Lucas 6
mxm (MXM) vs NAA
1 Na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu i asu balivua mina mauma na vit. Me sou a disaipel minei sou logo a vuavuana vit, me sou loi a limane sou mina taulelena uliulina vit, me sou ani.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Moni sou e Parisi sanii sou vei maido, “A inigogona maidolo i umana a bibi ni goli na Maolona Malada, moni posa matina amutou goli?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a laulau Devit ei goli na ilala ei vitolo pilu e sou a abuna minei?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Devit i gali ulilo na luma mine Salemo me ei guale a ulalu odolo sou tautau muina na lagune Salemo, ulalu iedo ei maolo me prist moni ni ani, moni Devit ei ani mei bilii e sou a abuna minei tamai.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.” Natuna bibi ei a Tamana Maolona Malada (Luk 6:5)|alt="The Son of man is Lord of the Sabbath." src="MK2-23-2.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="6:5"
5 Então Jesus lhes disse:
6 Na Maolona Malada tasa lou mine sou e Iuda Iesu ei gali ulilo mina luma na kinaka ne sou me ei matetengitengi. Ma bibi tasa ino, limana e gata i matesi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou ulage iiti e Iesu, nane ei ni toekube na Maolona Malada, vuna sou kale ne sou poge a vea mina vavasana ane Iesu.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Moni Iesu i muada a damutatalana mine sou, me ei vei ana bibi a limana matesi maido, “O ilisi mo magili nani na matane sou a vanunua.” Io bibi edo ei ilisi me ei magili.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane na Maolona Malada neitou goli a inigogona doana ue a inigogona pagu? Nane neitou toekube a vanunua ue toegegeli e sou? Eau tagi e amutou sei golu ei doana?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Me Iesu i gemuale sou a vanunua vuso, me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Bibi ei goli maido, me a limana i doana lou.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Moni sou Parisi sou lilotivula sele me sou maiademuli ne sou oto maido, “Neitou toematine e Iesu?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Na ilala iedo Iesu ei asu uata na loena tasa ni kaka. Na lodo vuso do ei kaka.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na autupola, ei toleale sou a disaipel minei usinani ne ei. Me ei matoale savulu tasa timana lua mei maaise sou a aposel.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 E Saimon, me Iesu i maaise ei Pita. Me Andru, ei e tasine Saimon, me Iemus, Ioanes, Pilip, Batolomu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Iemus ei e natune Alpius, me Saimon, sou toleale ei na abuna mine Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 me Iudas ei e natune Iemus, me Iudas Iskariot, ei tau e Iesu na limane sou so butuale ei.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iesu pilu e sou so sivo mei magili na tia pilu e sou abuna disaipel taula minei. Ma vanunua ma tavivine papaina sele sou maino ne Iudia, Ierusalem me na mado ne Tair me Saidon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Sou asu usinani ne sou longe a inade minei, me ei toekube a vanunua sou sobe. Ma vanunua ma tavivine sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou, Iesu i toekube sou tamai.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ma vanunua ma tavivine vuso sou kale a tinauna limane sou ne ei, vuna maido ei isa a sagagalina na toekubekubena vanunua vuso.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Me Iesu i gemuale sou a disaipel minei mei vei maido,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Amutou a abuna eili mu vitolo seidei, namutou mongemonge,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ne amutou mongemonge na ilala a vanunua ne sou ite amutou ogomuli e Natuna Bibi me ne sou lilogegelu sele ane amutou,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Na ilala iedo namutou mongemonge sele me namutou seuseu. Mapa mine amutou i buo sele uata na langi. Eisusune sou tamai goliosi a inigogona tasa moni usino ne sou a profet.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Moni e amutou a vanunua na vuvutina, mavaana buo ei ni palea le amutou.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Amutou seidei amutou aani me amutou masu, mavaana buo ei ni palea le amutou.
25 — Ai de vocês
26 Ilala vanunua vuso sou ade kuba ane amutou, mavaana buo ei ni palea le amutou.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Eau vei le amutou a vanunua mu longe eau, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou goli a inigogona doana ne sou a vanunua sou lilogegelugelu ane amutou.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Amutou maibalave a vanunua sou adegegeli e amutou. Me namutou kake Salemo ane sou a vanunua sou toegegeli e amutou.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Mane a bibi tasa i sapegalegale a galemu tasa, o no sauvule tasa tamai usino ne ei. Mane a bibi tasa i lapuale a kinainai usalasala minio, muina ni guale a kinainai ulilolilo tamai.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Oo no bilii e sou a golugolu sou tagi e oo, me oo no ma tagiliuliu lou i.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Amutou goli usino ne sou tomane amutou kale ne sou goli usinani ne amutou.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Mane amutou kale moni a vanunua sou kale amutou, de amutou ma damudamu lou ve Salemo ei ni maibalave amutou. A vanua na sinusu sou tamai sou kale a vanunua sou kale sou.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Me mane amutou goli a inigogona doana usino na vanunua sou goli a inigogona doana usino ne amutou, de sei ni damu ve amutou vanunua ma tavivine doanana? Sou a vanua na sinusu tamai sou goli a inigogona tasa moni.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Me mane amutou bilii e sou a vanunua a ginau amutou damu sou mapigogoi ne sou maliu a ginau, io sei ni damu ve amutou vanunua doanana? Vanua na sinusu sou tamai sou bilii a ginau usino na vanua na sinusu, vuna sou damu ve abuna vanua do ne sou maliu a ginau ne sou.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Moni amutou namutou kale sou a butu mine amutou. Namutou goli a inigogona doana usino ne sou. Amutou magau e sou me amutou ma damudamu lou ve ne sou maliu a ginau usino ne amutou. Mapa mine amutou ni buo sele. Me ne amutou muina e natatune Salemo oata oto sele, vuna ei goligoli a inigogona doana tamai usino na vanunua sou ma toledadangi ete ei me ane sou a butu.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Namutou lilomuli e sou a vanunua ma tavivine, tomane Tamane amutou ei lilomulimuli e sou.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Amutou ma vilemulialale lei a inigogona mine sou, me ne sou ma vilemuliale lei e amutou. Me amutou ma vavasa lou ana vanunua me ne sou ma vavasa lou ane amutou. Namutou lilotase a sinusu mina vanunua, me ne Salemo ni lilotase a sinusu mine amutou.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Namutou oabi a golugolu usino ne sou sea, me ne Salemo ni bilii e amutou a golugolu. Ei ni vileale doana sele usino ne amutou, mei ni onevoni sele, mei ni soetotole utano, mei ni mavoni sele mapigogoi a golugolu ni titigi, mei ni bilii e amutou. Tomane amutou vilemuliale a vanunua usino, na vilemulialena moni odo Salemo ni maliu le amutou.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Me Iesu i bilii a adetinovona tasa ane sou maido, “Nane mata ego tasa ei mapigogoi ni maite a mata ego tasa sea a vea? Boa. Sulu pilu ne su bosa na aova.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Bibaini na gualena matetengina ei ma vululusi ete a bibi na matetengina minei. Moni mane ei guale kubesi a matetengina, ei ni palea tasa moni tomane a bibi na matetengina minei.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Posa matina oo ite a molomolo baini ino na matane tamaimu, moni o ma muada oto a obu buo ino na matamu oto?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Mane oo ma ite ete a obu buo ino na matane oo oto, posa matina oo mapigogoi no vei le tamaimu maido, ‘Tamaigu, eau na taulele a molomolo ino na matane oo?’ O a bibi mina ade iototona, palapala oo no taulele a obu buo ino na matane oo oto. Mulimuli oo no mapigogoi no gemu iiti mo osetase a molomolo baini ino na matane tamaimu.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Obu doana ei ma vualale ete a vuana pagupagu, tomane moni a obu pagu ei ma vualale ete a vuana i doana.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Vanunua sou muada a obu tastasa na ilala sou gegemuale a vuavua ne sou oto. A mota oloolo i ma vualale ete a fik. Me a obu oloolo i ma vualale ete a vain.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tomane moni a bibi doana ei goligoli a inigogona doana na lilone ei. Moni a bibi pagu ei goligoli a inigogona pagu na lilone ei tamai. Vuna, matana damutatalana ei vonu lilo, iedele asena i veipalele.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Vuna i matina amutou tole eau ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ moni amutou ma longemuli ete eau?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Eau na vei le amutou sei bibi i asuale eau mei longe a inadegu mei ogomuli e eau.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Bibi odo ei tomane a bibi tasa i kale ni tige a luma. Palapala ei pesi a lulu, mei tau a baobao i damsoe sele a vatu taula. Ma ilala a sali bulabula ei palea me ei iune a luma do, ei ma mapigogoi ete ni talolo utano, vuna bibi iedo ei tige a luma i doana me sagali.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Moni a bibi i longesi a inadegu me ei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi tasa ei mamagili a luma na magamaga lealea moni. Mulimuli a sali bulabula i iune a luma do, me saga i ei tavuvu, me ei mamau vuso sele.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.