Lucas 8
mxm (MXM) vs NVI
1 Mulimuli sapa Iesu ei gaga na aubu buobuo ma aubu banini mei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo. Ma disaipel minei savulu tasa timana lua sou asu pilu e ei.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ma tavivine sanii, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu mei toekube a sinobe mine sou sou tamai pilu e Iesu. Me Maria, sou tole ei Maria mina aubu Makdala, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu padilua ne ei,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 me Ioana ei e susune Kusa, ei a bibi na itealalena mina luma mine Herot, me Susana ma tavivine papaina sea sou buloi e sou a golugolu mine sou.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 De abuna vanunua ma tavivine maino na aubu buobuo tastasa sou viepilu me sou asu usinani ne Iesu, me ei bilii e sou a adetinovona tasa,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Bibi tasa ei asu ni lange a vuavuana vit minei. Ma ilala ei langelange, sanii sou pu na vea. Me a vanunua sou soetole, ma manumanu na langi sou ani.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Me sanii sou pu na vatuvatu. Me a vit sou uusi, ma tabaa oto sou magolu, vuna ei ma isa oto a nanu.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Me sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Me a mota oloolo sou uusi pilu me sou avisobe a vit.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Me sanii sou pu utano na magamaga doana, me sou uusi, me sou vuale savulu sobo tasa.” Iesu ei veiosi me ei tola maido, “Bibi isa a tagilana ei ni longe.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Sou a disaipel minei sou tagi e ei a malibuuna na adetinovona do.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Me ei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e amutou a muadana vuna inade ovu mina niitealalena mine Salemo, moni a vanunua ma tavivine sanii sou longelonge moni a adetinovona. Maido me,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Vuna adetinovona ieli ei maido. Vuana vit ei a inade mine Salemo.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Vuana vit sanii sou pu na vea, sou tomane a vanunua ma tavivine sou longe, moni mulimuli e Satan ei asu mei taulele a inade ieli na lilone sou, maido me ne sou ma silimuli ete me Salemo ni ma gualeliu ete e sou.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ma vuana vit sanii sou pu na vatu, sou tomane a vanunua sou longe me sou mongemonge, moni a aane sou boa. Maido me sou silimuli na ilala ei boto moni, me na ilala mina tinovo sou bosa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ma vuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo, sou tomane a vanunua sou longe, moni damutatalana mina golugolu na magamaga, ma vatu, ma munongena a golugolu mina magamaga sou avisobe a silimulina mine sou, me sou ma vua kuba oto.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ma vuana vit sanii sou pu na magamaga doana, sou tomane a vanunua sou longe iiti a inade me sou tau a inade do na lilone sou i kubaana me doana, me sou lapitole, me sou magili sagali me sou vua.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Vanunua sou vai a sulu, sou ma taboboliboli ete a taogo, me sou ma tau ete matano na poso. Boa. Moni sou tautau muata na poso na sulu, ve a vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada odo.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Golugolu vuso ino ovu, mulimuli ei ni palea, ma golugolu vuso a vanunua sou taboboli e sou, mulimuli ne sou muada, ma vanunua ne sou muada e sou.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Maido me amutou tilale namutou longe, mane a bibi tasa ei isa i a golu sanii, Salemo ei ni bilii sanii lou ne ei. Moni mane a bibi i ma isa oto a golugolu, Salemo ni taulele a golugolu ei damu ve ei isasi i.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Me tinana me tatasine Iesu sou asu usinani ne ei. Moni a vanunua ma tavivine papaina ino, maidolo sou ma mapigogoi ete ne sou asu viepilu e ei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Me vanunua sanii sou vei le Iesu maido, “Tinamu pilu e tatasimu sou sala, me sou kale ne sou ite oo.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Moni ei maliu a inade usino ne sou maido, “Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, sou e eina me tatasigu.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Malada tasa Iesu ei sae na bot tasa pilu e sou a disaipel minei, me ei vei le sou maido, “Neitou asu usino na lili na pou na nanu maino.” Maido me sou asu.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Me sou volevole me Iesu ei ngolo. Ma avivili tasa buo i palea mina pou na nanu, ma nanu i sao mei vonu na bot me bisii moni ne sou palolo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Me sou asu sou toleluti ei, me sou vei maido, “Bibi Buo, Bibi Buo, bisii moni neitou palolo.” Me ei lutu me ei adesinoa ana avivili ma nanu taula do. Maido me a avivili mate, ma dasi i malilo.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Me ei vei ane sou maido, “Silimulina mine amutou ive?” Sou lae, me sou damutatala papai, me sou maiade balivua ne sou maido, “Bibi ieli ei e sei? Ei ade sagali ana avivili ma nanu, me sulu longemuli a inadene ei.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala na avena mine Gerasa. Aubu odo ino na lili maino ne Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iesu ei ontola na mado, ma bibi tasa mina aubu buobuo dolo i asuale ei, ei isa a nunu pagu, me na ilala tabaa sele ei ma lavalava oto, me ei ma malutola oto na luma tasa moni. Ei muina na avena minate.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Bibi iodo ei ite Iesu, me ei ngala me ei bosa agavuale a ubune Iesu, me ei tola vauta sele maido, “O kale no toematine e eau? Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele. Eau tagi e oo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ei tola maido, vuna maido Iesu ei vei sagaliosi ana nunu pagu ni asutase a bibi iedo. Nunu pagu ei lapitole e ei na ilala tabaa, me sou papalepale ei a sen ma palasobo me sou ulage ei. Moni ei sagimauti a sen ma palasobo, ma nunu pagu odo i toe ei velevele usino na avena baa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei, “Aisagu a vanunua na maubina,” vuna nunu pagu papaina i gali ulilo minei.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ma nunu pagu sou odo sou maliu a inade usino ne Iesu maido, “Oo ma peltaselelele lei e amiteu usino na lulu a sinuana boa.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ma abuna bolobolo taula tasa sou aaniani na loena tasa, me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu, “O longo ane amiteu namiteu gali ulilo na bolobolo odo.” Io Iesu ei longo ane sou.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ma nunu pagu sou veletase a bibi iedo me sou gali ulilo na bolobolo, ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele utano na babangi. Me sou bosa mina pou na nanu, me sou pumutu.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sou a vanunua mina itealena bolo sou ite a golu odo, sou oava me sou vei a inade usino na aubu buobuo ma aubu banini.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ma vanunua ma tavivine sou asu maino me sou ite sei golu ei palea, me sou asu usino ne Iesu, me sou ite a bibi iedo a nunu pagu sou veletasesi. Ei lavalava a malo ma damutatalana minei i muada, me ei ugu agavuale a ubune Iesu. Vanunua ma tavivine sou lae.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Me a vanunua sou ite a golu ei palea, sou mapamuli a golugolu Iesu ei goli usino na bibi iedo, lisa ei isa a nunu pagupagu, me seidei ei palea kubasi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ma abuna vanunua vuso mina aveavena ne Gerasa, sou tagi e ei ni ilisitase sou, vuna sou lae mamau sele. Maidolo me Iesu ei sae na bot mei veteliu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Moni a bibi sou a nunu pagu sou veletase ei odo, ei tagi e Iesu ni longo ei ni ogomuli e ei, moni e Iesu ei peltase ei mei vei lei maido,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Oo asu liu usino na luma minio, me oo ademuada a golugolu vuso Salemo ei goli lio.” Ma bibi iedo ei asu, me ei veipale a golugolu vuso Iesu ei goli usino ne ei na aubu buobuo mine sou.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Io Iesu ei veteliu, ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge e ei, vuna sou ugutalitali e ei.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ma bibi tasa ei sibitala, aisana e Iairus. Ei a munuganuga tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei tagi e Iesu sagali ni asu usino na luma minei.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ei isa a natuna tavine baini tasa moni, ma avalana i savulu tasa timana lua. Me bisii moni ei ni mate.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu me ei muina moni mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Moni a bibi tasa i ma mapigogoi ete ni toekube ei.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Tavine dolo ei asu na taulune Iesu, me ei pige a aisuna kinainai, me matasa moni dala i pulu.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Me Iesu ei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?” Me sou vuso sou vei, “Eau boa. Eau boa.” Me Pita i vei, “Bibi Buo, abuna vanunua ma tavivine taula eili sou magili saiili e oo, me sou vaitole sele oo.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Moni Iesu i vei, “Tasa i pige eau. Eau muada a sagalina ei bualetasesi e eau.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Tavine do ei muadasi i, ei ma mapigogoi ete ni ovu, mei palili me totopatulu agavuale Iesu. Me na matane sou a vanunua ma tavivine vuso ei veimuade a vuna ei tau a limana ne Iesu, me ma tabaa oto sinobe minei bualesi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Natugu, silimulina minio ei gualeliuosi oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni.” Natugu, silimulina minio ei toekube e oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni (Luk 8:48)|alt="Daughter, your faith has healed you. Go in peace." src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:48"
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Iesu ei saboa ino adeade, ma bibi tasa mina munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei divi maino na luma mine Iairus, mei vei lei, “Natumu ei matesi. Ma biliilii ase a mavaana na bibi na matetengina.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Me Iesu ei longe mei vei, “O ma laelae lou. Oo silimuli moni, me natumu ei ni kuba.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Iesu ei asu usino na luma, me ei ma longo oto ana a vanua ne sou gali ulilo na luma pilu e ei. Moni Pita, Ioanes, Iemus me tamana tavine baini odo me tinana sou gali ulilo pilu e ei.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ma vanunua ma tavivine vuso, sou lilomuli sele e tavine baini odo me sou tangitangi. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma tangitangi lou. Ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Me sou polivai sele ei, vuna maido sou muada i tavine baini ei matesi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Moni Iesu ei lapitole a limana tavine baini odo me ei tole ei maido, “Tavine baini, o ilisi.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Io nununa i veteliuale ei me ma tabaa oto ei ilisi. Me Iesu ei vei le sou ne sou bilii e ei a gona inani sanii.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Me tamana me tinana sulu saga sele. Moni e Iesu ei ade sagali ane sulu maido, “Ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea ie.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.