Lucas 7
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei malongo ane sou a vanunua ma tavivine pulu, me ei gali ulilo ne Kapenaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Munuganuga tasa mina vanunua na maubina savulu sobo tasa ino, ei isa a bibi na pipigona tasa i sobe me bisii moni ei ni mate. Ei kale mamai a bibi na pipigona minei odo.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ei longe a inade ve Iesu ino, io ei peltase a bibi buo mine sou e Iuda usino ne ei ne sou tagi e ei ni asu usinani me ei toekube a bibi na pipigona minei.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Sou sibitala le Iesu me sou vei sagali sele ane ei maido, “Mapigogoi oo no buloi ei.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ei kale mamaimai sele amiteu Iuda me ei tige a luma na kinaka mine amiteu.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Io Iesu i asu pilu e sou. Ei sibitala agaviosi na luma, me munuganuga do ei peltase tamtamaina ne sou ade ane Iesu maido, “Bibi Taula, muina oo mangava mamau sele. Eau ma doana bibi oto mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Maido me eau ma damu oto ve eau mapigogoi na asu usino ne oo. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ni kubaana lou.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Vuna maido, eau tamai ea ino matano na bibi ei isa a aisa mina niitealene eau. Me eau oto eau isa a vanunua na maubina ino matano ne eau. Me eau vei ane tasa, ‘Oo asu,’ io ei ni asu. Mane eau vei ane tasa lou sea, ‘Oo asu usinani,’ io ei ni asu usinani. Na ilala eau vei ana bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona de,’ io ei ni goli.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu ei longe a inade do, me ei saga sele. Me ei sauvule me ei vei ana abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei iodo maido, “Eau vei le amutou, lilo ne Israel eau ma ite ete a matana silimulina buo iedo.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ma vanunua ei peltase sou usino do, sou asu liu usinani na luma, me sou ite a bibi na pipigona ei kubasi.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mulimuli sapa Iesu ei asu usino na aubu tasa aisana e Nain. Disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula sou asu pilu e ei.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ei pea agavi na tema buo na aubu, me ei poge a vanunua sanii sou tabulebule a aitolana bibi tasa. Tinana bibi ei isa a natuna tasa moni iedo, me ei buasu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula mina aubu do sou pilu a tavine do.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Iesu, Bibi Taula i ite a tavine do, me ei lilomuli sele ei, me ei vei ana tavine do maido, “Oo ma tangitangi lou.” O ma tangitangi lou (Luk 7:13)|alt="When the Lord saw her, his heart went out to her. “Don't cry.”" src="DN00449b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="7:13"
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Me ei asu agavi mei tau a limana na poso na minate. Ma vanunua sou tabulebule do sou magili, Iesu ei vei, “Bibi alaba, eau vei lio, oo ilisi.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Me ei ilisi me ei ugu, me ei soke a inade. Me Iesu ei bilii liu e ei usino ne tinana.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou lae, me sou beilange a aisane Salemo. Me sou vei, “A profet buo ei paleasi balivua ne eitou. Salemo i asuosi usinani mina buloina vanunua ma tavivine minei.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Maido ma mapamulina Iesu ei goli iedo i vele bubula lilo ne Iuda ma avena maisaba tamai.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Disaipel mine Ioanes sou vei ane ei a golugolu vuso do Iesu ei goli.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Me Ioanes ei toleale a disaipel lua minei, me ei peltase sulu usino ne Bibi Taula. Me sulu tagi e ei maido, “Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bibi lua do su sibitalasi ne Iesu, me su vei, “Ioanes mina maavuvutuna ei peltase amilu usinani ne oo, me ei kale ni tagi e oo maido, ‘Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na ilala do Iesu ei toekube a vanunua ma tavivine makuba sou isa a sinobe ma davutina, ma vanunua sou isa a nunu pagu ino ne sou. Me ei toekube e sou a mata ego ne sou gemu.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Me Iesu ei adeliu ane sulu, “Amulu asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amulu ite me amulu longe. Sou so mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou i mamau sou asu lou. Vanunua sou isa a sinobe a kolokolo i palea alaba lou, me sou a tagilane sou i sobo sou longe a inade. Vanunua sou matesi, sou ilisiliu, me sou a kapelabena sou longe a malongolongona kubaana.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Bibi ei ni mongemonge mane silimulina minei i ma bosa oto a pipigona eau goli.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ilala a disaipel lua mine Ioanes su asuosi, Iesu ei vei ana vanunua ma tavivine e Ioanes, “Vuna matina amutou asu usino na avena a vanua boa? Amutou asu a niitena avivili ei une a tabua tasa?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Amutou asu mina niitena sei golu? Amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doanana? Oite, vanunua sou kai a malasana kinainai me sou isa a golu doanana mina vovo, sou malumalu na luma mine sou a mapana.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Moni amutou asu a niitena sava? A profet tasa? Iede moni. Eau vei le amutou, ei vululusi vuse sou a profet sanii sea.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Na bibi moni iodo Laulau mine Salemo i vei maido,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Eau vei le amutou maido, bibi tasa boa ei vululusi e Ioanes, moni a bibi ei alabaini sele lilo na niitealalena mine Salemo, ei vululusi e Ioanes.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 “Vanunua ma tavivine pilu a vanua na gualena takis sou longesi a inade do, me sou vei ve, ‘Inigogona mine Salemo ei bilesi vuso.’ Sou vei maidolo, vuna sou gualesi a maavuvutuna maino ne Ioanes.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Moni sou e Parisi ma vanua na muadana binea sou lametase a vea doana mine Salemo, me sou ma guale ete a maavuvutuna ne Ioanes.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Maido me eau na goli sei matana adetinovona? Vanunua ma tavivine na ilala seidei sou tomane sei matana vanunua?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Sou tomane selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii sea maido,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 “Vuna Ioanes bibi na maavuvutuna ei maino, me ei ma ani ete a ulalu mei ma inini ete a vain, me amutou vei ve, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Natuna Bibi ei asu usinani, me ei aani me ei oinu, me amutou vei ve, ‘Oite, a bibi mina anipepeina sele, me a bibi mina niinuna vain mapapaina sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me na vanua na sinusu.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Amutou veivei simaido, moni a vanunua ma tavivine sou guale a muadana mine Salemo sou maite e eitou maido, muadana minei ei ivu sele.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi tasa ei kake Iesu ni aani pilu e ei, me Iesu i gali ulilo na luma mine Parisi mei ugu a inani.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tavine tasa ei a tavine na sinusu na aubu buo. Ei muada ve Iesu ei aani na luma mine Parisi, maido ma tavine do ei lapitole a taogo a vatu ei isa a nanu manginangina doana ino i.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Me ei magili mamuli na ubune Iesu, mei tangitangi, matananuna i kokolo na ubune ei, mei saveitagase a aivuna letene ei, me ei gamumi a ubune ei, me ei singi a nanu manginangina na ubune ei.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Parisi ei toleale Iesu usinani ne ei, ei ite do me ei vei le ei oto, “Mane a bibi ieli ei a profet, ei ni muada a inigogona mina tavine dolo i tau a limana ne ei, ei a tavine mina gunolina sinusu.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iesu ei vei lei maido, “Saimon, eau isa a inade tasa eau kale na bilii e o.” Me Saimon ei vei, “Magiligilina, oo vei.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Bibi lua isa a ginau na bibi tasa. Tasa ei isa a ginau savulusobo lima denarii, me tasa ei isa a ginau savulu lima denarii.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sulu ma mapigogoi ete ne su maliu a ginau ma bibi iedolo ei taulele a ginau mine sulu. De sei mine sulu ni kale mamai e ei?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon ei sie a inade maido, “Eau damutala maido bibi ei isa a ginau taula minei.” Me Iesu ei vei le ei, “Damutatalana minio i bilesi.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Me Iesu ei sauvule ei me ei gemuale a tavine do, me ei vei le Saimon maido, “Oo ite a tavine ie? Eau gali ulilo na luma minio, me oo ma bilii ete eau a nanu mina loloina ubugu. Moni a tavine ieli ei loloi a ubugu a matananu ne ei. Me ei saveitagase a aivune ei.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Oo ma gamumi ete eau. Moni na ilala eau gali ulilo, tavine ieli ei ma pulu oto a gamumina ubugu.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Oo ma guale ete a nanu manginangina mo singi na letegu. Moni a tavine li ei guale a nanu manginangina usinani me ei singi na ubugu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Maido me eau vei lio, Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo. Moni a bibi ei goli a sinusu baini me Salemo ei lilotase a sinusu minei, kinalene ei ni alabaini moni.” Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo (Luk 7:47)|alt="Whoever has been forgiven little loves little." src="ubsb-16a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="7:47"
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Me ei vei ana tavine do maido, “Eau taulelesi a sinusu minio.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Vanunua sou aani pilu e ei sou soke a inade balivua ne sou oto maido, “Bibi ieli e sei me ei taulelele a sinusu?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Me Iesu vei ana tavine do maido, “Silimulina minio ei gualeliu e oo. Oo asu me a lilomu ni mea.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.