Marcos 12
mxm (MXM) vs BKJ
1 Iesu ei vei a adetinovona sanii usino ne sou e Iuda. Ei vei maido, “A bibi tasa ei totoe a mauma na vain tasa, mei tau a bigomu, mei pesi a aova tomana taogo sou soetotole me sou bebebe i a vuavua na vain, mei tige a luma mine sou a vanua na itealena mauma. Me ei tau a mauma iedo na limana vanua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Mulimuli odo ei asu usino na avena tasa i bulago.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Na ilala a obu a vain sou matuasi, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino ne sou a vanua sou pipigo mina mauma na vain. Ei kale ve ne sou bilii e ei a gona inani sanii mina mauma iedo.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma sou saavi a bibi na pipigona do me sou ubi gegeli sele ei, me sou peltase sabubi moni ei usino.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ma tamana mauma ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Me sou valipole a letena me sou toegegeli sele ei.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Me ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou. Me sou valipute a bibi na pipigona do. Me mulimuli ei peltase lei a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Me sou ubi sanii me sou valipute sanii.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Me a bibi tasa lou ino, iede natuna, ei kale mamai sele. Moni mina punuluna sele, ei peltase e natuna iedo usino ne sou a vanunua sou pipigo mina mauma. Tamana i vei maido, ‘Ne sou tade ei me sou longemuli a inade ne natugu.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma do sou adeade lilo balivua mine sou oto maido, ‘A bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. De neitou valipute ei, me ne eitou oto neitou sautole a mauma ie.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maidolo me sou saavi ei me sou valipute ei. Me sou lange a aitolane ei usala mina mauma.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “De tamana mauma na vain ei ni goli a sava? Ei ni asu usinani ni valipute sou a vanua sou pipigo mina mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo usino na vanunua sanii.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Amutou ma gi ete a malibuuna inade li ino na Laulau mine Salemo, io? A inade do ei maido,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Bibi Taula, ei oto ei goli a golu ieli i palea,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, vuna maido sou muadasi i, Iesu ei ubi a adetinovona usino ne sou moni. Moni sou lae a vanunua ma tavivine. Maido me sou ilisitase ei me sou asu.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Sou a vanua buobuo sou peltase sou e Parisi sanii pilu e abuna mine Herot usino ne Iesu. Sou kale ne sou masulitase Iesu a inade sanii i ma puiale ete.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 De sou asu usinani me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi na adepatotonana. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a inade tasa moni usino na vanunua vuso, sou isa a aisa ue boa. Na inade patotonana moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine mina inigogona mine Salemo. De oo damutale matina? Ei puiale ne eitou bilii a vatu usino ne Sisar, ue boa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Moni Iesu ei muadasi i a aualana mine sou, me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou tove eau? Bilii e eau a vatu tasa usinani, me eau na ite.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Me sou guale a vatu tasa usino ne ei. Me ei tagi e sou, “A nunu ma aisa ieli ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Me Iesu ei vei le sou maido, “De a golu mine Sisar, bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, bilii e Salemo.” Sou longe a inadene ei, me sou saga gegelu sele.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Seido sou e Sadusi sou asu usinani ne Iesu. Sou a abuna vanunua do sou vei ve, sou a vanunua ma tavivine sou matesi, ne sou ma mapigogoiosi ne sou ilisiliu. De sou tagi e Iesu maido,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa usinani mine eitou maido. ‘Mane a bibi tasa ei mate, mei ma natatua oto, moni susuna saboa ino, de tasina bibi iedo ei ni tavui a tavine do mei ni mapale a natuna, maido me abuna ne tuana ni ma pulu oto.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 De, lisa tametatasi padilua sou ino. Matalagu ei tavui a tavine, mulimuli ei mate, moni ei ma natua oto.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Maido me tasina ei guale lei a tavine do, moni ei tamai i mate mei ma natua oto. Me matoluna tasina ei tamai ei goli tomana inigogona tasa moni iodo.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Tomane moni sou a tametatasina padilua iedo sou tavui a tavine do me sou ma natatua oto, me sou vuso sou mate. Me mulimuli a tavine tamai do ei mate.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 De mulimuli, malada sou a vanunua ma tavivine sou matesi me sou ilisiliu, ma tavine do ei ni susune sei bilesi? O muada, sou tametasi padilua sou guale ei, me sou muina susune sou.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 De Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagaline Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i ma puiale ete.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Na malada sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na muina minate, ne sou ma mapigogoiosi ne sou taulai. Ne sou muine sou tomane sou a bineanea mine Salemo ino na langi.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Moni a inade mine sou a vanua sou matesi me sou ilisiliu, amutou ma gi ete a laulau mine Moses na mapamulina mina obu baini tasa i lulu, io? Mina mapamulina do Salemo i vei le Moses maido, ‘Eau e Salemo mine Abraham, me mine Aisak, me mine Iekop.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Salemo ei ma Salemo oto mine sou a vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli. Maidolo ma inade ne amutou ei ma patotona oto.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 A bibi na muadana tasa mina binea ei asu usinani, mei longe sou e Sadusi sou maubi a inade pilu e Iesu. Me ei longe Iesu ei sie a inade ne sou kubaana sele. Maidolo me ei tagi e Iesu, “Sei binea ei vululusi a binea vuso mei muga sele?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ei sie a inadene ei maido, “A munugana binea ei maido, ‘Amutou e Israel, mu longe kube. Bibi Taula tasa moni ei e Salemo mine eitou.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Namutou kale sele Salemo Bibi Taula mine amutou na lilone amutou vuso me na nunune amutou vuso me na damutatalane amutou vuso me na sagagaline amutou vuso.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Me maluana binea ei maido, ‘Oo no kale sou tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’ A binea tasa lou boa ei muga mei vululusi a binea lua ie.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 De a bibi na muadana binea ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, inademu kubaana. Ei patotona, Bibi Taula tasa moni ei e Salemo, me Salemo tasa lou boasi.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ne eitou kale sele ei a lilone eitou vuso, me a damutatalane eitou vuso, me a sagagaline eitou vuso. Me ne eitou kale tamtamaine eitou tomane eitou kale e eitou oto. Mane eitou ogomuli a binea lua li, a inigogona ieli ei vululusi sele a niabi vuso sou tuni na oavi mei vululusi sele a matamatana niabi vuso.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Iesu ei longe a bibi iedo ei sie a inade tomane a bibi ei isa a muadana kubaana, me Iesu ei vei lei maido, “Oo agavualesi a niitealalena mine Salemo.” Me sou a vanunua vuso sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesu ei lilo na luma mine Salemo mei matetengi a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou vei maido, Krais, ei e natune Devit?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana, me Devit oto i vei,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devit oto ei vate a bibi iedo e Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Me Iesu ei matetengi e sou, mei vei maido, “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamai sele ne sou kai a kinainai lagolago me ne sou asu usino usinani. Me sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso kubaana usino ne sou na muina viepiluna vuso.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Me sou kale sele ne sou ugu na niugugu kubaana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou kale sele ne sou guale a munugana niugugu kubaana mina inani buo vuso.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Me sou goletasetase sou a buasasu, me sou paaali a lumaluma mine sou. Me sou aualala a kinakana tabaa. Na malada na vavasana ne sou guale a mavaana buo sele lou.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Iesu ei ugu agavuale a taogo na vatu na luma mine Salemo. Me ei ite a vanunua ma tavivine sou tau a niabi lilona taogo. Ma vanunua na vuvutina sou tau a vatu papaina.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ma kapelabena buasu tasa, ei asu usinani mei tau a vatu banini lua moni.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau vei patotona le amutou, a kapelabena buasu ieli, ei oabi a vatu i buo sele i vululusi a vatu vuso na niabi a vanunua ma tavivine sanii sou tau.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ma vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu papaina, me sou lange moni a avena sanii na taogo. Moni a tavine li ei kapelabe sele, moni ei lange vuse a vatu vuso minei, maido me ei a vatu boasi mina unolina gona inani.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.