Marcos 11
mxm (MXM) vs VC
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou agavualesi e Ierusalem, me sou divi ne Betpage me Betani mina loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 mei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu seidei eitou iteite do. Amulu asu usino na aubu odo, me ne amulu ite a donki alaba tasa sou papaletole, a bibi tasa ei saboa ugu i. Lube a mota me mu guale usinani.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Mane a bibi tasa ei tagi e amulu, ‘Posa matina amulu guale a donki usino?’ Ne amulu adeliu a inade maido, ‘Bibi Taula, ei isa a pipigona a donki ie, maido me ei ni iabi liu usinani.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 De sulu asu, me sulu ite a donki alaba tasa ei magiligili na vea, sou papalesi a donki iedo agavi na tema na luma tasa. De sulu lubetase a mota.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ma vanua sou magili agavi sou tagi e sulu maido, “Amulu kale ne mu goli a sava me mu lubetase a donki ie?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Me sulu maliu a inade tomane Iesu ei veiosi le sulu. Me sou longo ane sulu a gualena donki usino.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Seido sulu guale a donki usino ne Iesu. Me sulu tau a kinainai mine sulu muata ne ei, me Iesu ei ugu i.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ma vanunua makuba sele sou taulele a kinainai mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou asu usino na mauma me sou valiuti a lala na obuobu me sou tau na vea.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me sanii sou asu mamuli ne Iesu, me sou tola maido,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Salemo ei ni maibalave a Mapana iede, ei a mapana i asu maino na avena mine tubune eitou e Devit.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Me Iesu ei sibitala ne Ierusalem, mei gali ulilo na luma mine Salemo, mei gegemumuliale a golugolu vuso. Moni mata vilioliosi, maido me ei veteliu usino ne Betani pilu e sou a disaipel minei savulu tasa timana lua.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Maisavulo sou ilisitase e Betani me sou asu bisii sapa lou, me Iesu ei vitolo.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ei ite a obu a fik tasa i magili bulago sapa ma laulauna i makuba. Maido me ei asu agavuale a obu ve ni gemu a vuavuana sanii, moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino, vuna a ilala ni vua i saboa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Me Iesu ei vei ana obu a fik odo maido, “O no ma vuavua asa ana vanunua ne sou ani oo.” Me sou a disaipel minei sou longe a inade iedo.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu me sou divi ne Ierusalem. Me Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei soke a votetasene sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu mina luma do. Ei sauvule a poso mine sou a vanunua sou pipigo a maiadevusena vatu, pilu a niugugu mine sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu na manu a kuau.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Me ei tau a melalobo ne sou ma tabule ete a golugolu mina masosovena usino usinani lilo na luma mine Salemo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei a luma mine sou a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso ne sou asu usinani ne sou kaka agu.’ Moni amutou goli ei palea tomane a muina unovu mine sou a vanua na paaalina.” Luma minau ei a luma mina kinaka mine sou mina aveavena vuso (Mak 11:17)|alt="My house will be called a house of prayer for all nations." src="CN01787B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:17"
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua na muadana binea sou longe a inade do, me sou soke a punogena vea mina valiputene Iesu. A vuna, sou a vanunua ma tavivine sou saga mamau a inade Iesu ei langelange, maido me sou lae e ei.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Me na mataviliolio Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase e Ierusalem me sou asu.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Na autupola siisii Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino, me sou ite a obu a fik ei magoluosi. A laulauna pilu a aana sou vuso so malaiosi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Me Pita ei damutale a golu e Iesu ei goli, me ei vei, “Magiligilina, oite. Lavi o ade ana obu a fik ei ni mamau, me seidei ei magoluosi.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou silimuli e Salemo.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Mane a bibi tasa ei vei ana loena iodo maido, ‘Oo ilisi, mo seu utano na dasi,’ me a bibi iedo ei ma isa oto a damutatalana lua mei silimuli sele a golu odo ni palea tomane ei vei, de eau vei bilesi le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane ei vei.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Maido me mane amutou kaka mina gualena golu tasa me amutou silimuli sele maido, ne amutou guale a golu odo, de eau vei le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane amutou silimuli.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala lou ne Ierusalem. Me Iesu ei asu ulilo na luma mine Salemo, me sou a prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo sou asuale ei.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Me sou tagi e ei maido, “Oo guale a aisa buo ma sagagalina iva, me oo goli a golugolu iede? Sei bilii e oo a sagagalina iede mei vei lio no goli a pipigona iede?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou sie bilesi a tinagu minau, de eau na vei le amutou e sei ei bilii e eau a sagagalina mina gunolina pipigona ie.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Mina malada e Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, amutou damu i iedele a golu mina langi, ue ei a golu mina vanua moni? Amutou vei le eau.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 De sou maiademuli i lilone sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘De posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Moni mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ ma inade ieli tamai ei ma mapigogoi ete.” Sou vei maido, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damu ve Ioanes ei a profet ivu mine Salemo.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Maido me sou sie a inade ne Iesu maido, “Amiteu ma muada oto i.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a sagagalina me eau goli a pipigona ie.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.