Lucas 6
mxm (MXM) vs NVI
1 Na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu i asu balivua mina mauma na vit. Me sou a disaipel minei sou logo a vuavuana vit, me sou loi a limane sou mina taulelena uliulina vit, me sou ani.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Moni sou e Parisi sanii sou vei maido, “A inigogona maidolo i umana a bibi ni goli na Maolona Malada, moni posa matina amutou goli?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a laulau Devit ei goli na ilala ei vitolo pilu e sou a abuna minei?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit i gali ulilo na luma mine Salemo me ei guale a ulalu odolo sou tautau muina na lagune Salemo, ulalu iedo ei maolo me prist moni ni ani, moni Devit ei ani mei bilii e sou a abuna minei tamai.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.” Natuna bibi ei a Tamana Maolona Malada (Luk 6:5)|alt="The Son of man is Lord of the Sabbath." src="MK2-23-2.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="6:5"
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Na Maolona Malada tasa lou mine sou e Iuda Iesu ei gali ulilo mina luma na kinaka ne sou me ei matetengitengi. Ma bibi tasa ino, limana e gata i matesi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou ulage iiti e Iesu, nane ei ni toekube na Maolona Malada, vuna sou kale ne sou poge a vea mina vavasana ane Iesu.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Moni Iesu i muada a damutatalana mine sou, me ei vei ana bibi a limana matesi maido, “O ilisi mo magili nani na matane sou a vanunua.” Io bibi edo ei ilisi me ei magili.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane na Maolona Malada neitou goli a inigogona doana ue a inigogona pagu? Nane neitou toekube a vanunua ue toegegeli e sou? Eau tagi e amutou sei golu ei doana?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Me Iesu i gemuale sou a vanunua vuso, me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Bibi ei goli maido, me a limana i doana lou.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Moni sou Parisi sou lilotivula sele me sou maiademuli ne sou oto maido, “Neitou toematine e Iesu?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Na ilala iedo Iesu ei asu uata na loena tasa ni kaka. Na lodo vuso do ei kaka.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na autupola, ei toleale sou a disaipel minei usinani ne ei. Me ei matoale savulu tasa timana lua mei maaise sou a aposel.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 E Saimon, me Iesu i maaise ei Pita. Me Andru, ei e tasine Saimon, me Iemus, Ioanes, Pilip, Batolomu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Iemus ei e natune Alpius, me Saimon, sou toleale ei na abuna mine Selot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 me Iudas ei e natune Iemus, me Iudas Iskariot, ei tau e Iesu na limane sou so butuale ei.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iesu pilu e sou so sivo mei magili na tia pilu e sou abuna disaipel taula minei. Ma vanunua ma tavivine papaina sele sou maino ne Iudia, Ierusalem me na mado ne Tair me Saidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Sou asu usinani ne sou longe a inade minei, me ei toekube a vanunua sou sobe. Ma vanunua ma tavivine sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou, Iesu i toekube sou tamai.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ma vanunua ma tavivine vuso sou kale a tinauna limane sou ne ei, vuna maido ei isa a sagagalina na toekubekubena vanunua vuso.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Me Iesu i gemuale sou a disaipel minei mei vei maido,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Amutou a abuna eili mu vitolo seidei, namutou mongemonge,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ne amutou mongemonge na ilala a vanunua ne sou ite amutou ogomuli e Natuna Bibi me ne sou lilogegelu sele ane amutou,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Na ilala iedo namutou mongemonge sele me namutou seuseu. Mapa mine amutou i buo sele uata na langi. Eisusune sou tamai goliosi a inigogona tasa moni usino ne sou a profet.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Moni e amutou a vanunua na vuvutina, mavaana buo ei ni palea le amutou.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Amutou seidei amutou aani me amutou masu, mavaana buo ei ni palea le amutou.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ilala vanunua vuso sou ade kuba ane amutou, mavaana buo ei ni palea le amutou.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Eau vei le amutou a vanunua mu longe eau, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou goli a inigogona doana ne sou a vanunua sou lilogegelugelu ane amutou.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Amutou maibalave a vanunua sou adegegeli e amutou. Me namutou kake Salemo ane sou a vanunua sou toegegeli e amutou.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mane a bibi tasa i sapegalegale a galemu tasa, o no sauvule tasa tamai usino ne ei. Mane a bibi tasa i lapuale a kinainai usalasala minio, muina ni guale a kinainai ulilolilo tamai.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Oo no bilii e sou a golugolu sou tagi e oo, me oo no ma tagiliuliu lou i.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Amutou goli usino ne sou tomane amutou kale ne sou goli usinani ne amutou.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Mane amutou kale moni a vanunua sou kale amutou, de amutou ma damudamu lou ve Salemo ei ni maibalave amutou. A vanua na sinusu sou tamai sou kale a vanunua sou kale sou.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Me mane amutou goli a inigogona doana usino na vanunua sou goli a inigogona doana usino ne amutou, de sei ni damu ve amutou vanunua ma tavivine doanana? Sou a vanua na sinusu tamai sou goli a inigogona tasa moni.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Me mane amutou bilii e sou a vanunua a ginau amutou damu sou mapigogoi ne sou maliu a ginau, io sei ni damu ve amutou vanunua doanana? Vanua na sinusu sou tamai sou bilii a ginau usino na vanua na sinusu, vuna sou damu ve abuna vanua do ne sou maliu a ginau ne sou.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Moni amutou namutou kale sou a butu mine amutou. Namutou goli a inigogona doana usino ne sou. Amutou magau e sou me amutou ma damudamu lou ve ne sou maliu a ginau usino ne amutou. Mapa mine amutou ni buo sele. Me ne amutou muina e natatune Salemo oata oto sele, vuna ei goligoli a inigogona doana tamai usino na vanunua sou ma toledadangi ete ei me ane sou a butu.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Namutou lilomuli e sou a vanunua ma tavivine, tomane Tamane amutou ei lilomulimuli e sou.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Amutou ma vilemulialale lei a inigogona mine sou, me ne sou ma vilemuliale lei e amutou. Me amutou ma vavasa lou ana vanunua me ne sou ma vavasa lou ane amutou. Namutou lilotase a sinusu mina vanunua, me ne Salemo ni lilotase a sinusu mine amutou.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Namutou oabi a golugolu usino ne sou sea, me ne Salemo ni bilii e amutou a golugolu. Ei ni vileale doana sele usino ne amutou, mei ni onevoni sele, mei ni soetotole utano, mei ni mavoni sele mapigogoi a golugolu ni titigi, mei ni bilii e amutou. Tomane amutou vilemuliale a vanunua usino, na vilemulialena moni odo Salemo ni maliu le amutou.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Me Iesu i bilii a adetinovona tasa ane sou maido, “Nane mata ego tasa ei mapigogoi ni maite a mata ego tasa sea a vea? Boa. Sulu pilu ne su bosa na aova.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Bibaini na gualena matetengina ei ma vululusi ete a bibi na matetengina minei. Moni mane ei guale kubesi a matetengina, ei ni palea tasa moni tomane a bibi na matetengina minei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Posa matina oo ite a molomolo baini ino na matane tamaimu, moni o ma muada oto a obu buo ino na matamu oto?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Mane oo ma ite ete a obu buo ino na matane oo oto, posa matina oo mapigogoi no vei le tamaimu maido, ‘Tamaigu, eau na taulele a molomolo ino na matane oo?’ O a bibi mina ade iototona, palapala oo no taulele a obu buo ino na matane oo oto. Mulimuli oo no mapigogoi no gemu iiti mo osetase a molomolo baini ino na matane tamaimu.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Obu doana ei ma vualale ete a vuana pagupagu, tomane moni a obu pagu ei ma vualale ete a vuana i doana.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Vanunua sou muada a obu tastasa na ilala sou gegemuale a vuavua ne sou oto. A mota oloolo i ma vualale ete a fik. Me a obu oloolo i ma vualale ete a vain.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tomane moni a bibi doana ei goligoli a inigogona doana na lilone ei. Moni a bibi pagu ei goligoli a inigogona pagu na lilone ei tamai. Vuna, matana damutatalana ei vonu lilo, iedele asena i veipalele.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Vuna i matina amutou tole eau ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ moni amutou ma longemuli ete eau?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Eau na vei le amutou sei bibi i asuale eau mei longe a inadegu mei ogomuli e eau.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Bibi odo ei tomane a bibi tasa i kale ni tige a luma. Palapala ei pesi a lulu, mei tau a baobao i damsoe sele a vatu taula. Ma ilala a sali bulabula ei palea me ei iune a luma do, ei ma mapigogoi ete ni talolo utano, vuna bibi iedo ei tige a luma i doana me sagali.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Moni a bibi i longesi a inadegu me ei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi tasa ei mamagili a luma na magamaga lealea moni. Mulimuli a sali bulabula i iune a luma do, me saga i ei tavuvu, me ei mamau vuso sele.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.