua moni.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 De Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu mina magamaga. Me ei guale a ulalu padilua do, mei toledadangi e Salemo, mei lee mei bilii e sou a disaipel minei ne sou soebule. Me sou soebule sou a vanunua ma tavivine.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Me sou isa a aia banini tastasa tamai. Me Iesu i toledadangi e Salemo a aia sou odo, mei vei le sou a disaipel ne sou soebule e sou tamai.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ilala sou a vanunua ma tavivine sou aani me sou masu, sou taupili a matevuavua na gona inani, me sou totongi voni a tanga padilua.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Savulu ne sou a vanunua sou aani odo i savuluvulu iva. De Iesu ei peltase sou usino,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ma tabaa oto ei sae na bot pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na avena ne Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sou e Parisi sou asu usinani me sou soke a maivovolona pilu e Iesu a inade. Sou vei ei ni goli a gona sinaga tasa mina langi. Sou kale ne sou tove moni ei.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iesu ei somiale a mavaana mina nunune ei, mei vei, “Vuna i matina vanunua ma tavivine mina ilala iedo sou tola a niitena matailala. Eau vei patotona ane amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Me ei asutase sou mei sae lou na bot mei voleutu usino na avena pou na nanu maino.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu pilu e sou. Sou isa a ulalu tasa moni na bot.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Me Iesu ei ade sagali ane sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me Herot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 De sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Nane ei goli a inade ieli, vuna eitou a ulalu boa.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesu ei muada a inadenade sou goli iedo, mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou ade maisabasaba maido, ‘Eitou a ulalu boa’? Nane amutou saboa mu muada? Amutou saboa mu isa a damutatalana? A damutatalana mine amutou i sobo, io?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 A matane amutou nana, moni amutou ma ite ete a golugolu, io? A tagilane amutou nana, moni amutou ma longe ete a inade, io? Damutalatalana mine amutou i bualesi, io?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Malada eau lee a ulalu lima ane sou a vanunua savuluvulu lima, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Savulu tasa timana lua.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ma malada eau lee a ulalu padilua ane sou a vanunua savuluvulu iva, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Padilua.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Me ei vei le sou, “Amutou saboa mu muada i, io?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na aubu e Betsaida. Me sou maasi a bibi tasa matana i ego. Me sou vei le Iesu ni tau a limana na bibi iedo.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Me Iesu ei lapitole a limana bibi mata ego do, mei maasi ei usala na aubu. Me ei apiso usino na matane ei, mei tau a limana muata ne ei, mei tagi e ei maido, “Oo ite a golu tasa, ue boa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ma bibi iedo ei gegemu mei vei maido, “Eau ite a vanua sanii, moni eau ite sou tomana obu sou asuasu.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Me Iesu ei tau lei a limana na matane ei. Ma bibi iedo ei gegemu sagali, ma matane ei i palea kubaana, mei ite a golugolu vuso i palea muada.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Me Iesu ei peltase ei usino na luma minei, mei vei, “Oo ma asuasu lou ulilo na aubu.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iesu ei ilisi pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na aububuna ino agavuale a aubu buobuo e Sisaria Pilipai. Na vea ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Vanunua ma tavivine sou vei ve eau e sei ivu?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Me sou vei lei maido, “Sanii sou vei ve oo Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei, oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo a profet tasa.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Me Iesu tagi e sou maido, “Me amutou oto amutou vei ve eau e sei?” Me Pita ei sie a inadene ei maido, “Oo Krais.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Me Iesu ei magilisobe sou ne sou ma veivei lei ana bibi tasa ve ei e sei ivu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 De Iesu ei soke a matetengine sou a disaipel maido, “Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papaina, me sou a mapana me sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea ne sou lametase me ne sou valiputemate ei. Tauluna malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ei veimuade pale sele a inade iedo usino ne sou. Me Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Me Iesu ei sauvule mei gegemuale sou a disaipel minei, mei adevili ane Pita maido, “Satan, oo avulo! Asu mamuli na taulugu! Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo, oo ogomuli a damutatalana mina vanunua moni.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Me Iesu ei toleale a vanunua ma tavivine usinani minei pilu a disaipel minei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de a masagana minei oto ni matano moni, mei ni tabule a tauvaleuti minei mei ni ogomuli e eau.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mane a bibi tasa ei kale ni sautole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau ma malongolongona kubaana minau, mei iabitase a maulina minei, de maulina minei ni muina kubaana.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto ni buale, de a golugolu vuso do ei ni buloi e ei matina?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena maulina minei?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Me mane a bibi tasa ei maela e eau ma inadegu na malada seidei sou lametase e Salemo me sou goli a matamatana sinusu pagu, de mulimuli na ilala Natuna Bibi pilu e sou a bineanea maolo sou asu usinani pilu a aisa buo mine Tamana, ei ni maela tamai a bibi iedo.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.