Marcos 1
mxm (MXM) vs NVI
1 Ieli ei a malongolongona kubaana mine Iesu Krais, Natune Salemo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Malongolongona kubaana ieli ei sibitala tomane a profet e Aisaia ei niage,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Na avena a vanua boa a tinola tasa ei tola maido,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Me Ioanes, ei a bibi na maavuvutuna, ei sibitala na avena a vanua boa mei veipale a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me ne sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni lilotase a sinusu mine sou.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Me sou vuso ne Iudia me sou a vanunua ma tavivine ne Ierusalem sou asuale Ioanes. Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel mei pale a loaloa na aina. Gona inani minei a keadodoo pilu a madu na tibulu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ei veipale a inade maido, “A bibi tasa ei ni mulimuli ne eau, sagagalina ei buo lou ana sagagaligu. Eau a bibi i ma mapigogoi ete ni totopatulu me lube a mota na ubupolo minei.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Eau maavuvuti e amutou a nanu, moni ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na malada iedo Iesu ei sibitala na nanu e lordan maino ne Nasaret mina avena mine Galili, mei guale a maavuvutuna maino ne Ioanes.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Me Iesu ei ilisitase a nanu, ma tabaa oto ei ite a langi i peo ma Maolona Nunu ei sivo utano minei tomane a manu a kuau.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Me muata na langi a baligolu tasa ei tola maido, “Oo e Natugu. Eau kale sele oo. A lilogu ei mongemonge sele e oo.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ma tabaa oto, a Maolona Nunu ei toe e Iesu asu usino na avena a vanua boa.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Me Iesu ei ugu na avena do mapigogoi a malada savulu iva, me Satan ei tove ei. Ei muina pilu e sou a viuviu, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e ei.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tauluna sou tauosi e Ioanes lilo na luma na tunuui, Iesu ei sibitala ne Galili, mei veipale a malongolongona kubaana mine Salemo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ei vei maido, “Ilala Salemo ei vileale, ei sibitalasi, ma niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi. Maido me amutou sauvule a lilone amutou me mu silimuli a malongolongona kubaana.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iesu ei asu na lili na pou na nanu e Galili, mei ite e Saimon pilu e tasina Andru sulu langelange a vuo na pou na nanu. Sulu a bibi na vuoalena aia.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu asu usinani me mu ogomuli e eau, eau na matetengi e amulu a gualena vanunua ma tavivine usino ne Salemo tomane amulu langelange a vuo.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo mine sulu me su ogomuli e ei.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Iesu ei asu usino sapa lou, mei ite e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina Ioanes sulu ugugu na bot me sulu toekubekube a vuo.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ma tabaa oto ei tole sulu, me sulu veletase e tamane sulu e Sebedi na bot pilu e sou a vanunua na pipigona, me sulu asu ogomuli e Iesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino ne Kapenaum. Me na Maolona Malada ne sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou mei malongo a inade usino ne sou.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sou longe a inadena, sou saga sele, vuna ei ma matetengi ete sou tomane sou a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a sagagalina buo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mina malada do a bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou, ma nunu pagu tasa ino minei. A bibi iodo ei tola maido,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu maino ne Nasaret, oo asu usinani no goli le amiteu a sava? Nane oo asu usinani no toegegeli e amiteu? Eau muada e oo, oo a maolona bibi maino ne Salemo oto.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Moni Iesu ei adesinoa ana nunu pagu do mei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi iede.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ma nunu pagu ei iune a bibi iedo, mei ngala vauta sele, mei veletase a bibi do.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Me sou a vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou maiade baoli lilo ne sou oto maido, “Sei golu ei sibitala seidei? Ei a matetengina tasa alaba i isa a sagagalina. Ei vei le sou a nunu pagu, sou longemuli a inadene ei.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ma tabaa oto a mapamulina mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso ne Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Iesu pilu e sou a disaipel sou asutase a luma na kinaka do me sou gali usala, me sou asu bilesi usino na luma mine Saimon me Andru. Me Iemus me Ioanes sulu tamai asu pilu.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Maulune Saimon ei mavuta na poso, vuna, vovona ei tuntunu sele. Me sou vei le Iesu ve ei sobe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Me Iesu ei asu mei lapitole a limana mei mailisi ei. Ma sinobe i bualetase a tavine do mei masusulu a gona inani ane sou.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Na matavilioliona, sou maisibitale sou a vanunua ma tavivine sou isa a sinobe usino ne Iesu. Me sou maisibitale tamai sou a vanunua ma tavivine a nunu pagu ino ne sou.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Me sou a vanunua ma tavivine vuso lilo mina aubu odo sou asu me sou viepilu agavuale a tema na luma do.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Me Iesu ei toekube e sou papaina sou isa a matamatana sinobe, me ei taulele a nunu pagu makuba tamai. Sou a nunu pagu sou muada ei, maidolo me ei magilisobe sou ne sou ma adeade lou.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na autupola siisii sele Iesu ei ilisi mei asu usino na avena baa tasa, mei kaka nado.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Na ilala do Saimon pilu e tamtamaina sou asu sou tilomuli e Iesu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Sou poge ei me sou vei lei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou tilotilo e oo.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Me ei vei le sou maido, “Muina, neitou asu usino na aubu sanii lou sou ino agavi. Eau kale na veimuade a inade usino ne sou tamai. Vuna, a pipigona moni ieli eau asu usinani.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Me ei gaga usino na avena vuso mine Galili, mei malongo a inade lilo na lumaluma na kinaka mine sou, mei taulele sou a nunu pagu tamai.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i asuale Iesu mei kake sagali ei. Bibi iedolo ei totopatuliale Iesu mei vei maido, “Mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na palea alaba.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Me Iesu ei lilomuli sele ei, mei tau a limana muata minei, mei vei lei maido, “Eau kale. No palea alaba.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 De, simoni iodole a sinobe a kolokolo do i bualetase a bibi iedo mei palea maolo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Me Iesu ei peltase asi ei mei vei sagali le ei maido,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Oo tilale, o no ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli i palea le oo. Oo asu maite a vovomu usino na prist, mo iabi a niabi na matailalana maido a vovomu ei palea maolosi, tomane a binea mine Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada i, a sinobe minio i bualesi.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Moni a bibi iedo ei asu mei vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu vuso i palea le ei. Ei veimuade a mapamulina do na aububu vuso. Maidolo me Iesu ei ma mapigogoiosi ni asu lou ulilo mina aubu tasa na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei muina moni sala na baa, moni sou a vanunua ma tavivine mina aububu vuso sou asuale ei.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.