Lucas 7
mxm (MXM) vs BKJ
1 Iesu ei malongo ane sou a vanunua ma tavivine pulu, me ei gali ulilo ne Kapenaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Munuganuga tasa mina vanunua na maubina savulu sobo tasa ino, ei isa a bibi na pipigona tasa i sobe me bisii moni ei ni mate. Ei kale mamai a bibi na pipigona minei odo.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ei longe a inade ve Iesu ino, io ei peltase a bibi buo mine sou e Iuda usino ne ei ne sou tagi e ei ni asu usinani me ei toekube a bibi na pipigona minei.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sou sibitala le Iesu me sou vei sagali sele ane ei maido, “Mapigogoi oo no buloi ei.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ei kale mamaimai sele amiteu Iuda me ei tige a luma na kinaka mine amiteu.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Io Iesu i asu pilu e sou. Ei sibitala agaviosi na luma, me munuganuga do ei peltase tamtamaina ne sou ade ane Iesu maido, “Bibi Taula, muina oo mangava mamau sele. Eau ma doana bibi oto mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Maido me eau ma damu oto ve eau mapigogoi na asu usino ne oo. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ni kubaana lou.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Vuna maido, eau tamai ea ino matano na bibi ei isa a aisa mina niitealene eau. Me eau oto eau isa a vanunua na maubina ino matano ne eau. Me eau vei ane tasa, ‘Oo asu,’ io ei ni asu. Mane eau vei ane tasa lou sea, ‘Oo asu usinani,’ io ei ni asu usinani. Na ilala eau vei ana bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona de,’ io ei ni goli.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu ei longe a inade do, me ei saga sele. Me ei sauvule me ei vei ana abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei iodo maido, “Eau vei le amutou, lilo ne Israel eau ma ite ete a matana silimulina buo iedo.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ma vanunua ei peltase sou usino do, sou asu liu usinani na luma, me sou ite a bibi na pipigona ei kubasi.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Mulimuli sapa Iesu ei asu usino na aubu tasa aisana e Nain. Disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula sou asu pilu e ei.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ei pea agavi na tema buo na aubu, me ei poge a vanunua sanii sou tabulebule a aitolana bibi tasa. Tinana bibi ei isa a natuna tasa moni iedo, me ei buasu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula mina aubu do sou pilu a tavine do.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Iesu, Bibi Taula i ite a tavine do, me ei lilomuli sele ei, me ei vei ana tavine do maido, “Oo ma tangitangi lou.” O ma tangitangi lou (Luk 7:13)|alt="When the Lord saw her, his heart went out to her. “Don't cry.”" src="DN00449b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="7:13"
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Me ei asu agavi mei tau a limana na poso na minate. Ma vanunua sou tabulebule do sou magili, Iesu ei vei, “Bibi alaba, eau vei lio, oo ilisi.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Me ei ilisi me ei ugu, me ei soke a inade. Me Iesu ei bilii liu e ei usino ne tinana.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou lae, me sou beilange a aisane Salemo. Me sou vei, “A profet buo ei paleasi balivua ne eitou. Salemo i asuosi usinani mina buloina vanunua ma tavivine minei.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Maido ma mapamulina Iesu ei goli iedo i vele bubula lilo ne Iuda ma avena maisaba tamai.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Disaipel mine Ioanes sou vei ane ei a golugolu vuso do Iesu ei goli.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Me Ioanes ei toleale a disaipel lua minei, me ei peltase sulu usino ne Bibi Taula. Me sulu tagi e ei maido, “Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Bibi lua do su sibitalasi ne Iesu, me su vei, “Ioanes mina maavuvutuna ei peltase amilu usinani ne oo, me ei kale ni tagi e oo maido, ‘Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Na ilala do Iesu ei toekube a vanunua ma tavivine makuba sou isa a sinobe ma davutina, ma vanunua sou isa a nunu pagu ino ne sou. Me ei toekube e sou a mata ego ne sou gemu.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Me Iesu ei adeliu ane sulu, “Amulu asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amulu ite me amulu longe. Sou so mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou i mamau sou asu lou. Vanunua sou isa a sinobe a kolokolo i palea alaba lou, me sou a tagilane sou i sobo sou longe a inade. Vanunua sou matesi, sou ilisiliu, me sou a kapelabena sou longe a malongolongona kubaana.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Bibi ei ni mongemonge mane silimulina minei i ma bosa oto a pipigona eau goli.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ilala a disaipel lua mine Ioanes su asuosi, Iesu ei vei ana vanunua ma tavivine e Ioanes, “Vuna matina amutou asu usino na avena a vanua boa? Amutou asu a niitena avivili ei une a tabua tasa?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Amutou asu mina niitena sei golu? Amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doanana? Oite, vanunua sou kai a malasana kinainai me sou isa a golu doanana mina vovo, sou malumalu na luma mine sou a mapana.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Moni amutou asu a niitena sava? A profet tasa? Iede moni. Eau vei le amutou, ei vululusi vuse sou a profet sanii sea.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Na bibi moni iodo Laulau mine Salemo i vei maido,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Eau vei le amutou maido, bibi tasa boa ei vululusi e Ioanes, moni a bibi ei alabaini sele lilo na niitealalena mine Salemo, ei vululusi e Ioanes.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Vanunua ma tavivine pilu a vanua na gualena takis sou longesi a inade do, me sou vei ve, ‘Inigogona mine Salemo ei bilesi vuso.’ Sou vei maidolo, vuna sou gualesi a maavuvutuna maino ne Ioanes.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Moni sou e Parisi ma vanua na muadana binea sou lametase a vea doana mine Salemo, me sou ma guale ete a maavuvutuna ne Ioanes.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Maido me eau na goli sei matana adetinovona? Vanunua ma tavivine na ilala seidei sou tomane sei matana vanunua?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Sou tomane selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii sea maido,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Vuna Ioanes bibi na maavuvutuna ei maino, me ei ma ani ete a ulalu mei ma inini ete a vain, me amutou vei ve, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Natuna Bibi ei asu usinani, me ei aani me ei oinu, me amutou vei ve, ‘Oite, a bibi mina anipepeina sele, me a bibi mina niinuna vain mapapaina sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me na vanua na sinusu.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Amutou veivei simaido, moni a vanunua ma tavivine sou guale a muadana mine Salemo sou maite e eitou maido, muadana minei ei ivu sele.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi tasa ei kake Iesu ni aani pilu e ei, me Iesu i gali ulilo na luma mine Parisi mei ugu a inani.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tavine tasa ei a tavine na sinusu na aubu buo. Ei muada ve Iesu ei aani na luma mine Parisi, maido ma tavine do ei lapitole a taogo a vatu ei isa a nanu manginangina doana ino i.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Me ei magili mamuli na ubune Iesu, mei tangitangi, matananuna i kokolo na ubune ei, mei saveitagase a aivuna letene ei, me ei gamumi a ubune ei, me ei singi a nanu manginangina na ubune ei.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Parisi ei toleale Iesu usinani ne ei, ei ite do me ei vei le ei oto, “Mane a bibi ieli ei a profet, ei ni muada a inigogona mina tavine dolo i tau a limana ne ei, ei a tavine mina gunolina sinusu.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iesu ei vei lei maido, “Saimon, eau isa a inade tasa eau kale na bilii e o.” Me Saimon ei vei, “Magiligilina, oo vei.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Bibi lua isa a ginau na bibi tasa. Tasa ei isa a ginau savulusobo lima denarii, me tasa ei isa a ginau savulu lima denarii.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Sulu ma mapigogoi ete ne su maliu a ginau ma bibi iedolo ei taulele a ginau mine sulu. De sei mine sulu ni kale mamai e ei?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon ei sie a inade maido, “Eau damutala maido bibi ei isa a ginau taula minei.” Me Iesu ei vei le ei, “Damutatalana minio i bilesi.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Me Iesu ei sauvule ei me ei gemuale a tavine do, me ei vei le Saimon maido, “Oo ite a tavine ie? Eau gali ulilo na luma minio, me oo ma bilii ete eau a nanu mina loloina ubugu. Moni a tavine ieli ei loloi a ubugu a matananu ne ei. Me ei saveitagase a aivune ei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Oo ma gamumi ete eau. Moni na ilala eau gali ulilo, tavine ieli ei ma pulu oto a gamumina ubugu.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Oo ma guale ete a nanu manginangina mo singi na letegu. Moni a tavine li ei guale a nanu manginangina usinani me ei singi na ubugu.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Maido me eau vei lio, Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo. Moni a bibi ei goli a sinusu baini me Salemo ei lilotase a sinusu minei, kinalene ei ni alabaini moni.” Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo (Luk 7:47)|alt="Whoever has been forgiven little loves little." src="ubsb-16a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="7:47"
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Me ei vei ana tavine do maido, “Eau taulelesi a sinusu minio.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Vanunua sou aani pilu e ei sou soke a inade balivua ne sou oto maido, “Bibi ieli e sei me ei taulelele a sinusu?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Me Iesu vei ana tavine do maido, “Silimulina minio ei gualeliu e oo. Oo asu me a lilomu ni mea.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.