Marcos 11

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou agavualesi e Ierusalem, me sou divi ne Betpage me Betani mina loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 mei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu seidei eitou iteite do. Amulu asu usino na aubu odo, me ne amulu ite a donki alaba tasa sou papaletole, a bibi tasa ei saboa ugu i. Lube a mota me mu guale usinani.
2 e disse-lhes:
3 Mane a bibi tasa ei tagi e amulu, ‘Posa matina amulu guale a donki usino?’ Ne amulu adeliu a inade maido, ‘Bibi Taula, ei isa a pipigona a donki ie, maido me ei ni iabi liu usinani.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 De sulu asu, me sulu ite a donki alaba tasa ei magiligili na vea, sou papalesi a donki iedo agavi na tema na luma tasa. De sulu lubetase a mota.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ma vanua sou magili agavi sou tagi e sulu maido, “Amulu kale ne mu goli a sava me mu lubetase a donki ie?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Me sulu maliu a inade tomane Iesu ei veiosi le sulu. Me sou longo ane sulu a gualena donki usino.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Seido sulu guale a donki usino ne Iesu. Me sulu tau a kinainai mine sulu muata ne ei, me Iesu ei ugu i.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ma vanunua makuba sele sou taulele a kinainai mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou asu usino na mauma me sou valiuti a lala na obuobu me sou tau na vea.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me sanii sou asu mamuli ne Iesu, me sou tola maido,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Salemo ei ni maibalave a Mapana iede, ei a mapana i asu maino na avena mine tubune eitou e Devit.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Me Iesu ei sibitala ne Ierusalem, mei gali ulilo na luma mine Salemo, mei gegemumuliale a golugolu vuso. Moni mata vilioliosi, maido me ei veteliu usino ne Betani pilu e sou a disaipel minei savulu tasa timana lua.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Maisavulo sou ilisitase e Betani me sou asu bisii sapa lou, me Iesu ei vitolo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ei ite a obu a fik tasa i magili bulago sapa ma laulauna i makuba. Maido me ei asu agavuale a obu ve ni gemu a vuavuana sanii, moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino, vuna a ilala ni vua i saboa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Me Iesu ei vei ana obu a fik odo maido, “O no ma vuavua asa ana vanunua ne sou ani oo.” Me sou a disaipel minei sou longe a inade iedo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu me sou divi ne Ierusalem. Me Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei soke a votetasene sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu mina luma do. Ei sauvule a poso mine sou a vanunua sou pipigo a maiadevusena vatu, pilu a niugugu mine sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu na manu a kuau.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Me ei tau a melalobo ne sou ma tabule ete a golugolu mina masosovena usino usinani lilo na luma mine Salemo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei a luma mine sou a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso ne sou asu usinani ne sou kaka agu.’ Moni amutou goli ei palea tomane a muina unovu mine sou a vanua na paaalina.” Luma minau ei a luma mina kinaka mine sou mina aveavena vuso (Mak 11:17)|alt="My house will be called a house of prayer for all nations." src="CN01787B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:17"
17 Também os ensinava e dizia:
18 Sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua na muadana binea sou longe a inade do, me sou soke a punogena vea mina valiputene Iesu. A vuna, sou a vanunua ma tavivine sou saga mamau a inade Iesu ei langelange, maido me sou lae e ei.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Me na mataviliolio Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase e Ierusalem me sou asu.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na autupola siisii Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino, me sou ite a obu a fik ei magoluosi. A laulauna pilu a aana sou vuso so malaiosi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Me Pita ei damutale a golu e Iesu ei goli, me ei vei, “Magiligilina, oite. Lavi o ade ana obu a fik ei ni mamau, me seidei ei magoluosi.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou silimuli e Salemo.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mane a bibi tasa ei vei ana loena iodo maido, ‘Oo ilisi, mo seu utano na dasi,’ me a bibi iedo ei ma isa oto a damutatalana lua mei silimuli sele a golu odo ni palea tomane ei vei, de eau vei bilesi le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane ei vei.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Maido me mane amutou kaka mina gualena golu tasa me amutou silimuli sele maido, ne amutou guale a golu odo, de eau vei le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane amutou silimuli.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala lou ne Ierusalem. Me Iesu ei asu ulilo na luma mine Salemo, me sou a prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo sou asuale ei.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Me sou tagi e ei maido, “Oo guale a aisa buo ma sagagalina iva, me oo goli a golugolu iede? Sei bilii e oo a sagagalina iede mei vei lio no goli a pipigona iede?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou sie bilesi a tinagu minau, de eau na vei le amutou e sei ei bilii e eau a sagagalina mina gunolina pipigona ie.
29 Jesus respondeu:
30 Mina malada e Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, amutou damu i iedele a golu mina langi, ue ei a golu mina vanua moni? Amutou vei le eau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 De sou maiademuli i lilone sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘De posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Moni mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ ma inade ieli tamai ei ma mapigogoi ete.” Sou vei maido, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damu ve Ioanes ei a profet ivu mine Salemo.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Maido me sou sie a inade ne Iesu maido, “Amiteu ma muada oto i.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a sagagalina me eau goli a pipigona ie.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.