Marcos 12

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ei vei a adetinovona sanii usino ne sou e Iuda. Ei vei maido, “A bibi tasa ei totoe a mauma na vain tasa, mei tau a bigomu, mei pesi a aova tomana taogo sou soetotole me sou bebebe i a vuavua na vain, mei tige a luma mine sou a vanua na itealena mauma. Me ei tau a mauma iedo na limana vanua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Mulimuli odo ei asu usino na avena tasa i bulago.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Na ilala a obu a vain sou matuasi, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino ne sou a vanua sou pipigo mina mauma na vain. Ei kale ve ne sou bilii e ei a gona inani sanii mina mauma iedo.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma sou saavi a bibi na pipigona do me sou ubi gegeli sele ei, me sou peltase sabubi moni ei usino.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ma tamana mauma ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Me sou valipole a letena me sou toegegeli sele ei.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Me ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou. Me sou valipute a bibi na pipigona do. Me mulimuli ei peltase lei a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Me sou ubi sanii me sou valipute sanii.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Me a bibi tasa lou ino, iede natuna, ei kale mamai sele. Moni mina punuluna sele, ei peltase e natuna iedo usino ne sou a vanunua sou pipigo mina mauma. Tamana i vei maido, ‘Ne sou tade ei me sou longemuli a inade ne natugu.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma do sou adeade lilo balivua mine sou oto maido, ‘A bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. De neitou valipute ei, me ne eitou oto neitou sautole a mauma ie.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Maidolo me sou saavi ei me sou valipute ei. Me sou lange a aitolane ei usala mina mauma.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “De tamana mauma na vain ei ni goli a sava? Ei ni asu usinani ni valipute sou a vanua sou pipigo mina mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo usino na vanunua sanii.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Amutou ma gi ete a malibuuna inade li ino na Laulau mine Salemo, io? A inade do ei maido,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Bibi Taula, ei oto ei goli a golu ieli i palea,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, vuna maido sou muadasi i, Iesu ei ubi a adetinovona usino ne sou moni. Moni sou lae a vanunua ma tavivine. Maido me sou ilisitase ei me sou asu.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Sou a vanua buobuo sou peltase sou e Parisi sanii pilu e abuna mine Herot usino ne Iesu. Sou kale ne sou masulitase Iesu a inade sanii i ma puiale ete.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 De sou asu usinani me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi na adepatotonana. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a inade tasa moni usino na vanunua vuso, sou isa a aisa ue boa. Na inade patotonana moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine mina inigogona mine Salemo. De oo damutale matina? Ei puiale ne eitou bilii a vatu usino ne Sisar, ue boa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Moni Iesu ei muadasi i a aualana mine sou, me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou tove eau? Bilii e eau a vatu tasa usinani, me eau na ite.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Me sou guale a vatu tasa usino ne ei. Me ei tagi e sou, “A nunu ma aisa ieli ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Me Iesu ei vei le sou maido, “De a golu mine Sisar, bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, bilii e Salemo.” Sou longe a inadene ei, me sou saga gegelu sele.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Seido sou e Sadusi sou asu usinani ne Iesu. Sou a abuna vanunua do sou vei ve, sou a vanunua ma tavivine sou matesi, ne sou ma mapigogoiosi ne sou ilisiliu. De sou tagi e Iesu maido,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa usinani mine eitou maido. ‘Mane a bibi tasa ei mate, mei ma natatua oto, moni susuna saboa ino, de tasina bibi iedo ei ni tavui a tavine do mei ni mapale a natuna, maido me abuna ne tuana ni ma pulu oto.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 De, lisa tametatasi padilua sou ino. Matalagu ei tavui a tavine, mulimuli ei mate, moni ei ma natua oto.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Maido me tasina ei guale lei a tavine do, moni ei tamai i mate mei ma natua oto. Me matoluna tasina ei tamai ei goli tomana inigogona tasa moni iodo.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Tomane moni sou a tametatasina padilua iedo sou tavui a tavine do me sou ma natatua oto, me sou vuso sou mate. Me mulimuli a tavine tamai do ei mate.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 De mulimuli, malada sou a vanunua ma tavivine sou matesi me sou ilisiliu, ma tavine do ei ni susune sei bilesi? O muada, sou tametasi padilua sou guale ei, me sou muina susune sou.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 De Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagaline Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i ma puiale ete.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Na malada sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na muina minate, ne sou ma mapigogoiosi ne sou taulai. Ne sou muine sou tomane sou a bineanea mine Salemo ino na langi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Moni a inade mine sou a vanua sou matesi me sou ilisiliu, amutou ma gi ete a laulau mine Moses na mapamulina mina obu baini tasa i lulu, io? Mina mapamulina do Salemo i vei le Moses maido, ‘Eau e Salemo mine Abraham, me mine Aisak, me mine Iekop.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Salemo ei ma Salemo oto mine sou a vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli. Maidolo ma inade ne amutou ei ma patotona oto.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 A bibi na muadana tasa mina binea ei asu usinani, mei longe sou e Sadusi sou maubi a inade pilu e Iesu. Me ei longe Iesu ei sie a inade ne sou kubaana sele. Maidolo me ei tagi e Iesu, “Sei binea ei vululusi a binea vuso mei muga sele?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Iesu ei sie a inadene ei maido, “A munugana binea ei maido, ‘Amutou e Israel, mu longe kube. Bibi Taula tasa moni ei e Salemo mine eitou.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Namutou kale sele Salemo Bibi Taula mine amutou na lilone amutou vuso me na nunune amutou vuso me na damutatalane amutou vuso me na sagagaline amutou vuso.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Me maluana binea ei maido, ‘Oo no kale sou tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’ A binea tasa lou boa ei muga mei vululusi a binea lua ie.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 De a bibi na muadana binea ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, inademu kubaana. Ei patotona, Bibi Taula tasa moni ei e Salemo, me Salemo tasa lou boasi.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ne eitou kale sele ei a lilone eitou vuso, me a damutatalane eitou vuso, me a sagagaline eitou vuso. Me ne eitou kale tamtamaine eitou tomane eitou kale e eitou oto. Mane eitou ogomuli a binea lua li, a inigogona ieli ei vululusi sele a niabi vuso sou tuni na oavi mei vululusi sele a matamatana niabi vuso.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Iesu ei longe a bibi iedo ei sie a inade tomane a bibi ei isa a muadana kubaana, me Iesu ei vei lei maido, “Oo agavualesi a niitealalena mine Salemo.” Me sou a vanunua vuso sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu ei lilo na luma mine Salemo mei matetengi a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou vei maido, Krais, ei e natune Devit?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana, me Devit oto i vei,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit oto ei vate a bibi iedo e Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Me Iesu ei matetengi e sou, mei vei maido, “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamai sele ne sou kai a kinainai lagolago me ne sou asu usino usinani. Me sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso kubaana usino ne sou na muina viepiluna vuso.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Me sou kale sele ne sou ugu na niugugu kubaana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou kale sele ne sou guale a munugana niugugu kubaana mina inani buo vuso.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Me sou goletasetase sou a buasasu, me sou paaali a lumaluma mine sou. Me sou aualala a kinakana tabaa. Na malada na vavasana ne sou guale a mavaana buo sele lou.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Iesu ei ugu agavuale a taogo na vatu na luma mine Salemo. Me ei ite a vanunua ma tavivine sou tau a niabi lilona taogo. Ma vanunua na vuvutina sou tau a vatu papaina.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ma kapelabena buasu tasa, ei asu usinani mei tau a vatu banini lua moni.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau vei patotona le amutou, a kapelabena buasu ieli, ei oabi a vatu i buo sele i vululusi a vatu vuso na niabi a vanunua ma tavivine sanii sou tau.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ma vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu papaina, me sou lange moni a avena sanii na taogo. Moni a tavine li ei kapelabe sele, moni ei lange vuse a vatu vuso minei, maido me ei a vatu boasi mina unolina gona inani.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.