Marcos 1

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ieli ei a malongolongona kubaana mine Iesu Krais, Natune Salemo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Malongolongona kubaana ieli ei sibitala tomane a profet e Aisaia ei niage,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Na avena a vanua boa a tinola tasa ei tola maido,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Me Ioanes, ei a bibi na maavuvutuna, ei sibitala na avena a vanua boa mei veipale a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me ne sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni lilotase a sinusu mine sou.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Me sou vuso ne Iudia me sou a vanunua ma tavivine ne Ierusalem sou asuale Ioanes. Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel mei pale a loaloa na aina. Gona inani minei a keadodoo pilu a madu na tibulu.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ei veipale a inade maido, “A bibi tasa ei ni mulimuli ne eau, sagagalina ei buo lou ana sagagaligu. Eau a bibi i ma mapigogoi ete ni totopatulu me lube a mota na ubupolo minei.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Eau maavuvuti e amutou a nanu, moni ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Na malada iedo Iesu ei sibitala na nanu e lordan maino ne Nasaret mina avena mine Galili, mei guale a maavuvutuna maino ne Ioanes.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Me Iesu ei ilisitase a nanu, ma tabaa oto ei ite a langi i peo ma Maolona Nunu ei sivo utano minei tomane a manu a kuau.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Me muata na langi a baligolu tasa ei tola maido, “Oo e Natugu. Eau kale sele oo. A lilogu ei mongemonge sele e oo.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ma tabaa oto, a Maolona Nunu ei toe e Iesu asu usino na avena a vanua boa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Me Iesu ei ugu na avena do mapigogoi a malada savulu iva, me Satan ei tove ei. Ei muina pilu e sou a viuviu, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e ei.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Tauluna sou tauosi e Ioanes lilo na luma na tunuui, Iesu ei sibitala ne Galili, mei veipale a malongolongona kubaana mine Salemo.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ei vei maido, “Ilala Salemo ei vileale, ei sibitalasi, ma niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi. Maido me amutou sauvule a lilone amutou me mu silimuli a malongolongona kubaana.”
15 Ele dizia:
16 Iesu ei asu na lili na pou na nanu e Galili, mei ite e Saimon pilu e tasina Andru sulu langelange a vuo na pou na nanu. Sulu a bibi na vuoalena aia.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu asu usinani me mu ogomuli e eau, eau na matetengi e amulu a gualena vanunua ma tavivine usino ne Salemo tomane amulu langelange a vuo.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo mine sulu me su ogomuli e ei.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Iesu ei asu usino sapa lou, mei ite e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina Ioanes sulu ugugu na bot me sulu toekubekube a vuo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ma tabaa oto ei tole sulu, me sulu veletase e tamane sulu e Sebedi na bot pilu e sou a vanunua na pipigona, me sulu asu ogomuli e Iesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino ne Kapenaum. Me na Maolona Malada ne sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou mei malongo a inade usino ne sou.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Sou longe a inadena, sou saga sele, vuna ei ma matetengi ete sou tomane sou a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a sagagalina buo.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mina malada do a bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou, ma nunu pagu tasa ino minei. A bibi iodo ei tola maido,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Iesu maino ne Nasaret, oo asu usinani no goli le amiteu a sava? Nane oo asu usinani no toegegeli e amiteu? Eau muada e oo, oo a maolona bibi maino ne Salemo oto.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Moni Iesu ei adesinoa ana nunu pagu do mei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi iede.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ma nunu pagu ei iune a bibi iedo, mei ngala vauta sele, mei veletase a bibi do.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Me sou a vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou maiade baoli lilo ne sou oto maido, “Sei golu ei sibitala seidei? Ei a matetengina tasa alaba i isa a sagagalina. Ei vei le sou a nunu pagu, sou longemuli a inadene ei.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ma tabaa oto a mapamulina mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso ne Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iesu pilu e sou a disaipel sou asutase a luma na kinaka do me sou gali usala, me sou asu bilesi usino na luma mine Saimon me Andru. Me Iemus me Ioanes sulu tamai asu pilu.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Maulune Saimon ei mavuta na poso, vuna, vovona ei tuntunu sele. Me sou vei le Iesu ve ei sobe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Me Iesu ei asu mei lapitole a limana mei mailisi ei. Ma sinobe i bualetase a tavine do mei masusulu a gona inani ane sou.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Na matavilioliona, sou maisibitale sou a vanunua ma tavivine sou isa a sinobe usino ne Iesu. Me sou maisibitale tamai sou a vanunua ma tavivine a nunu pagu ino ne sou.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Me sou a vanunua ma tavivine vuso lilo mina aubu odo sou asu me sou viepilu agavuale a tema na luma do.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Me Iesu ei toekube e sou papaina sou isa a matamatana sinobe, me ei taulele a nunu pagu makuba tamai. Sou a nunu pagu sou muada ei, maidolo me ei magilisobe sou ne sou ma adeade lou.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na autupola siisii sele Iesu ei ilisi mei asu usino na avena baa tasa, mei kaka nado.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Na ilala do Saimon pilu e tamtamaina sou asu sou tilomuli e Iesu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Sou poge ei me sou vei lei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou tilotilo e oo.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Me ei vei le sou maido, “Muina, neitou asu usino na aubu sanii lou sou ino agavi. Eau kale na veimuade a inade usino ne sou tamai. Vuna, a pipigona moni ieli eau asu usinani.”
38 Jesus respondeu:
39 Me ei gaga usino na avena vuso mine Galili, mei malongo a inade lilo na lumaluma na kinaka mine sou, mei taulele sou a nunu pagu tamai.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i asuale Iesu mei kake sagali ei. Bibi iedolo ei totopatuliale Iesu mei vei maido, “Mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na palea alaba.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Me Iesu ei lilomuli sele ei, mei tau a limana muata minei, mei vei lei maido, “Eau kale. No palea alaba.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 De, simoni iodole a sinobe a kolokolo do i bualetase a bibi iedo mei palea maolo.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Me Iesu ei peltase asi ei mei vei sagali le ei maido,
43 — ausente —
44 “Oo tilale, o no ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli i palea le oo. Oo asu maite a vovomu usino na prist, mo iabi a niabi na matailalana maido a vovomu ei palea maolosi, tomane a binea mine Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada i, a sinobe minio i bualesi.”
44 — ausente —
45 Moni a bibi iedo ei asu mei vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu vuso i palea le ei. Ei veimuade a mapamulina do na aububu vuso. Maidolo me Iesu ei ma mapigogoiosi ni asu lou ulilo mina aubu tasa na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei muina moni sala na baa, moni sou a vanunua ma tavivine mina aububu vuso sou asuale ei.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.