Lucas 7
mxm (MXM) vs NVT
1 Iesu ei malongo ane sou a vanunua ma tavivine pulu, me ei gali ulilo ne Kapenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Munuganuga tasa mina vanunua na maubina savulu sobo tasa ino, ei isa a bibi na pipigona tasa i sobe me bisii moni ei ni mate. Ei kale mamai a bibi na pipigona minei odo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ei longe a inade ve Iesu ino, io ei peltase a bibi buo mine sou e Iuda usino ne ei ne sou tagi e ei ni asu usinani me ei toekube a bibi na pipigona minei.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Sou sibitala le Iesu me sou vei sagali sele ane ei maido, “Mapigogoi oo no buloi ei.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ei kale mamaimai sele amiteu Iuda me ei tige a luma na kinaka mine amiteu.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Io Iesu i asu pilu e sou. Ei sibitala agaviosi na luma, me munuganuga do ei peltase tamtamaina ne sou ade ane Iesu maido, “Bibi Taula, muina oo mangava mamau sele. Eau ma doana bibi oto mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Maido me eau ma damu oto ve eau mapigogoi na asu usino ne oo. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ni kubaana lou.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Vuna maido, eau tamai ea ino matano na bibi ei isa a aisa mina niitealene eau. Me eau oto eau isa a vanunua na maubina ino matano ne eau. Me eau vei ane tasa, ‘Oo asu,’ io ei ni asu. Mane eau vei ane tasa lou sea, ‘Oo asu usinani,’ io ei ni asu usinani. Na ilala eau vei ana bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona de,’ io ei ni goli.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Iesu ei longe a inade do, me ei saga sele. Me ei sauvule me ei vei ana abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei iodo maido, “Eau vei le amutou, lilo ne Israel eau ma ite ete a matana silimulina buo iedo.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ma vanunua ei peltase sou usino do, sou asu liu usinani na luma, me sou ite a bibi na pipigona ei kubasi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Mulimuli sapa Iesu ei asu usino na aubu tasa aisana e Nain. Disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula sou asu pilu e ei.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ei pea agavi na tema buo na aubu, me ei poge a vanunua sanii sou tabulebule a aitolana bibi tasa. Tinana bibi ei isa a natuna tasa moni iedo, me ei buasu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula mina aubu do sou pilu a tavine do.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Iesu, Bibi Taula i ite a tavine do, me ei lilomuli sele ei, me ei vei ana tavine do maido, “Oo ma tangitangi lou.” O ma tangitangi lou (Luk 7:13)|alt="When the Lord saw her, his heart went out to her. “Don't cry.”" src="DN00449b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="7:13"
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Me ei asu agavi mei tau a limana na poso na minate. Ma vanunua sou tabulebule do sou magili, Iesu ei vei, “Bibi alaba, eau vei lio, oo ilisi.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Me ei ilisi me ei ugu, me ei soke a inade. Me Iesu ei bilii liu e ei usino ne tinana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou lae, me sou beilange a aisane Salemo. Me sou vei, “A profet buo ei paleasi balivua ne eitou. Salemo i asuosi usinani mina buloina vanunua ma tavivine minei.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Maido ma mapamulina Iesu ei goli iedo i vele bubula lilo ne Iuda ma avena maisaba tamai.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Disaipel mine Ioanes sou vei ane ei a golugolu vuso do Iesu ei goli.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Me Ioanes ei toleale a disaipel lua minei, me ei peltase sulu usino ne Bibi Taula. Me sulu tagi e ei maido, “Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Bibi lua do su sibitalasi ne Iesu, me su vei, “Ioanes mina maavuvutuna ei peltase amilu usinani ne oo, me ei kale ni tagi e oo maido, ‘Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Na ilala do Iesu ei toekube a vanunua ma tavivine makuba sou isa a sinobe ma davutina, ma vanunua sou isa a nunu pagu ino ne sou. Me ei toekube e sou a mata ego ne sou gemu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Me Iesu ei adeliu ane sulu, “Amulu asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amulu ite me amulu longe. Sou so mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou i mamau sou asu lou. Vanunua sou isa a sinobe a kolokolo i palea alaba lou, me sou a tagilane sou i sobo sou longe a inade. Vanunua sou matesi, sou ilisiliu, me sou a kapelabena sou longe a malongolongona kubaana.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Bibi ei ni mongemonge mane silimulina minei i ma bosa oto a pipigona eau goli.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ilala a disaipel lua mine Ioanes su asuosi, Iesu ei vei ana vanunua ma tavivine e Ioanes, “Vuna matina amutou asu usino na avena a vanua boa? Amutou asu a niitena avivili ei une a tabua tasa?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Amutou asu mina niitena sei golu? Amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doanana? Oite, vanunua sou kai a malasana kinainai me sou isa a golu doanana mina vovo, sou malumalu na luma mine sou a mapana.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Moni amutou asu a niitena sava? A profet tasa? Iede moni. Eau vei le amutou, ei vululusi vuse sou a profet sanii sea.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Na bibi moni iodo Laulau mine Salemo i vei maido,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Eau vei le amutou maido, bibi tasa boa ei vululusi e Ioanes, moni a bibi ei alabaini sele lilo na niitealalena mine Salemo, ei vululusi e Ioanes.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 “Vanunua ma tavivine pilu a vanua na gualena takis sou longesi a inade do, me sou vei ve, ‘Inigogona mine Salemo ei bilesi vuso.’ Sou vei maidolo, vuna sou gualesi a maavuvutuna maino ne Ioanes.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Moni sou e Parisi ma vanua na muadana binea sou lametase a vea doana mine Salemo, me sou ma guale ete a maavuvutuna ne Ioanes.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Maido me eau na goli sei matana adetinovona? Vanunua ma tavivine na ilala seidei sou tomane sei matana vanunua?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sou tomane selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii sea maido,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Vuna Ioanes bibi na maavuvutuna ei maino, me ei ma ani ete a ulalu mei ma inini ete a vain, me amutou vei ve, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Natuna Bibi ei asu usinani, me ei aani me ei oinu, me amutou vei ve, ‘Oite, a bibi mina anipepeina sele, me a bibi mina niinuna vain mapapaina sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me na vanua na sinusu.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Amutou veivei simaido, moni a vanunua ma tavivine sou guale a muadana mine Salemo sou maite e eitou maido, muadana minei ei ivu sele.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Parisi tasa ei kake Iesu ni aani pilu e ei, me Iesu i gali ulilo na luma mine Parisi mei ugu a inani.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tavine tasa ei a tavine na sinusu na aubu buo. Ei muada ve Iesu ei aani na luma mine Parisi, maido ma tavine do ei lapitole a taogo a vatu ei isa a nanu manginangina doana ino i.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Me ei magili mamuli na ubune Iesu, mei tangitangi, matananuna i kokolo na ubune ei, mei saveitagase a aivuna letene ei, me ei gamumi a ubune ei, me ei singi a nanu manginangina na ubune ei.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Parisi ei toleale Iesu usinani ne ei, ei ite do me ei vei le ei oto, “Mane a bibi ieli ei a profet, ei ni muada a inigogona mina tavine dolo i tau a limana ne ei, ei a tavine mina gunolina sinusu.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Iesu ei vei lei maido, “Saimon, eau isa a inade tasa eau kale na bilii e o.” Me Saimon ei vei, “Magiligilina, oo vei.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “Bibi lua isa a ginau na bibi tasa. Tasa ei isa a ginau savulusobo lima denarii, me tasa ei isa a ginau savulu lima denarii.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Sulu ma mapigogoi ete ne su maliu a ginau ma bibi iedolo ei taulele a ginau mine sulu. De sei mine sulu ni kale mamai e ei?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon ei sie a inade maido, “Eau damutala maido bibi ei isa a ginau taula minei.” Me Iesu ei vei le ei, “Damutatalana minio i bilesi.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Me Iesu ei sauvule ei me ei gemuale a tavine do, me ei vei le Saimon maido, “Oo ite a tavine ie? Eau gali ulilo na luma minio, me oo ma bilii ete eau a nanu mina loloina ubugu. Moni a tavine ieli ei loloi a ubugu a matananu ne ei. Me ei saveitagase a aivune ei.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Oo ma gamumi ete eau. Moni na ilala eau gali ulilo, tavine ieli ei ma pulu oto a gamumina ubugu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Oo ma guale ete a nanu manginangina mo singi na letegu. Moni a tavine li ei guale a nanu manginangina usinani me ei singi na ubugu.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Maido me eau vei lio, Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo. Moni a bibi ei goli a sinusu baini me Salemo ei lilotase a sinusu minei, kinalene ei ni alabaini moni.” Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo (Luk 7:47)|alt="Whoever has been forgiven little loves little." src="ubsb-16a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="7:47"
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Me ei vei ana tavine do maido, “Eau taulelesi a sinusu minio.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Vanunua sou aani pilu e ei sou soke a inade balivua ne sou oto maido, “Bibi ieli e sei me ei taulelele a sinusu?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Me Iesu vei ana tavine do maido, “Silimulina minio ei gualeliu e oo. Oo asu me a lilomu ni mea.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.