Marcos 11
mxm (MXM) vs BKJ
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou agavualesi e Ierusalem, me sou divi ne Betpage me Betani mina loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 mei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu seidei eitou iteite do. Amulu asu usino na aubu odo, me ne amulu ite a donki alaba tasa sou papaletole, a bibi tasa ei saboa ugu i. Lube a mota me mu guale usinani.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mane a bibi tasa ei tagi e amulu, ‘Posa matina amulu guale a donki usino?’ Ne amulu adeliu a inade maido, ‘Bibi Taula, ei isa a pipigona a donki ie, maido me ei ni iabi liu usinani.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 De sulu asu, me sulu ite a donki alaba tasa ei magiligili na vea, sou papalesi a donki iedo agavi na tema na luma tasa. De sulu lubetase a mota.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ma vanua sou magili agavi sou tagi e sulu maido, “Amulu kale ne mu goli a sava me mu lubetase a donki ie?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Me sulu maliu a inade tomane Iesu ei veiosi le sulu. Me sou longo ane sulu a gualena donki usino.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Seido sulu guale a donki usino ne Iesu. Me sulu tau a kinainai mine sulu muata ne ei, me Iesu ei ugu i.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ma vanunua makuba sele sou taulele a kinainai mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou asu usino na mauma me sou valiuti a lala na obuobu me sou tau na vea.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me sanii sou asu mamuli ne Iesu, me sou tola maido,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Salemo ei ni maibalave a Mapana iede, ei a mapana i asu maino na avena mine tubune eitou e Devit.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Me Iesu ei sibitala ne Ierusalem, mei gali ulilo na luma mine Salemo, mei gegemumuliale a golugolu vuso. Moni mata vilioliosi, maido me ei veteliu usino ne Betani pilu e sou a disaipel minei savulu tasa timana lua.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Maisavulo sou ilisitase e Betani me sou asu bisii sapa lou, me Iesu ei vitolo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ei ite a obu a fik tasa i magili bulago sapa ma laulauna i makuba. Maido me ei asu agavuale a obu ve ni gemu a vuavuana sanii, moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino, vuna a ilala ni vua i saboa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Me Iesu ei vei ana obu a fik odo maido, “O no ma vuavua asa ana vanunua ne sou ani oo.” Me sou a disaipel minei sou longe a inade iedo.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu me sou divi ne Ierusalem. Me Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei soke a votetasene sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu mina luma do. Ei sauvule a poso mine sou a vanunua sou pipigo a maiadevusena vatu, pilu a niugugu mine sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu na manu a kuau.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Me ei tau a melalobo ne sou ma tabule ete a golugolu mina masosovena usino usinani lilo na luma mine Salemo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei a luma mine sou a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso ne sou asu usinani ne sou kaka agu.’ Moni amutou goli ei palea tomane a muina unovu mine sou a vanua na paaalina.” Luma minau ei a luma mina kinaka mine sou mina aveavena vuso (Mak 11:17)|alt="My house will be called a house of prayer for all nations." src="CN01787B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:17"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua na muadana binea sou longe a inade do, me sou soke a punogena vea mina valiputene Iesu. A vuna, sou a vanunua ma tavivine sou saga mamau a inade Iesu ei langelange, maido me sou lae e ei.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Me na mataviliolio Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase e Ierusalem me sou asu.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Na autupola siisii Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino, me sou ite a obu a fik ei magoluosi. A laulauna pilu a aana sou vuso so malaiosi.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Me Pita ei damutale a golu e Iesu ei goli, me ei vei, “Magiligilina, oite. Lavi o ade ana obu a fik ei ni mamau, me seidei ei magoluosi.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou silimuli e Salemo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Mane a bibi tasa ei vei ana loena iodo maido, ‘Oo ilisi, mo seu utano na dasi,’ me a bibi iedo ei ma isa oto a damutatalana lua mei silimuli sele a golu odo ni palea tomane ei vei, de eau vei bilesi le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane ei vei.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Maido me mane amutou kaka mina gualena golu tasa me amutou silimuli sele maido, ne amutou guale a golu odo, de eau vei le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane amutou silimuli.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala lou ne Ierusalem. Me Iesu ei asu ulilo na luma mine Salemo, me sou a prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo sou asuale ei.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Me sou tagi e ei maido, “Oo guale a aisa buo ma sagagalina iva, me oo goli a golugolu iede? Sei bilii e oo a sagagalina iede mei vei lio no goli a pipigona iede?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou sie bilesi a tinagu minau, de eau na vei le amutou e sei ei bilii e eau a sagagalina mina gunolina pipigona ie.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Mina malada e Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, amutou damu i iedele a golu mina langi, ue ei a golu mina vanua moni? Amutou vei le eau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 De sou maiademuli i lilone sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘De posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Moni mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ ma inade ieli tamai ei ma mapigogoi ete.” Sou vei maido, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damu ve Ioanes ei a profet ivu mine Salemo.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Maido me sou sie a inade ne Iesu maido, “Amiteu ma muada oto i.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a sagagalina me eau goli a pipigona ie.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.