Lucas 8

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulimuli sapa Iesu ei gaga na aubu buobuo ma aubu banini mei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo. Ma disaipel minei savulu tasa timana lua sou asu pilu e ei.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ma tavivine sanii, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu mei toekube a sinobe mine sou sou tamai pilu e Iesu. Me Maria, sou tole ei Maria mina aubu Makdala, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu padilua ne ei,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 me Ioana ei e susune Kusa, ei a bibi na itealalena mina luma mine Herot, me Susana ma tavivine papaina sea sou buloi e sou a golugolu mine sou.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 De abuna vanunua ma tavivine maino na aubu buobuo tastasa sou viepilu me sou asu usinani ne Iesu, me ei bilii e sou a adetinovona tasa,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Bibi tasa ei asu ni lange a vuavuana vit minei. Ma ilala ei langelange, sanii sou pu na vea. Me a vanunua sou soetole, ma manumanu na langi sou ani.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Me sanii sou pu na vatuvatu. Me a vit sou uusi, ma tabaa oto sou magolu, vuna ei ma isa oto a nanu.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Me sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Me a mota oloolo sou uusi pilu me sou avisobe a vit.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Me sanii sou pu utano na magamaga doana, me sou uusi, me sou vuale savulu sobo tasa.” Iesu ei veiosi me ei tola maido, “Bibi isa a tagilana ei ni longe.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Sou a disaipel minei sou tagi e ei a malibuuna na adetinovona do.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Me ei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e amutou a muadana vuna inade ovu mina niitealalena mine Salemo, moni a vanunua ma tavivine sanii sou longelonge moni a adetinovona. Maido me,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Vuna adetinovona ieli ei maido. Vuana vit ei a inade mine Salemo.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Vuana vit sanii sou pu na vea, sou tomane a vanunua ma tavivine sou longe, moni mulimuli e Satan ei asu mei taulele a inade ieli na lilone sou, maido me ne sou ma silimuli ete me Salemo ni ma gualeliu ete e sou.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ma vuana vit sanii sou pu na vatu, sou tomane a vanunua sou longe me sou mongemonge, moni a aane sou boa. Maido me sou silimuli na ilala ei boto moni, me na ilala mina tinovo sou bosa.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ma vuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo, sou tomane a vanunua sou longe, moni damutatalana mina golugolu na magamaga, ma vatu, ma munongena a golugolu mina magamaga sou avisobe a silimulina mine sou, me sou ma vua kuba oto.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ma vuana vit sanii sou pu na magamaga doana, sou tomane a vanunua sou longe iiti a inade me sou tau a inade do na lilone sou i kubaana me doana, me sou lapitole, me sou magili sagali me sou vua.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Vanunua sou vai a sulu, sou ma taboboliboli ete a taogo, me sou ma tau ete matano na poso. Boa. Moni sou tautau muata na poso na sulu, ve a vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada odo.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Golugolu vuso ino ovu, mulimuli ei ni palea, ma golugolu vuso a vanunua sou taboboli e sou, mulimuli ne sou muada, ma vanunua ne sou muada e sou.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Maido me amutou tilale namutou longe, mane a bibi tasa ei isa i a golu sanii, Salemo ei ni bilii sanii lou ne ei. Moni mane a bibi i ma isa oto a golugolu, Salemo ni taulele a golugolu ei damu ve ei isasi i.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Me tinana me tatasine Iesu sou asu usinani ne ei. Moni a vanunua ma tavivine papaina ino, maidolo sou ma mapigogoi ete ne sou asu viepilu e ei.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Me vanunua sanii sou vei le Iesu maido, “Tinamu pilu e tatasimu sou sala, me sou kale ne sou ite oo.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Moni ei maliu a inade usino ne sou maido, “Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, sou e eina me tatasigu.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Malada tasa Iesu ei sae na bot tasa pilu e sou a disaipel minei, me ei vei le sou maido, “Neitou asu usino na lili na pou na nanu maino.” Maido me sou asu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Me sou volevole me Iesu ei ngolo. Ma avivili tasa buo i palea mina pou na nanu, ma nanu i sao mei vonu na bot me bisii moni ne sou palolo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Me sou asu sou toleluti ei, me sou vei maido, “Bibi Buo, Bibi Buo, bisii moni neitou palolo.” Me ei lutu me ei adesinoa ana avivili ma nanu taula do. Maido me a avivili mate, ma dasi i malilo.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Me ei vei ane sou maido, “Silimulina mine amutou ive?” Sou lae, me sou damutatala papai, me sou maiade balivua ne sou maido, “Bibi ieli ei e sei? Ei ade sagali ana avivili ma nanu, me sulu longemuli a inadene ei.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala na avena mine Gerasa. Aubu odo ino na lili maino ne Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Iesu ei ontola na mado, ma bibi tasa mina aubu buobuo dolo i asuale ei, ei isa a nunu pagu, me na ilala tabaa sele ei ma lavalava oto, me ei ma malutola oto na luma tasa moni. Ei muina na avena minate.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Bibi iodo ei ite Iesu, me ei ngala me ei bosa agavuale a ubune Iesu, me ei tola vauta sele maido, “O kale no toematine e eau? Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele. Eau tagi e oo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ei tola maido, vuna maido Iesu ei vei sagaliosi ana nunu pagu ni asutase a bibi iedo. Nunu pagu ei lapitole e ei na ilala tabaa, me sou papalepale ei a sen ma palasobo me sou ulage ei. Moni ei sagimauti a sen ma palasobo, ma nunu pagu odo i toe ei velevele usino na avena baa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei, “Aisagu a vanunua na maubina,” vuna nunu pagu papaina i gali ulilo minei.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ma nunu pagu sou odo sou maliu a inade usino ne Iesu maido, “Oo ma peltaselelele lei e amiteu usino na lulu a sinuana boa.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ma abuna bolobolo taula tasa sou aaniani na loena tasa, me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu, “O longo ane amiteu namiteu gali ulilo na bolobolo odo.” Io Iesu ei longo ane sou.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ma nunu pagu sou veletase a bibi iedo me sou gali ulilo na bolobolo, ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele utano na babangi. Me sou bosa mina pou na nanu, me sou pumutu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sou a vanunua mina itealena bolo sou ite a golu odo, sou oava me sou vei a inade usino na aubu buobuo ma aubu banini.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ma vanunua ma tavivine sou asu maino me sou ite sei golu ei palea, me sou asu usino ne Iesu, me sou ite a bibi iedo a nunu pagu sou veletasesi. Ei lavalava a malo ma damutatalana minei i muada, me ei ugu agavuale a ubune Iesu. Vanunua ma tavivine sou lae.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Me a vanunua sou ite a golu ei palea, sou mapamuli a golugolu Iesu ei goli usino na bibi iedo, lisa ei isa a nunu pagupagu, me seidei ei palea kubasi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ma abuna vanunua vuso mina aveavena ne Gerasa, sou tagi e ei ni ilisitase sou, vuna sou lae mamau sele. Maidolo me Iesu ei sae na bot mei veteliu.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Moni a bibi sou a nunu pagu sou veletase ei odo, ei tagi e Iesu ni longo ei ni ogomuli e ei, moni e Iesu ei peltase ei mei vei lei maido,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Oo asu liu usino na luma minio, me oo ademuada a golugolu vuso Salemo ei goli lio.” Ma bibi iedo ei asu, me ei veipale a golugolu vuso Iesu ei goli usino ne ei na aubu buobuo mine sou.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Io Iesu ei veteliu, ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge e ei, vuna sou ugutalitali e ei.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ma bibi tasa ei sibitala, aisana e Iairus. Ei a munuganuga tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei tagi e Iesu sagali ni asu usino na luma minei.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ei isa a natuna tavine baini tasa moni, ma avalana i savulu tasa timana lua. Me bisii moni ei ni mate.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu me ei muina moni mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Moni a bibi tasa i ma mapigogoi ete ni toekube ei.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Tavine dolo ei asu na taulune Iesu, me ei pige a aisuna kinainai, me matasa moni dala i pulu.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Me Iesu ei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?” Me sou vuso sou vei, “Eau boa. Eau boa.” Me Pita i vei, “Bibi Buo, abuna vanunua ma tavivine taula eili sou magili saiili e oo, me sou vaitole sele oo.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Moni Iesu i vei, “Tasa i pige eau. Eau muada a sagalina ei bualetasesi e eau.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Tavine do ei muadasi i, ei ma mapigogoi ete ni ovu, mei palili me totopatulu agavuale Iesu. Me na matane sou a vanunua ma tavivine vuso ei veimuade a vuna ei tau a limana ne Iesu, me ma tabaa oto sinobe minei bualesi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Natugu, silimulina minio ei gualeliuosi oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni.” Natugu, silimulina minio ei toekube e oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni (Luk 8:48)|alt="Daughter, your faith has healed you. Go in peace." src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:48"
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Iesu ei saboa ino adeade, ma bibi tasa mina munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei divi maino na luma mine Iairus, mei vei lei, “Natumu ei matesi. Ma biliilii ase a mavaana na bibi na matetengina.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Me Iesu ei longe mei vei, “O ma laelae lou. Oo silimuli moni, me natumu ei ni kuba.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Iesu ei asu usino na luma, me ei ma longo oto ana a vanua ne sou gali ulilo na luma pilu e ei. Moni Pita, Ioanes, Iemus me tamana tavine baini odo me tinana sou gali ulilo pilu e ei.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ma vanunua ma tavivine vuso, sou lilomuli sele e tavine baini odo me sou tangitangi. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma tangitangi lou. Ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Me sou polivai sele ei, vuna maido sou muada i tavine baini ei matesi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Moni Iesu ei lapitole a limana tavine baini odo me ei tole ei maido, “Tavine baini, o ilisi.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Io nununa i veteliuale ei me ma tabaa oto ei ilisi. Me Iesu ei vei le sou ne sou bilii e ei a gona inani sanii.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Me tamana me tinana sulu saga sele. Moni e Iesu ei ade sagali ane sulu maido, “Ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea ie.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.