Marcos 1

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ieli ei a malongolongona kubaana mine Iesu Krais, Natune Salemo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Malongolongona kubaana ieli ei sibitala tomane a profet e Aisaia ei niage,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Na avena a vanua boa a tinola tasa ei tola maido,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Me Ioanes, ei a bibi na maavuvutuna, ei sibitala na avena a vanua boa mei veipale a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me ne sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni lilotase a sinusu mine sou.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Me sou vuso ne Iudia me sou a vanunua ma tavivine ne Ierusalem sou asuale Ioanes. Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel mei pale a loaloa na aina. Gona inani minei a keadodoo pilu a madu na tibulu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ei veipale a inade maido, “A bibi tasa ei ni mulimuli ne eau, sagagalina ei buo lou ana sagagaligu. Eau a bibi i ma mapigogoi ete ni totopatulu me lube a mota na ubupolo minei.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Eau maavuvuti e amutou a nanu, moni ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na malada iedo Iesu ei sibitala na nanu e lordan maino ne Nasaret mina avena mine Galili, mei guale a maavuvutuna maino ne Ioanes.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Me Iesu ei ilisitase a nanu, ma tabaa oto ei ite a langi i peo ma Maolona Nunu ei sivo utano minei tomane a manu a kuau.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Me muata na langi a baligolu tasa ei tola maido, “Oo e Natugu. Eau kale sele oo. A lilogu ei mongemonge sele e oo.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ma tabaa oto, a Maolona Nunu ei toe e Iesu asu usino na avena a vanua boa.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Me Iesu ei ugu na avena do mapigogoi a malada savulu iva, me Satan ei tove ei. Ei muina pilu e sou a viuviu, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e ei.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tauluna sou tauosi e Ioanes lilo na luma na tunuui, Iesu ei sibitala ne Galili, mei veipale a malongolongona kubaana mine Salemo.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ei vei maido, “Ilala Salemo ei vileale, ei sibitalasi, ma niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi. Maido me amutou sauvule a lilone amutou me mu silimuli a malongolongona kubaana.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesu ei asu na lili na pou na nanu e Galili, mei ite e Saimon pilu e tasina Andru sulu langelange a vuo na pou na nanu. Sulu a bibi na vuoalena aia.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu asu usinani me mu ogomuli e eau, eau na matetengi e amulu a gualena vanunua ma tavivine usino ne Salemo tomane amulu langelange a vuo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo mine sulu me su ogomuli e ei.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Iesu ei asu usino sapa lou, mei ite e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina Ioanes sulu ugugu na bot me sulu toekubekube a vuo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ma tabaa oto ei tole sulu, me sulu veletase e tamane sulu e Sebedi na bot pilu e sou a vanunua na pipigona, me sulu asu ogomuli e Iesu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino ne Kapenaum. Me na Maolona Malada ne sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou mei malongo a inade usino ne sou.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Sou longe a inadena, sou saga sele, vuna ei ma matetengi ete sou tomane sou a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a sagagalina buo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mina malada do a bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou, ma nunu pagu tasa ino minei. A bibi iodo ei tola maido,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu maino ne Nasaret, oo asu usinani no goli le amiteu a sava? Nane oo asu usinani no toegegeli e amiteu? Eau muada e oo, oo a maolona bibi maino ne Salemo oto.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Moni Iesu ei adesinoa ana nunu pagu do mei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi iede.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma nunu pagu ei iune a bibi iedo, mei ngala vauta sele, mei veletase a bibi do.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Me sou a vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou maiade baoli lilo ne sou oto maido, “Sei golu ei sibitala seidei? Ei a matetengina tasa alaba i isa a sagagalina. Ei vei le sou a nunu pagu, sou longemuli a inadene ei.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ma tabaa oto a mapamulina mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso ne Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Iesu pilu e sou a disaipel sou asutase a luma na kinaka do me sou gali usala, me sou asu bilesi usino na luma mine Saimon me Andru. Me Iemus me Ioanes sulu tamai asu pilu.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Maulune Saimon ei mavuta na poso, vuna, vovona ei tuntunu sele. Me sou vei le Iesu ve ei sobe.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Me Iesu ei asu mei lapitole a limana mei mailisi ei. Ma sinobe i bualetase a tavine do mei masusulu a gona inani ane sou.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Na matavilioliona, sou maisibitale sou a vanunua ma tavivine sou isa a sinobe usino ne Iesu. Me sou maisibitale tamai sou a vanunua ma tavivine a nunu pagu ino ne sou.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Me sou a vanunua ma tavivine vuso lilo mina aubu odo sou asu me sou viepilu agavuale a tema na luma do.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Me Iesu ei toekube e sou papaina sou isa a matamatana sinobe, me ei taulele a nunu pagu makuba tamai. Sou a nunu pagu sou muada ei, maidolo me ei magilisobe sou ne sou ma adeade lou.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na autupola siisii sele Iesu ei ilisi mei asu usino na avena baa tasa, mei kaka nado.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Na ilala do Saimon pilu e tamtamaina sou asu sou tilomuli e Iesu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Sou poge ei me sou vei lei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou tilotilo e oo.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Me ei vei le sou maido, “Muina, neitou asu usino na aubu sanii lou sou ino agavi. Eau kale na veimuade a inade usino ne sou tamai. Vuna, a pipigona moni ieli eau asu usinani.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Me ei gaga usino na avena vuso mine Galili, mei malongo a inade lilo na lumaluma na kinaka mine sou, mei taulele sou a nunu pagu tamai.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i asuale Iesu mei kake sagali ei. Bibi iedolo ei totopatuliale Iesu mei vei maido, “Mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na palea alaba.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Me Iesu ei lilomuli sele ei, mei tau a limana muata minei, mei vei lei maido, “Eau kale. No palea alaba.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 De, simoni iodole a sinobe a kolokolo do i bualetase a bibi iedo mei palea maolo.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Me Iesu ei peltase asi ei mei vei sagali le ei maido,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Oo tilale, o no ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli i palea le oo. Oo asu maite a vovomu usino na prist, mo iabi a niabi na matailalana maido a vovomu ei palea maolosi, tomane a binea mine Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada i, a sinobe minio i bualesi.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Moni a bibi iedo ei asu mei vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu vuso i palea le ei. Ei veimuade a mapamulina do na aububu vuso. Maidolo me Iesu ei ma mapigogoiosi ni asu lou ulilo mina aubu tasa na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei muina moni sala na baa, moni sou a vanunua ma tavivine mina aububu vuso sou asuale ei.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.