Marcos 12

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei vei a adetinovona sanii usino ne sou e Iuda. Ei vei maido, “A bibi tasa ei totoe a mauma na vain tasa, mei tau a bigomu, mei pesi a aova tomana taogo sou soetotole me sou bebebe i a vuavua na vain, mei tige a luma mine sou a vanua na itealena mauma. Me ei tau a mauma iedo na limana vanua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Mulimuli odo ei asu usino na avena tasa i bulago.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Na ilala a obu a vain sou matuasi, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino ne sou a vanua sou pipigo mina mauma na vain. Ei kale ve ne sou bilii e ei a gona inani sanii mina mauma iedo.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma sou saavi a bibi na pipigona do me sou ubi gegeli sele ei, me sou peltase sabubi moni ei usino.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ma tamana mauma ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Me sou valipole a letena me sou toegegeli sele ei.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Me ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou. Me sou valipute a bibi na pipigona do. Me mulimuli ei peltase lei a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Me sou ubi sanii me sou valipute sanii.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Me a bibi tasa lou ino, iede natuna, ei kale mamai sele. Moni mina punuluna sele, ei peltase e natuna iedo usino ne sou a vanunua sou pipigo mina mauma. Tamana i vei maido, ‘Ne sou tade ei me sou longemuli a inade ne natugu.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma do sou adeade lilo balivua mine sou oto maido, ‘A bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. De neitou valipute ei, me ne eitou oto neitou sautole a mauma ie.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maidolo me sou saavi ei me sou valipute ei. Me sou lange a aitolane ei usala mina mauma.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “De tamana mauma na vain ei ni goli a sava? Ei ni asu usinani ni valipute sou a vanua sou pipigo mina mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo usino na vanunua sanii.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Amutou ma gi ete a malibuuna inade li ino na Laulau mine Salemo, io? A inade do ei maido,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Bibi Taula, ei oto ei goli a golu ieli i palea,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, vuna maido sou muadasi i, Iesu ei ubi a adetinovona usino ne sou moni. Moni sou lae a vanunua ma tavivine. Maido me sou ilisitase ei me sou asu.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Sou a vanua buobuo sou peltase sou e Parisi sanii pilu e abuna mine Herot usino ne Iesu. Sou kale ne sou masulitase Iesu a inade sanii i ma puiale ete.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 De sou asu usinani me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi na adepatotonana. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a inade tasa moni usino na vanunua vuso, sou isa a aisa ue boa. Na inade patotonana moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine mina inigogona mine Salemo. De oo damutale matina? Ei puiale ne eitou bilii a vatu usino ne Sisar, ue boa?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Moni Iesu ei muadasi i a aualana mine sou, me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou tove eau? Bilii e eau a vatu tasa usinani, me eau na ite.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Me sou guale a vatu tasa usino ne ei. Me ei tagi e sou, “A nunu ma aisa ieli ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Me Iesu ei vei le sou maido, “De a golu mine Sisar, bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, bilii e Salemo.” Sou longe a inadene ei, me sou saga gegelu sele.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Seido sou e Sadusi sou asu usinani ne Iesu. Sou a abuna vanunua do sou vei ve, sou a vanunua ma tavivine sou matesi, ne sou ma mapigogoiosi ne sou ilisiliu. De sou tagi e Iesu maido,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa usinani mine eitou maido. ‘Mane a bibi tasa ei mate, mei ma natatua oto, moni susuna saboa ino, de tasina bibi iedo ei ni tavui a tavine do mei ni mapale a natuna, maido me abuna ne tuana ni ma pulu oto.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 De, lisa tametatasi padilua sou ino. Matalagu ei tavui a tavine, mulimuli ei mate, moni ei ma natua oto.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Maido me tasina ei guale lei a tavine do, moni ei tamai i mate mei ma natua oto. Me matoluna tasina ei tamai ei goli tomana inigogona tasa moni iodo.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tomane moni sou a tametatasina padilua iedo sou tavui a tavine do me sou ma natatua oto, me sou vuso sou mate. Me mulimuli a tavine tamai do ei mate.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 De mulimuli, malada sou a vanunua ma tavivine sou matesi me sou ilisiliu, ma tavine do ei ni susune sei bilesi? O muada, sou tametasi padilua sou guale ei, me sou muina susune sou.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 De Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagaline Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i ma puiale ete.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Na malada sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na muina minate, ne sou ma mapigogoiosi ne sou taulai. Ne sou muine sou tomane sou a bineanea mine Salemo ino na langi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Moni a inade mine sou a vanua sou matesi me sou ilisiliu, amutou ma gi ete a laulau mine Moses na mapamulina mina obu baini tasa i lulu, io? Mina mapamulina do Salemo i vei le Moses maido, ‘Eau e Salemo mine Abraham, me mine Aisak, me mine Iekop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Salemo ei ma Salemo oto mine sou a vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli. Maidolo ma inade ne amutou ei ma patotona oto.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 A bibi na muadana tasa mina binea ei asu usinani, mei longe sou e Sadusi sou maubi a inade pilu e Iesu. Me ei longe Iesu ei sie a inade ne sou kubaana sele. Maidolo me ei tagi e Iesu, “Sei binea ei vululusi a binea vuso mei muga sele?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu ei sie a inadene ei maido, “A munugana binea ei maido, ‘Amutou e Israel, mu longe kube. Bibi Taula tasa moni ei e Salemo mine eitou.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Namutou kale sele Salemo Bibi Taula mine amutou na lilone amutou vuso me na nunune amutou vuso me na damutatalane amutou vuso me na sagagaline amutou vuso.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Me maluana binea ei maido, ‘Oo no kale sou tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’ A binea tasa lou boa ei muga mei vululusi a binea lua ie.”
31 O segundo é:
32 De a bibi na muadana binea ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, inademu kubaana. Ei patotona, Bibi Taula tasa moni ei e Salemo, me Salemo tasa lou boasi.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ne eitou kale sele ei a lilone eitou vuso, me a damutatalane eitou vuso, me a sagagaline eitou vuso. Me ne eitou kale tamtamaine eitou tomane eitou kale e eitou oto. Mane eitou ogomuli a binea lua li, a inigogona ieli ei vululusi sele a niabi vuso sou tuni na oavi mei vululusi sele a matamatana niabi vuso.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu ei longe a bibi iedo ei sie a inade tomane a bibi ei isa a muadana kubaana, me Iesu ei vei lei maido, “Oo agavualesi a niitealalena mine Salemo.” Me sou a vanunua vuso sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Iesu ei lilo na luma mine Salemo mei matetengi a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou vei maido, Krais, ei e natune Devit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana, me Devit oto i vei,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit oto ei vate a bibi iedo e Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Me Iesu ei matetengi e sou, mei vei maido, “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamai sele ne sou kai a kinainai lagolago me ne sou asu usino usinani. Me sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso kubaana usino ne sou na muina viepiluna vuso.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Me sou kale sele ne sou ugu na niugugu kubaana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou kale sele ne sou guale a munugana niugugu kubaana mina inani buo vuso.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Me sou goletasetase sou a buasasu, me sou paaali a lumaluma mine sou. Me sou aualala a kinakana tabaa. Na malada na vavasana ne sou guale a mavaana buo sele lou.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu ei ugu agavuale a taogo na vatu na luma mine Salemo. Me ei ite a vanunua ma tavivine sou tau a niabi lilona taogo. Ma vanunua na vuvutina sou tau a vatu papaina.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ma kapelabena buasu tasa, ei asu usinani mei tau a vatu banini lua moni.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau vei patotona le amutou, a kapelabena buasu ieli, ei oabi a vatu i buo sele i vululusi a vatu vuso na niabi a vanunua ma tavivine sanii sou tau.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ma vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu papaina, me sou lange moni a avena sanii na taogo. Moni a tavine li ei kapelabe sele, moni ei lange vuse a vatu vuso minei, maido me ei a vatu boasi mina unolina gona inani.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.