Lucas 8

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulimuli sapa Iesu ei gaga na aubu buobuo ma aubu banini mei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo. Ma disaipel minei savulu tasa timana lua sou asu pilu e ei.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ma tavivine sanii, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu mei toekube a sinobe mine sou sou tamai pilu e Iesu. Me Maria, sou tole ei Maria mina aubu Makdala, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu padilua ne ei,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 me Ioana ei e susune Kusa, ei a bibi na itealalena mina luma mine Herot, me Susana ma tavivine papaina sea sou buloi e sou a golugolu mine sou.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 De abuna vanunua ma tavivine maino na aubu buobuo tastasa sou viepilu me sou asu usinani ne Iesu, me ei bilii e sou a adetinovona tasa,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Bibi tasa ei asu ni lange a vuavuana vit minei. Ma ilala ei langelange, sanii sou pu na vea. Me a vanunua sou soetole, ma manumanu na langi sou ani.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Me sanii sou pu na vatuvatu. Me a vit sou uusi, ma tabaa oto sou magolu, vuna ei ma isa oto a nanu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Me sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Me a mota oloolo sou uusi pilu me sou avisobe a vit.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Me sanii sou pu utano na magamaga doana, me sou uusi, me sou vuale savulu sobo tasa.” Iesu ei veiosi me ei tola maido, “Bibi isa a tagilana ei ni longe.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Sou a disaipel minei sou tagi e ei a malibuuna na adetinovona do.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Me ei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e amutou a muadana vuna inade ovu mina niitealalena mine Salemo, moni a vanunua ma tavivine sanii sou longelonge moni a adetinovona. Maido me,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Vuna adetinovona ieli ei maido. Vuana vit ei a inade mine Salemo.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Vuana vit sanii sou pu na vea, sou tomane a vanunua ma tavivine sou longe, moni mulimuli e Satan ei asu mei taulele a inade ieli na lilone sou, maido me ne sou ma silimuli ete me Salemo ni ma gualeliu ete e sou.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ma vuana vit sanii sou pu na vatu, sou tomane a vanunua sou longe me sou mongemonge, moni a aane sou boa. Maido me sou silimuli na ilala ei boto moni, me na ilala mina tinovo sou bosa.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ma vuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo, sou tomane a vanunua sou longe, moni damutatalana mina golugolu na magamaga, ma vatu, ma munongena a golugolu mina magamaga sou avisobe a silimulina mine sou, me sou ma vua kuba oto.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ma vuana vit sanii sou pu na magamaga doana, sou tomane a vanunua sou longe iiti a inade me sou tau a inade do na lilone sou i kubaana me doana, me sou lapitole, me sou magili sagali me sou vua.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Vanunua sou vai a sulu, sou ma taboboliboli ete a taogo, me sou ma tau ete matano na poso. Boa. Moni sou tautau muata na poso na sulu, ve a vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada odo.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Golugolu vuso ino ovu, mulimuli ei ni palea, ma golugolu vuso a vanunua sou taboboli e sou, mulimuli ne sou muada, ma vanunua ne sou muada e sou.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Maido me amutou tilale namutou longe, mane a bibi tasa ei isa i a golu sanii, Salemo ei ni bilii sanii lou ne ei. Moni mane a bibi i ma isa oto a golugolu, Salemo ni taulele a golugolu ei damu ve ei isasi i.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Me tinana me tatasine Iesu sou asu usinani ne ei. Moni a vanunua ma tavivine papaina ino, maidolo sou ma mapigogoi ete ne sou asu viepilu e ei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Me vanunua sanii sou vei le Iesu maido, “Tinamu pilu e tatasimu sou sala, me sou kale ne sou ite oo.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Moni ei maliu a inade usino ne sou maido, “Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, sou e eina me tatasigu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Malada tasa Iesu ei sae na bot tasa pilu e sou a disaipel minei, me ei vei le sou maido, “Neitou asu usino na lili na pou na nanu maino.” Maido me sou asu.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Me sou volevole me Iesu ei ngolo. Ma avivili tasa buo i palea mina pou na nanu, ma nanu i sao mei vonu na bot me bisii moni ne sou palolo.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Me sou asu sou toleluti ei, me sou vei maido, “Bibi Buo, Bibi Buo, bisii moni neitou palolo.” Me ei lutu me ei adesinoa ana avivili ma nanu taula do. Maido me a avivili mate, ma dasi i malilo.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Me ei vei ane sou maido, “Silimulina mine amutou ive?” Sou lae, me sou damutatala papai, me sou maiade balivua ne sou maido, “Bibi ieli ei e sei? Ei ade sagali ana avivili ma nanu, me sulu longemuli a inadene ei.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala na avena mine Gerasa. Aubu odo ino na lili maino ne Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu ei ontola na mado, ma bibi tasa mina aubu buobuo dolo i asuale ei, ei isa a nunu pagu, me na ilala tabaa sele ei ma lavalava oto, me ei ma malutola oto na luma tasa moni. Ei muina na avena minate.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Bibi iodo ei ite Iesu, me ei ngala me ei bosa agavuale a ubune Iesu, me ei tola vauta sele maido, “O kale no toematine e eau? Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele. Eau tagi e oo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ei tola maido, vuna maido Iesu ei vei sagaliosi ana nunu pagu ni asutase a bibi iedo. Nunu pagu ei lapitole e ei na ilala tabaa, me sou papalepale ei a sen ma palasobo me sou ulage ei. Moni ei sagimauti a sen ma palasobo, ma nunu pagu odo i toe ei velevele usino na avena baa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei, “Aisagu a vanunua na maubina,” vuna nunu pagu papaina i gali ulilo minei.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma nunu pagu sou odo sou maliu a inade usino ne Iesu maido, “Oo ma peltaselelele lei e amiteu usino na lulu a sinuana boa.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ma abuna bolobolo taula tasa sou aaniani na loena tasa, me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu, “O longo ane amiteu namiteu gali ulilo na bolobolo odo.” Io Iesu ei longo ane sou.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ma nunu pagu sou veletase a bibi iedo me sou gali ulilo na bolobolo, ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele utano na babangi. Me sou bosa mina pou na nanu, me sou pumutu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Sou a vanunua mina itealena bolo sou ite a golu odo, sou oava me sou vei a inade usino na aubu buobuo ma aubu banini.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ma vanunua ma tavivine sou asu maino me sou ite sei golu ei palea, me sou asu usino ne Iesu, me sou ite a bibi iedo a nunu pagu sou veletasesi. Ei lavalava a malo ma damutatalana minei i muada, me ei ugu agavuale a ubune Iesu. Vanunua ma tavivine sou lae.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Me a vanunua sou ite a golu ei palea, sou mapamuli a golugolu Iesu ei goli usino na bibi iedo, lisa ei isa a nunu pagupagu, me seidei ei palea kubasi.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ma abuna vanunua vuso mina aveavena ne Gerasa, sou tagi e ei ni ilisitase sou, vuna sou lae mamau sele. Maidolo me Iesu ei sae na bot mei veteliu.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Moni a bibi sou a nunu pagu sou veletase ei odo, ei tagi e Iesu ni longo ei ni ogomuli e ei, moni e Iesu ei peltase ei mei vei lei maido,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Oo asu liu usino na luma minio, me oo ademuada a golugolu vuso Salemo ei goli lio.” Ma bibi iedo ei asu, me ei veipale a golugolu vuso Iesu ei goli usino ne ei na aubu buobuo mine sou.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Io Iesu ei veteliu, ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge e ei, vuna sou ugutalitali e ei.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ma bibi tasa ei sibitala, aisana e Iairus. Ei a munuganuga tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei tagi e Iesu sagali ni asu usino na luma minei.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ei isa a natuna tavine baini tasa moni, ma avalana i savulu tasa timana lua. Me bisii moni ei ni mate.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu me ei muina moni mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Moni a bibi tasa i ma mapigogoi ete ni toekube ei.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tavine dolo ei asu na taulune Iesu, me ei pige a aisuna kinainai, me matasa moni dala i pulu.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Me Iesu ei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?” Me sou vuso sou vei, “Eau boa. Eau boa.” Me Pita i vei, “Bibi Buo, abuna vanunua ma tavivine taula eili sou magili saiili e oo, me sou vaitole sele oo.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Moni Iesu i vei, “Tasa i pige eau. Eau muada a sagalina ei bualetasesi e eau.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tavine do ei muadasi i, ei ma mapigogoi ete ni ovu, mei palili me totopatulu agavuale Iesu. Me na matane sou a vanunua ma tavivine vuso ei veimuade a vuna ei tau a limana ne Iesu, me ma tabaa oto sinobe minei bualesi.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Natugu, silimulina minio ei gualeliuosi oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni.” Natugu, silimulina minio ei toekube e oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni (Luk 8:48)|alt="Daughter, your faith has healed you. Go in peace." src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:48"
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu ei saboa ino adeade, ma bibi tasa mina munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei divi maino na luma mine Iairus, mei vei lei, “Natumu ei matesi. Ma biliilii ase a mavaana na bibi na matetengina.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Me Iesu ei longe mei vei, “O ma laelae lou. Oo silimuli moni, me natumu ei ni kuba.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Iesu ei asu usino na luma, me ei ma longo oto ana a vanua ne sou gali ulilo na luma pilu e ei. Moni Pita, Ioanes, Iemus me tamana tavine baini odo me tinana sou gali ulilo pilu e ei.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ma vanunua ma tavivine vuso, sou lilomuli sele e tavine baini odo me sou tangitangi. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma tangitangi lou. Ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Me sou polivai sele ei, vuna maido sou muada i tavine baini ei matesi.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Moni Iesu ei lapitole a limana tavine baini odo me ei tole ei maido, “Tavine baini, o ilisi.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Io nununa i veteliuale ei me ma tabaa oto ei ilisi. Me Iesu ei vei le sou ne sou bilii e ei a gona inani sanii.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Me tamana me tinana sulu saga sele. Moni e Iesu ei ade sagali ane sulu maido, “Ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea ie.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.